As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. |
Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
The focus then moved to providing logistical support and transit for operations and offices in Afghanistan. UNHCR's sub-office in Termez, Uzbekistan, became a major delivery centre for goods and staff into the Mazar area of Afghanistan, particularly following the opening of the Friendship Bridge. |
Затем внимание было переключено на обеспечение материально-технической поддержки и переброску сил и средств для операций и отделений на территории Афганистана. Подотделение УВКБ в Термезе стало крупным центром организации доставки грузов и персонала в афганский район Мазари, особенно после открытия "Моста дружбы". |
In its response, the City District Government of Karachi sought to clarify the situation, including with regard to the compensation proposed, and suggested that the Special Rapporteur visit the area to examine the situation himself. |
В своем ответе правительство городского округа Карачи попыталось разъяснить ситуацию, в том числе в отношении предложенной компенсации, и пригласило Специального докладчика посетить этот район, с тем чтобы он самостоятельно ознакомился с ситуацией. |
(c) The area or territory, or the population sizes or proportions which should be served by collective water supply systems |
с) Район или территория, или численность, или доля населения, которые должны обслуживаться коллективными системами водоснабжения |
Furthermore, the notification must state the period of time during which the collection will take place as well as the area where the collection will take place. |
Кроме того, в уведомлении должны быть указаны период времени, в течение которого будет производиться сбор средств, а также район проведения такого сбора. |
It will endeavour to provide oversight and protection of vulnerable civilian groups, in particular returnees and nomads, returning to the Abyei area during periods of heightened tension through effective civilian and military monitoring and coordination. |
Она будет стремиться обеспечивать надзор и защиту за уязвимыми группами гражданского населения, в частности репатриантами, а также кочевниками, возвращающимися в район Абьея в периоды повышенной напряженности, и их защиту за счет эффективного контролирования и координации гражданской и военной деятельности. |
The MINURSO Procurement Section is in the process of organizing a similar conference to be held in Las Palmas de Gran Canaria, Spain (in the Mission area), and the business community of all countries in which the Mission operates in will be invited. |
В настоящее время Секция закупок Миссии занимается вопросами организации аналогичной конференции, которая должна состояться в Лас-Пальмасе, Гран-Канария, Испания (район действия Миссии) и на которую будут приглашены деловые партнеры Миссии из всех стран, в которых она осуществляет свою деятельность. |
(c) Increased requirement for freight costs resulting from air transportation of backlogged equipment directly to the Mission area |
с) ростом потребностей по статье расходов на доставку скопившихся партий имущества авиатранспортом прямо в район действия Миссии. |
The Military Advocate General determined that the allegation was not supported in the Report itself, nor in the testimony to the Fact-Finding Mission by Rashad Hamada, who had left the area prior to the incident in response to the IDF's early warnings. |
Генеральный военный прокурор определил, что это утверждение не находит поддержки ни в самом докладе, ни в показаниях Рашада Хамады членам Миссии по установлению фактов, который покинул этот район до инцидента, получив заблаговременное предупреждение ЦАХАЛ. |
Upon enquiry, the Committee was further informed that the ground and air transportation requirements reflected the lack of infrastructure for surface transportation and the inaccessibility of the area of operation by road during the rainy season, requiring high dependence on aviation assets. |
В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что потребности в наземном и воздушном транспорте связаны с недостаточной инфраструктурой для наземного транспорта и отсутствием доступа в район операции по автомобильным дорогам в сезон дождей, что обусловливает высокую зависимость от авиационных средств. |
An outburst of violence between Kuchis and Hazaras during the period from 9 to 17 May in Wardak Province resulted in four fatalities, the torching of houses and displacement. On 18 May, a Government delegation visited the area. |
Вспышка насилия между кучи и хазарами в период с 9 по 17 мая в провинции Вардак привела к гибели четырех человек, поджогу домов и перемещению людей. 18 мая этот район посетила правительственная делегация. |
Weekly meetings were held with the Prefect of Assoungha and local authorities to promote the settlement of conflicts that prevented the internally displaced persons of Kado canton from returning to the Borota area |
Проводились еженедельные совещания с префектом Ассунги и представителями местных органов власти в целях поощрения урегулирования конфликтов, которые препятствовали внутренне перемещенным лицам из округа Кадо вернуться в район Борота |
The flood of people into the Shida Kartli region, bordering separatist Ossetia, has placed an extra burden on an area that was struggling economically even before the conflict. |
Приток людей в район Шида-Картли, находящийся на границе с сепаратистской Осетией, создал дополнительную нагрузку на этот район, который уже до конфликта находился в трудном экономическом положении. |
With respect to the note verbale from Vanuatu, Mr. Balawa reiterated Fiji's position that Fiji has no disputes with any of its neighbouring States regarding maritime boundaries, noting that Vanuatu had not precisely identified the nature of the continental shelf area it claims. |
В отношении вербальной ноты Вануату г-н Балава вновь подтвердил позицию Фиджи о том, что у Фиджи нет споров с соседними государствами относительно морских границ, отметив, что Вануату четко не указало, на какой район континентального шельфа распространяются его претензии. |
(a) To receive RIS services, the hull data of the vessels sailing through a RIS area shall be available; |
а) Для получения услуг РИС должны предоставляться данные о корпусах судов, следующих через район РИС; |
These are: if part or all of the area covered by the proposed plan of work for exploration is included in: |
Эти обстоятельства возникают, «если указанный в предлагаемом плане работы по разведке район или его часть включены в: |
Irrespective of this, in February 2010 the Government of the Sudan was reported to have moved the Chadian armed opposition groups away from the border and their base in El Geneina in Western Darfur to the area of Mellit in Northern Darfur. |
Сообщается, что, независимо от этого, в феврале 2010 года правительство Судана отвело чадские вооруженные группировки оппозиции от своей границы и с их базы в Эль-Генейне в Западном Дарфуре и дислоцировало в район Меллита в Северном Дарфуре. |
The Presidency subsequently agreed that all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units should leave the Abyei area and that UNMIS would monitor and verify the process. |
Позднее президиум договорился, что район Абьей должны покинуть все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и что МООНВС будет отслеживать и проверять этот процесс. |
In addition, the mission visited the Rubira assembly area in Bubanza Province, where FNL elements have gathered for disarmament, demobilization and reintegration, and Ngozi Province, where one of the three BINUB field offices is located. |
Кроме того, Миссия посетила район сбора в Рубире в провинции Бубанза, где элементы НОС были собраны для осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и в провинции Нгози, где находится одно из трех полевых отделений ОПООНБ. |
On 17 January, Misseriya militia declared a blockade of the main road through the Abyei area, constraining the flow of food and goods into Abyei town from the north. |
Миссерийское ополчение объявило 17 января о блокировании главной дороги, проходящей через район Абьей, что затруднило попадание в город Абьей поставляемых с Севера продовольствия и товаров. |
Four infantry battalions from SPLA accompanied by tanks, vehicles and military equipment have been deployed from Upper Nile State in the Republic of South Sudan to the Olu area in southern Blue Nile State in order to occupy strategic locations there. |
Четыре пехотных батальона НОАС при поддержке танков, автотранспортных средств и военной техники были переброшены из штата Верхний Нил в Республику Южный Судан в район Олу в южной части штата Голубой Нил, с тем чтобы занять там стратегические позиции. |
The parties agreed to disengage their military forces from the current borderline by 10 km on each side, thus creating a special security area that would be managed by a joint security mechanism. |
Стороны согласились отвести свои вооруженные силы от нынешней линии прохождения границы на 10 км с каждой стороны, тем самым создавая специальный район безопасности, который будет регулироваться совместным механизмом безопасности. |
This commitment was echoed by the Prime Minister, Najib Mikati, when he visited the UNIFIL area of operations on 16 July 2011, accompanied by the Minister of Defence and the Commander and senior generals of the Lebanese Armed Forces. |
Об этой приверженности также заявил премьер-министр Наджиб Микати во время поездки в район деятельности ВСООНЛ 16 июля 2011 года в сопровождении министра обороны Ливана, командующего, а также высокопоставленных генералов Вооруженных сил Ливана. |
The agreement also committed the regional government to approve the planning steps and to incorporate the area into the building zone ("City General Plan") of the city of Murcia. |
Соглашение также обязывало региональное правительство одобрить меры по планировке и включить этот район в зону строительства ("генеральный план развития города") города Мурсия. |
The decisions of the [affected State] in this regard may lead to the involuntary return of tens of thousands of people to an area that is neither safe nor prepared to receive them. |
Решения [соответствующего государства] в этом отношении могут привести к недобровольному возвращению десятков тысяч людей в район, который не является ни безопасным, ни подготовленным к их приему. |