The "safe area" of Srebrenica and its more than 8,000 innocent victims are not the only, but are the gravest, example of this incomprehensible attitude. |
"Безопасный район" Сребреница и свыше 8000 его ни в чем не повинных жертв являются не единственной, но самой яркой иллюстрацией этой непостижимой позиции. |
He then transports the explosives, typically by boat, to the Mogadishu area, to the same al-Ittihad leader who is in charge of the military training camps. |
От него взрывчатое вещество переправляется, как правило, на лодке в район Могадишо для другого лидера «аль-Иттихад», отвечающего за работу военных учебных лагерей. |
Further such actions had recently included attempts to assert an international presence for the Malvinas Islands as a separate entity from Argentina, to confer upon its government a status that it did not have and to extend international conventions to the disputed area. |
Кроме того, в ряду подобных действий с недавних пор стали предприниматься попытки утвердить Мальвинские острова на международном уровне как некий отдельный от Аргентины субъект и придать органам управления островами статус, которого они не имеют, а также распространить на данный спорный район действие международных конвенций. |
At the outset of the crisis, in March 1999, the High Commissioner dispatched a personal envoy to the area along with Mr. Jiri Dienstbier, the Special Rapporteur. |
В начале кризиса в марте 1999 года, Верховный комиссар направила в этот район своего личного представителя в сопровождении Специального докладчика г-на Иржи Динстбира. |
If an area is historical, protected or important for the development of tourism, the municipal assembly may proclaim it to be an urban settlement even if it does not meet the listed conditions. |
Если какой-либо район имеет историческое значение, охраняется государством или важен с точки зрения организации туризма, то муниципальное собрание может провозгласить его городским поселением, даже если он не отвечает вышеперечисленным условиям. |
2.2 The members of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee occupy an area ranging from the Norwegian border in the west, to Kaamanen in the east, comprising both sides on the road between Inari and Angeli, a territory traditionally owned by them. |
2.2 Члены Комитета пастухов Муоткатунтури занимают район, простирающийся от норвежской границы на западе до Кааманена на востоке, включая обе стороны дороги между Инари и Ангели - территорию, которой они традиционно владели. |
2.4 The disputed area is situated close to the Angeli village near the Norwegian border, and to the Muotkatunturi Herdsmen's Committee's slaughterhouse and location for annual round-up of reindeer. |
2.4 Спорный район находится неподалеку от деревни Ангели рядом с норвежской границей, а также недалеко от принадлежащей Комитету пастухов Муоткатунтури скотобойни и места ежегодного загона северных оленей. |
In her letter, the Prosecutor has outlined the requirements facing her office in the light of developments in Kosovo and the need to carry out forensic investigations as soon as international forces are allowed to enter the area. |
В своем письме Обвинитель изложила требования, предъявляемые к ее Канцелярии в свете событий в Косово, и необходимость проведения судебно-медицинских расследований, как только будут созданы условия для того, чтобы международные силы вошли в этот район. |
A more detailed concept of operations for UNMIK will be presented by the Secretary-General later, based on the findings of the advance Headquarters team deployed in the mission area in mid-June 1999. |
Более подробная концепция операций МООНВАК будет представлена Генеральным секретарем позднее на основе выводов передовой группы из Центральных учреждений, направленной в район миссии в середине июня 1999 года. |
The United Nations had negotiated access to the area with the Government and the SPLM, which declared a four-day ceasefire, the first ever in the region. |
Организация Объединенных Наций договорилась о получении доступа в этот район с правительством и НОДС, которые объявили о четырехдневном прекращении огня, которое было установлено в этом районе впервые. |
The Special Representative added that this is an issue which may well need to be resolved in the near future given the impossibility [for] UNPROFOR to defend the safe area. |
Специальный представитель отметил также, что это - вопрос, который, вполне вероятно, необходимо будет решить в ближайшем будущем, учитывая неспособность СООНО защищать безопасный район. |
He considered this to be an attack on the safe area, and said that UNPROFOR would be forced to defend it with all means. |
Он расценил это как нападение на безопасный район и сказал, что СООНО будут поставлены перед необходимостью оборонять этот район всеми имеющимися силами и средствами. |
By the second week of October, an estimated 7,800 refugees from Kosovo had settled in Bosnia and Herzegovina, the great majority of whom have come to the Sarajevo area. |
Ко второй неделе октября, как полагают, 7800 беженцев из Косово поселились в Боснии и Герцеговине, причем подавляющее большинство из них приехали в район Сараево. |
It escorted the merchant vessel Topaz, which was leaving Umm Qasr, to the inspection area located to the east of Mina' al-Bakr to be searched. |
Он отконвоировал торговое судно "Топаз", которое отплывало из Умм-Касра, в досмотровый район, расположенный к востоку от Мина-эль-Бакра, где его подвергли обыску. |
Since the area has been almost totally destroyed, the repair of the local school will take priority so that it can be used as a temporary shelter while returnees rebuild their homes. |
Так как этот район был практически полностью разрушен, приоритетным направлением деятельности станет восстановление местной школы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли использовать ее в качестве временного пристанища до тех пор, пока они не восстановят свои дома. |
Closely related to that constraint is the present demographic uncertainty and the lack of a timetable for the return of refugees and internally displaced persons to the area. |
С этим фактором тесно связаны нынешняя демографическая неопределенность и отсутствие графика возвращения в этот район беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
A few days later, Ethiopian authorities forcibly evicted Eritrean farmers from villages in the vicinity of Badme in south-western Eritrea, saying that they had demarcated the area as Ethiopian territory. |
Несколько дней спустя эфиопские власти силой изгнали эритрейских крестьян из деревень в районе Бадме на юго-западе Эритреи, заявив, что они демаркировали этот район как часть территории Эфиопии. |
Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. |
Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей. |
May I also seize this opportunity to confirm Egypt's firm adherence to the United Nations resolutions relating to arms embargoes, whether in Rwanda or in any other area. |
Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы подтвердить твердую приверженность Египта резолюциям Организации Объединенных Наций, касающимся эмбарго на поставки оружия, будь то в Руанду или в какой-либо иной район . |
The Chief Military Observer and his staff will continue to be based at Freetown and an observer team will cover the area around the capital, including Hastings. |
Главный военный наблюдатель и его сотрудники по-прежнему будут располагаться во Фритауне, а одна группа наблюдателей будет охватывать район вокруг столицы, включая Хастингс. |
The estimate also provides for four trips of the independent jurist between Athens and the mission area ($5,000) and internal audit ($9,200). |
Сметой предусмотрены также ассигнования на оплату четырех поездок независимого юриста из Афин в район миссии и обратно (5000 долл. США) и на проведение внутренней ревизии (9200 долл. США). |
The budget provides for administrative and logistical personnel in the mission area for the period from 1 July to 31 October 1999 to perform liquidation activities for MONUA and its predecessors. |
В ней также предусматриваются расходы в связи с прибытием в район миссии на период с 1 июля по 31 октября 1999 года административных сотрудников и работников служб материально-технического обеспечения для проведения ликвидации МНООНА и предшествовавших ей миссий. |
Travel of the Special Envoy of the Secretary-General and two Political Affairs Officers to the mission area for political consultations. |
Поездка Специального посланника Генерального секретаря и двух сотрудников по политическим вопросам в район действия миссии для проведения консультаций по политическим вопросам. |
The DHA/UNEP mission to Chernobyl area was provided with a regional project proposal on the Integrated management and sustainable use of radiation contaminated forests, which was prepared on the basis of the team's work. |
Миссии ДГВ/ЮНЕП, посетившей район Чернобыля, было представлено предложение по региональному проекту в области комплексного управления лесами, подвергшимися радиационному загрязнению, и их устойчивого использования, которое было подготовлено на основе результатов работы группы. |
The type of hazardous materials involved, which determines the way in which the surrounding area will be affected; |
тип перевозимых опасных веществ, поскольку от этого зависит вид воздействия на прилегающий район; |