One brigade of Serbs from the Serbian-controlled region of Bosnia has crossed the Sava River on to the territory of the Republic of Croatia, where they occasionally invade the area of Western Slavonia in Croatia. |
одна сербская бригада из контролируемого сербами района Боснии, переправившаяся через реку Сава на территорию Республики Хорватии, где она периодически предпринимает вторжения в район Западной Славонии в Хорватии. |
Savings under mission subsistence allowance were due to the one-month delay in the arrival of the spokesman in the mission area and the application of the lower rate of mission subsistence allowance ($86 per day) after 30 days. |
Экономия на выплате миссионских суточных объясняется задержкой с прибытием официального представителя в район Миссии на один месяц и использованием более низкой ставки миссионских суточных (86 долл. США в день) по истечении 30 дней. |
(k) Five personnel travelled to the Mission area for the survey mission in October 1994 ($22,900); |
к) поездкой пяти сотрудников в район действия Миссии в рамках осуществления инспекционной миссии в октябре 1994 года (22900 долл. США); |
Of the 54 civilian police personnel authorized to staff the Police Division, 41 from the following countries had arrived in the mission area as at 15 May 1994: |
Из 54 сотрудников гражданской полиции, которыми должен быть укомплектован отдел полиции, по состоянию на 15 мая 1994 года в район деятельности Миссии прибыли 41 человек из следующих стран: |
The fenced area of Varosha, as delineated on the attached United Nations map, will be placed under the temporary administration of the United Nations (United Nations Temporary Administration (UNTA)) pending a mutually agreed solution of the Cyprus problem. |
Огороженный район Вароши, обозначенный на прилагаемой карте Организации Объединенных Наций, будет переведен под временное управление Организации Объединенных Наций (Временная администрация Организации Объединенных Наций, ЮНТА) до достижения взаимосогласованного решения кипрской проблемы. |
The administrator of Varosha, having consulted the leaders of the two communities, may also collect appropriate customs duties on overseas goods imported into the fenced area of Varosha on the basis of a tariff established by him, having consulted both leaders. |
Администратор Вароши, проконсультировавшись с лидерами двух общин, может также взимать соответствующие таможенные пошлины на товары, ввозимые в огороженный район Вароши из-за рубежа, на основе тарифа, устанавливаемого им после консультаций с обоими лидерами. |
The European Union welcomed the measures taken by the host country to accelerate immigration and customs procedures for diplomatic personnel arriving in the New York area and urged the host country to continue to take appropriate action in that regard to ensure the application of those procedures. |
Европейский союз приветствует меры, принятые страной пребывания по ускорению иммиграционных и таможенных процедур для дипломатического персонала, прибывающего в район Нью-Йорка, и настоятельно просит страну пребывания продолжать предпринимать надлежащие меры в этом отношении для обеспечения применения этих процедур. |
With respect to the loss or damage of equipment or consumables, the United Nations will assume responsibility for reimbursement from the time the equipment or consumables arrive in the mission area. |
Что касается утраты или порчи имущества или расходуемых материалов, то Организация Объединенных Наций берет на себя ответственность за выплату возмещения с момента прибытия имущества или расходуемых материалов в район действия миссии. |
(b) entry to certain mineral rich area such as emerald on the Zambian Copperbelt; and |
Ь) въезда в район, богатый минеральными месторождениями, такой, как изумрудный район в медной зоне Замбии; и |
The purpose of exclusion was not to ban people from their own home territory, which would not be lawful, but to hinder those who would travel to an area in order to carry out an attack and then return home. |
Цель выдворения состоит не в том, чтобы запретить людям находиться на территории их постоянного проживания, что было бы незаконно, а в том, чтобы воспрепятствовать прибытию в тот или иной район лиц, намеревающихся совершить нападение с последующим возвращением к месту постоянного жительства. |
Also, given the lack of a contractual or a statutory link between the United Nations and contingent personnel, it would be difficult for the United Nations to require individual contingent members to nominate beneficiaries upon arrival in the mission area. |
Кроме того, учитывая отсутствие договорных или нормативных связей между Организацией Объединенных Наций и служащими контингентов, Организации Объединенных Наций было бы сложно требовать того, чтобы по прибытии в район миссии каждый военнослужащий назначал бенефициара. |
(a) It is the standard practice of the Secretariat to dispatch a technical mission to the emerging mission area well in advance of the start of a peace- keeping operation whenever feasible. |
а) обычная практика Секретариата состоит в направлении технической миссии в предполагаемый район действия миссии задолго до начала операции по поддержанию мира, когда это бывает практически осуществимо. |
Should any of them wish to leave the area and to go to any other part of Croatia, or to any foreign country, the Government of Croatia will cooperate with international agencies in order to facilitate this. |
Если кто-либо из них пожелает покинуть этот район и переехать в любую другую часть Хорватии или в любую зарубежную страну, то правительство Хорватии будет сотрудничать с международными учреждениями, с тем чтобы содействовать этому. |
Condemning the offensive by the Bosnian Serb forces against the safe area of Srebrenica, and in particular the detention by the Bosnian Serb forces of UNPROFOR personnel, |
осуждая наступление сил боснийских сербов на безопасный район Сребреницы, и в частности задержание силами боснийских сербов персонала СООНО, |
Requests that humanitarian aid organizations be allowed unrestricted and immediate access to the Srebrenica area in order to ensure delivery of supplies of water, food and medical supplies, and to enable the wounded to be transported to hospitals; |
просит предоставить организациям по оказанию гуманитарной помощи неограниченный и немедленный доступ в район Сребреницы для обеспечения доставки воды, продовольствия и медикаментов и возможности транспортировки раненых в госпитали; |
Once again, we call upon the United Nations and, by extension, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), to meet their commitment to respond to the assault upon the Bihac region and "safe area". |
Мы вновь призываем Организацию Объединенных Наций и, кроме того, Организацию Североатлантического договора (НАТО) выполнить свое обязательство - принять меры в связи с нападением на район и "безопасный район" Бихача. |
It is estimated that the training programme would take a period of one month for each group of local personnel trained and that, within two months of the start of the operation, the first group of local personnel could be deployed to its area of operations. |
Предполагается, что подготовка каждой группы обучаемого местного персонала будет занимать один месяц и что через два месяца после начала операции первая группа местного персонала будет направлена в свой район действий. |
Further in this regard, my Government welcomes the recent reports that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) will allow access to some areas in question, and hopes that access to the Banja Luka area will also be granted and secured. |
В этой связи мое правительство приветствует также недавние сообщения о том, что правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) откроет доступ в некоторые из районов, о которых идет речь, и надеется, что будет также предоставлен и гарантирован доступ в район Баня-Луки. |
Expresses its grave concern at the collapse of the ceasefire, the resumption of hostilities and the spread of fighting into the previously safe area of Monrovia and its environs; |
выражает свою глубокую озабоченность в связи со срывом прекращения огня, возобновлением военных действий и распространением боевых действий на ранее безопасный район Монровии и ее окрестностей; |
The above-mentioned services will be supervised by the Commission of Experts and coordinated in Rwanda by the head of the team of human rights officers deployed to the area by the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Предоставление этих услуг будет осуществляться под надзором Комиссии экспертов и будет координироваться в Руанде руководителем группы сотрудников по правам человека, которые направлены в этот район Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This was the first visit by an ECOMOG Field Commander to the NPFL/NPRG area since signing of the Cotonou Agreement in July of 1993, and it helped to solidify the relationship between ECOMOG and NPFL/NPRG. |
Это был первый визит Командующего ЭКОМОГ в район НПФЛ/ПНПАВ, состоявшийся после подписания Соглашения Котону в июле 1993 года, и он содействовал укреплению отношений между ЭКОМОГ и НПФЛ/ПНПАВ. |
Lasinje area: Desno Sredicko (Mrvci, Skenderi and Prigorsko Brdo), Desni Stefanki (Karasi and Orecici) and Trepca; |
Ласиньский район: Десно Средичко (Мрвчи, Скендери и Пригорско-Брдо), Десни-Стефанки (Караси и Орешичи) и Трепча; |
Glina area: Ilovacak (Markulini, Radocaji, Kuzmici and Bozurici), Slatina, Zaloj, Gracanica, Stankovac and Donje i Gornje Jame; |
Глинский район: Иловацак (Маркулини, Радоцаи, Кузмичи и Бозуричи), Слатина, Залой, Грачаница, Станковац и Донье и Горне-Жаме; |
Provision was made for the one-way travel of 23 military observers to the mission area at $3,800 for a one-way economy class trip and for the cost of one full rotation trip for 17 military observers. |
Предусматривались ассигнования на оплату поездок в один конец в район действия миссии 23 военных наблюдателей из расчета 3800 долл. США на поездку в один конец экономическим классом, а также на покрытие расходов на поездки в оба конца в связи с заменой 17 военных наблюдателей. |
The spokesman for the Prison Services indicated that the whole Hebron area was having problems with water due to construction work on the new water pipeline system. (Ha'aretz, 20 August 1993) |
Представитель Управления указал, что весь район Хеврона испытывает трудности с водой в связи с проведением работ по строительству новой водопроводной системы. ("Гаарец", 20 августа 1993 года) |