A second deadline, 24 hours later, was established for the removal out of range, or the placement in weapons collection points, of all heavy weapons that had been introduced into the area by the two sides. |
Был установлен и второй срок - на 24 часа позже, - когда все тяжелые вооружения, введенные в район обеими сторонами, должны были быть выведены из зоны досягаемости или переведены в пункты сбора оружия. |
This attack and incursion into the United Nations designated safe area is purely aimed at the civilian population, also endangering United Nations troops. |
Это нападение на объявленный Организацией Объединенных Наций безопасный район и вторжение в него нацелены чисто на гражданское население, ставя также под угрозу войска Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, the civilian population of Zepa will face a similar fate as those civilians in Srebrenica, during and after the assault on that safe area by the Serbian forces. |
В противном случае гражданское население Жепы постигнет та же участь, что и гражданское население в Сребренице во время и после нападения сербских сил на этот безопасный район. |
The region and "safe area" of Bihac continue to be under assault by the Karadzic Serbs and, from across the border within the occupied territories of the Republic of Croatia, by the Croatian Serbs and other paramilitary forces allied with them. |
Район и "безопасный район" Бихача по-прежнему подвергаются наступлению сербов Караджича и - через границу с оккупированными территориями Республики Хорватии - хорватских сербов и других объединившихся с ними полувоенных сил. |
For example, in respect of establishing beyond doubt the situation in the southern marsh area of the country, especially the effects of drainage and displacement, the Special Rapporteur submits that an international team of recognized experts could be invited to the region. |
Так, Специальный докладчик считает, что в целях достоверного выяснения положения в южных болотистых районах страны, в особенности последствий осушения и перемещения населения, в этот район могла бы быть приглашена международная группа авторитетных экспертов. |
The Government welcomed the proposal that international police and military observers be deployed to the area to provide technical advice to the local security force and to monitor and coordinate the operation. |
Правительство приветствовало предложение о том, чтобы в этот район были направлены международная полиция и военные наблюдатели для технического консультирования местных сил безопасности и для наблюдения за операцией и ее координации. |
That troops and Military Observers of the United Nations deployed in territory under RSK control will be allowed unhindered access to the area bordering the Bihac pocket to monitor any crossing of the border in either direction by any forces. |
З. Что военнослужащим и военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, размещенным на территории, находящейся под контролем РСК, будет предоставлен беспрепятственный доступ в район, граничащий с Бихачским анклавом, для наблюдения за любыми пересечениями границы в обоих направлениях любыми силами. |
We remind the Council, that Arkan's forces just announced their reinforcement in the region and their intention to reject the peace process and the international call for respect of human rights, democratic freedoms and return of refugees to the area. |
Мы напоминаем Совету, что силы Аркана только что объявили о получении подкреплений в этом районе и о своем намерении противиться мирному процессу и международному призыву соблюдать права человека, демократические свободы и обеспечить возвращение беженцев в этот район. |
A possible explanation for this increase is that after the July fall of the Srebrenica enclave, located some 10 kilometres to the south-west of Ljuboviha, Bosnian Serbs who relocated to the Srebrenica area started to use the Ljubovija border crossing point. |
Это увеличение, вероятно, можно объяснить тем, что после падения в июле Сребреницкого анклава, расположенного примерно в 10 километрах к юго-западу от Любовии, боснийские сербы, перебравшиеся в район Сребреницы, начали использовать пограничный контрольно-пропускной пункт в Любовии. |
It reiterates in the strongest possible terms its condemnation of the Bosnian Serb offensive against the safe area and demands that the Bosnian Serbs comply fully with the requirements set out in that statement as well as its earlier resolutions. |
Он вновь самым решительным образом осуждает наступление боснийских сербов на этот безопасный район и требует, чтобы боснийские сербы полностью выполнили требования, изложенные в этом заявлении, а также в ранее принятых им резолюциях. |
The European Union is convinced that if the Mediterranean basin is to become an area for dialogue, exchanges and cooperation where peace, stability and the well-being of its peoples are guaranteed, it behooves the European Union and its Mediterranean partners to act jointly. |
Европейский союз убежден, что для превращения Средиземноморья в район диалога, обменов и сотрудничества, в котором были бы гарантированы мир, стабильность и благосостояние его народов, Европейскому союзу и его средиземноморским партнерам необходимо объединить усилия. |
With the completion of the move of UNRWA headquarters to the area of operations, the Agency is again fully located in the region, where developments, both positive and negative, have direct and indirect impact on the Agency's operations. |
Завершив перевод штаб-квартиры БАПОР в район операций, Агентство вновь полностью развернуло свою деятельность в регионе, где произошедшие события, как позитивного, так и негативного характера, оказали прямое и косвенное воздействие на операции Агентства. |
An attempted helicopter rescue of the United Nations military observers stationed at Harper was aborted when the helicopter was shot at by NPFL elements and forced to leave the area after rescuing 2 of the 12 observers detained there. |
Попытка проведения операции по спасению военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, находящихся в Харпере, при помощи вертолетов была прекращена, когда элементы НПФЛ обстреляли и вынудили покинуть этот район вертолет, на котором удалось спасти 2 из 12 задержанных наблюдателей. |
However, because of the unavailability of one newly designated OAU observer and delays in the arrival of his replacement in the Mission area, the identification and registration of potential voters did not begin until 28 August, as described below. |
Однако из-за отсутствия одного из новых наблюдателей ОАЕ и задержек с прибытием в район операции Миссии наблюдателя, который должен был его заменить, процесс идентификации и регистрации потенциальных наблюдателей удалось начать лишь 28 августа, как это указано ниже. |
Delivery of civilian fuel on 20 October in the Port-au-Prince area, and to outlying areas beginning 22 October, was a significant signal that Haiti is returning to economic normalcy. |
Важным свидетельством того, что Гаити возвращается к нормальной экономической жизни, стала доставка топлива для гражданских нужд 20 октября в район Порт-о-Пренса, а начиная с 22 октября и на периферию. |
However, the military involvement of the Krajina Serb forces appeared to continue, while the Bosnian Serb forces showed no sign of relenting in their advance towards the safe area of Bihac and the town itself. |
В то же время военное участие краинских сербских сил, как представляется, продолжалось, а силы боснийских сербов не проявляли никаких признаков ослабления своего наступления на безопасный район Бихача и на сам город. |
Thus, I found myself in an area of combat operations in the territory of Azerbaijan, where I was captured by the armed forces of Azerbaijan. |
Таким образом, я попал в район боевых действий на территории Азербайджана, где и был пленен вооруженными силами Азербайджана. |
According to UNIFIL, the entire UNIFIL area of operation came under bombardment: immense damage was done to UNIFIL property and six UNIFIL soldiers sustained injuries. |
По данным ВСООНЛ, весь район их деятельности был подвергнут обстрелу: огромный ущерб был причинен имуществу ВСООНЛ, и шесть солдат ВСООНЛ получили ранения. |
At this meeting, UNPROFOR submitted a draft agreement calling for a 14-day cease-fire throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina and immediate cessation of attacks against the "safe area" of Gorazde. |
На этой встрече СООНО представили проект соглашения, содержащего призыв к 14-дневному прекращению огня на всей территории Республики Боснии и Герцеговины и немедленному прекращению нападений на "безопасный район" Горажде. |
(a) Bosnian Serb attacks against the safe area of Gorazde (see Security Council resolution 824 (1993), para. 3) cease immediately; |
а) боснийские сербы немедленно не прекратят нападений на безопасный район Горажде (см. резолюцию 824 (1993) Совета Безопасности, пункт 3); |
As regards Tuzla, the meeting's conclusion was that the opening of the main airfield there would improve the flow of humanitarian supplies to the Tuzla safe area, although the land routes currently in use were the most important channel for the delivery of such supplies. |
Что касается Тузлы, то участники заседания пришли к выводу о том, что открытие основного аэродрома там улучшило бы поступление грузов гуманитарной помощи в безопасный район Тузлы, хотя самым важным каналом для доставки таких грузов являются используемые в настоящее время наземные пути. |
In that case, large numbers of troops would be dispatched into the area and the number of units operating there would be increased. (Ha'aretz, 5 April) |
В этом случае в этот район будет направлено большое количество войск и увеличено число действующих в нем подразделений. ("Гаарец", 5 апреля) |
The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement and delays in the procurement process resulted in savings for rental of premises and alterations and renovations to the premises. |
Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение, а также задержки в процессе закупок привели к экономии по статье расходов на аренду и переоборудование и ремонт помещений. |
The area of operations has expanded to cover some 100,000 square miles with personnel deployed not only in the UNPAs, but also in Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia and in Croatia at theatre headquarters in Zagreb, Split and the Prevlaka peninsula. |
Район операций расширился и охватывает территорию площадью приблизительно в 100000 квадратных миль, при этом персонал размещен не только в РОООН, но также в Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии и в Хорватии в штабах театра действий в Загребе, Сплите и на Превлакском полуострове. |
Effective 7 July, in response to the mass movement of refugees fleeing the area of combat between Rwandese armed forces and the Rwandese Patriotic Front, a safe humanitarian zone (ZHS) was established in south-west Rwanda. |
7 июля вследствие массового притока беженцев из района боевых действий между руандийскими вооруженными силами и Патриотическим фронтом Руанды на юго-западе Руанды был создан безопасный гуманитарный район (БГР). |