On the basis of the preliminary review of 24 out of the 79 units deployed in UNPROFOR, it became evident that contingents had provided spare parts and other consumables in support of the major equipment brought into the mission area. |
На основании результатов предварительного обзора 24 из 79 подразделений, размещенных в рамках СООНО, стало очевидно, что контингенты обеспечивали основные виды оборудования, доставляемые в район миссии, запасными частями и другими расходными материалами. |
No provision had been made for INMARSAT "C" equipment in remote parts of Bosnia and Herzegovina since it was expected that all UNPF personnel would have left the area. |
Ассигнования на оборудование ИНМАРСАТ «С» для отдаленных районов Боснии и Герцеговины не предусматривались, поскольку предполагалось, что весь персонал МСООН покинет район. |
On 28 November, IDF troops shot dead a wanted Hamas activist in the Deir Awa village (Hebron area) after he had refused to come out of the house in which he was hiding and surrender (see list). |
28 ноября войска ИДФ застрелили разыскиваемого полицией активиста движения "Хамас" в селении Дейр-Ава (район Хеврона) после того, как он отказался выйти из дома, в котором он скрывался, и сдаться (см. список). |
In a separate incident, two IDF reserve soldiers were wounded, one of them seriously and the other slightly, when shots were fired at a jeep escorting a bus near the Shaked settlement (Jenin area). |
В другом инциденте два солдата-резервиста ИДФ были ранены - один из них серьезно, а другой легко, - когда был открыт огонь по джипу, сопровождавшему автобус, вблизи поселения Шакид (район Дженина). |
In another development, six-month administrative detention orders were issued against three male residents of the village of Beit Ummar (Hebron area) who were suspected of belonging to the PFLP. |
Что касается других событий, то в отношении трех мужчин, жителей деревни Бейт-Уммар (район Хеврона), которые подозревались в принадлежности к НФОП, были выданы ордера на их шестимесячное административное задержание. |
On 26 August, it was reported that IDF and border policemen had evicted some 10 Jahalin families after declaring the area in which they lived a firing practice zone. |
Сообщалось, что 26 августа силами ИДФ и пограничной полиции были выселены приблизительно 10 семей джахалинов, после того как район их проживания был объявлен зоной проведения пожарных учений. |
His delegation hoped that the relocation of UNRWA headquarters to the area of operations would give it a better appreciation of the problems on the ground and help it pursue its mandate in a more cost-effective manner. |
Следует надеяться, что перемещение штаб-квартиры Агентства непосредственно в район его деятельности позволит ему лучше оценить имеющиеся проблемы и выполнять свой мандат более эффективно с точки зрения затрат. |
He noted with satisfaction the relocation of UNRWA headquarters to its area of operations, which demonstrated the commitment of the United Nations to establishing peace in the Middle East. |
Он с удовлетворением отмечает перевод штаб-квартиры БАПОР в район его деятельности, что является подтверждением приверженности Организации Объединенных Наций установлению мира на Ближнем Востоке. |
Regarding investigations carried out through 2 August 1996, the Chairman of the Special Investigation Committee instructed a team of its members, led by a judge from the Sudanese Jurists Union, to travel to the Nuba Mountains and investigate allegations on disappearances reported from the Toror area. |
Что касается расследований, проведенных в период до 2 августа 1996 года, то Председатель Специального комитета по расследованию поручил группе его членов, возглавляемой судьей из Суданского союза юристов, посетить район Нубийских гор и расследовать утверждения об исчезновениях, о которых было сообщено из района Торора. |
In any event, that decree limited the area covered by the state of emergency to the Dakar region only, and it came to an end on 20 May 1989. |
Кроме того, в соответствии с этим указом чрезвычайное положение распространялось только на район Дакара и 20 мая 1989 года было отменено. |
Has overall responsibility for the control of all United Nations commercially hired and chartered aircraft and ships transporting personnel and equipment both to and from the mission area; and for bills of lading, all customs documentation and freight forwarding. |
Несет общую ответственность за осуществление контроля за работой воздушного и морского транспорта, зафрахтованного и арендованного Организацией Объединенных Наций на коммерческой основе для перевозки персонала и оборудования в район миссии и из него; решает вопросы, связанные с коносаментами, оформлением всех таможенных документов и экспедированием грузов. |
Savings resulted from lower than budgeted freight costs associated with the lease and shipment of armoured personnel carriers (APCs) to the Mission area under a letter of assist agreement. |
Экономия объясняется более низкими, чем предусматривалось в смете, расходами на перевозку в связи с арендой и доставкой в район Миссии бронетранспортеров (БТР) на основании письма-заказа. |
In a report dated 3 March 1994, 5/ the Secretary-General informed the Council that a technical team dispatched to the Mission area on 5 February 1994 had been unable to produce a plan for the possible deployment of a traditional peace-keeping force. |
В докладе от 3 марта 1994 года 5/ Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что направленная в район Миссии 5 февраля 1994 года техническая группа не смогла разработать план возможного развертывания традиционной операции по поддержанию мира. |
Provision is made for six business-class round trips at $5,000 each ($30,000) for travel of Secretariat officials to the Mission area. |
Предусматриваются ассигнования на оплату шести поездок в оба конца бизнес-классом из расчета 5000 долл. США каждая (30000 долл. США) в связи с поездками должностных лиц Секретариата в район Миссии. |
Of these, 26 are already in the Mission area and 5 will be redeployed from UNPROFOR. |
Двадцать шесть генераторов уже доставлены в район операций Миссии, а еще пять генераторов будут переданы СООНО. |
The Committee notes that not one Volunteer from the authorized number of 74 had arrived in the Mission area at the time of the submission of the Secretary-General's report. |
Комитет отмечает, что на момент представления доклада Генерального секретаря в район Миссии еще не прибыл ни один из утвержденных 74 добровольцев. |
Savings were due to the limited number of receptions provided for members of delegations, government officials and dignitaries since there were fewer than anticipated official visits to the mission area during the period. |
Экономия была обусловлена проведением ограниченного числа приемов для членов делегаций, государственных должностных лиц и видных деятелей, что объясняется меньшим числом официальных визитов в район действия миссии в отчетный период. |
With regard to military observers, the Committee was informed that savings which could have been anticipated as a result of delays in their deployment would most probably be offset by additional expenditures resulting from earlier arrival in the Mission area of the remaining military observers. |
В связи с военными наблюдателями Комитет был информирован о том, что экономию, связанную с задержками в их размещении, получить, скорее всего, не удастся вследствие дополнительных расходов, обусловленных более ранним прибытием в район действия Миссии остальных военных наблюдателей. |
Should it become necessary to deploy them to the mission area, the Secretariat intends to revert to the Advisory Committee in the event that additional funds are required for this purpose. |
Если возникнет необходимость направить этих наблюдателей в район действия Миссии и потребуются дополнительные средства, Секретариат обратится к Консультативному комитету. |
It was clear that competition could not improve and requisitions would not be satisfied until MINURSO's local procurement area was increased and commercial direct provisioning for vehicle spare parts was provided. |
Совершенно очевидно, что положение дел с обеспечением конкуренции не улучшится и что заявки не будут удовлетворяться, пока не будет расширен район местных закупок МООНРЗС и пока не будет обеспечено прямое снабжение автомобильными запасными частями на коммерческой основе. |
Following a report by the Personal Representative of the Chairman-in-Office and other OSCE officials, based on their visits to the area, the Permanent Council decided, on 11 April 1995, to establish an Assistance Group (AG). |
После получения от личного представителя Действующего председателя и других должностных лиц ОБСЕ доклада, основанного на информации, полученной в ходе их визитов в этот район, Постоянный совет 11 апреля 1995 года принял решение учредить Группу содействия (ГС). |
In addition, it is reported that the Russian authorities have repeatedly attempted to block humanitarian relief to the area by creating bureaucratic difficulties for relief organizations, interfering with the distribution of aid and halting medical evacuations from Grozny. |
Кроме того, сообщается, что российские власти неоднократно пытались блокировать доставку гуманитарной помощи в этот район путем создания бюрократических препонов в деятельности организаций по оказанию чрезвычайной помощи, чиня препятствия в деле ее распределения и запрещая эвакуацию больных и раненых из Грозного 34/. |
With regard to the right to return to one's own country or habitual area of residence in the case of Bosnia and Herzegovina, CERD urged the immediate reversal of ethnic cleansing, which must begin with the voluntary return of displaced persons. |
Что касается права возвращаться в свою собственную страну или в район обычного проживания в случае Боснии и Герцеговины, то Комитет по ликвидации расовой дискриминации настоятельно призвал к немедленному принятию мер с целью пресечения практики этнической чистки, которые должны начаться с добровольного возвращения перемещенных лиц. |
In the course of its research and studies, the Centre has found the following variables to be associated with violence against women in the family: age, level of education, social position, area of residence and psychological state of mind. |
В ходе исследования и анализа Центр выявил следующие переменные, которые связаны с явлением насилия в отношении женщин в семье: возраст, уровень образования, социальное положение, район места проживания и психологические характеристики. |
The term "minority area", for instance, led to confusion, since there might be a minority in a given region that was a majority nationwide, and vice versa. |
Термин "район меньшинства", например, приводит к путанице, поскольку в том или ином районе может иметься меньшинство, которое является большинством на остальной территории страны, и наоборот. |