The increased requirement was owing to a higher number of movements of ground transport equipment as the AMISOM area of operations increased following the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu |
Возросшие потребности объяснялись возросшим количеством единиц наземного транспорта, так как район операций расширился после того, как силы группировки «Аш-Шабааб» покинули Могадишо |
As such, the United Kingdom has agreed to grant an exploration licence to UK Seabed Resources Ltd. for the application area, effective upon UK Seabed Resources Ltd. entering into contract with the Authority. |
Соответственно, Соединенное Королевство согласилось выдать «ЮК сибед рисорсиз лтд.» разведочную лицензию на заявочный район, которая вступает в силу по заключении контракта между «ЮК сибед рисорсиз лтд.» и Органом. |
Most of the partners who were supposed to constitute the network were too busy dealing with the security situation or had left the area |
Большинство партнеров, которые, как предполагалось, должны были войти в сетевую организацию, были слишком заняты решением вопросов, связанных с обстановкой в плане безопасности, или покинули этот район |
In Damascus, shelling and mortar attacks escalated during the reporting period, increasing the risks to Joint Mission and all United Nations personnel. On 6 May 2014, the area near the Joint Mission headquarters was hit by mortar shelling. |
В Дамаске в течение отчетного периода активизировались артиллерийские и минометные обстрелы, в результате чего повысилась степень риска для Совместной миссии и всех сотрудников Организации Объединенных Наций. 6 мая 2014 года в район около штаб-квартиры Совместной миссии попала мина. |
As at 21 February, 328 Nepalese troops from MINUSTAH, a Rwandese advance party (20 personnel) from UNAMID and a Ghanaian advance party (30 personnel) from UNOCI had deployed to the mission area. |
По состоянию на 21 февраля в район миссии были направлены 328 непальских военнослужащих из МООНСГ, руандийская передовая группа (20 военнослужащих) из ЮНАМИД и ганская передовая группа (30 военнослужащих) из ОООНКИ. |
Seven manual mine clearance teams, one explosive ordnance disposal team and one mechanical mine clearance team from UNIFIL, validated by the United Nations Mine Action Service, were deployed in the UNIFIL area of operations from 26 June to 14 October. |
В период с 26 июня по 14 октября в район операций ВСООНЛ было направлено семь групп по ручному разминированию, одна группа по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов и одна группа по механическому разминированию из состава ВСООНЛ, квалификация которых была подтверждена Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
Receivables are earmarked when agreements specify terms for the use of contributions, such as the purpose, geographical area and period of use, and are unearmarked when contributions are free of specific terms, allowing UNICEF to direct such resources according to its mandate. |
Средства к получению считаются целевыми, когда в соглашениях о взносах конкретно оговариваются условия их использования, например цель, географический район и продолжительность, и нецелевыми, когда взносы не оговариваются конкретными условиями, что позволяет ЮНИСЕФ использовать такие средства сообразно своему мандату. |
Furthermore, UNIFIL hosted a visit of the United Nations country team to its area of operations, dedicated to promoting further engagement by United Nations agencies, funds and programmes in southern Lebanon. |
Кроме того, ВСООНЛ приняли представителей страновой группы Организации Объединенных Наций, которые посетили район операций ВСООНЛ в целях содействия дальнейшей активизации сотрудничества учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в южной части Ливана. |
The Republic of Korea emphasized that the name "East Sea" is gaining wide acceptance at the international level as an increasing number of atlases, books and papers refer to the sea area in question as "East Sea". |
Республика Корея подчеркнула, что название «Восточное море» получает все более широкое признание на международном уровне, поскольку все большее число атласов, книг и документов ссылаются на морской район, о котором идет речь, как на «Восточное море». |
The Republic of Korea pointed out that the concurrent use of "East Sea" and "Japan Sea" would contribute to promoting navigational safety, as around 400,000 ships that sailed the sea area used the name "East Sea". |
Республика Корея указала на то, что одновременное использование названий «Восточное море» и «Японское море» будет способствовать укреплению безопасности мореплавания, поскольку примерно 400000 судов, проходящих через этот морской район, пользуются названием «Восточное море». |
The area covered by each application for approval of a plan of work for exploration for cobalt crusts shall be comprised of not more than 150 cobalt crust blocks, which shall be arranged by the applicant in clusters, as set out in paragraph 3 below. |
Район, указанный в каждой заявке на утверждение плана работы по разведке кобальтовых корок, состоит из не более чем 150 блоков кобальтовых корок, которые компонуются заявителем в группы, как указано в пункте 3 ниже. |
The GSR programme of oceanographic and environmental baseline studies will involve annual cruises to the allocated area for environmental research and data gathering so as to make possible an assessment of the potential environmental impacts of both exploration activities and subsequent exploitation. |
Программа океанографических исследований и установления экологического фона ГСР предусматривает организацию ежегодных экспедиций в выделенный район для проведения экологических исследований и сбора данных, чтобы обеспечить возможность оценки потенциального экологического воздействия как разведочной деятельности, так и последующей добычи. |
The Government undertakes to allocate houses built by the project to current residents of Umm Qasr in place of their current residences near the demarcation line and to clear the area described in schedule 2 as soon as the current residents have received the new houses. |
Правительство обязуется распределить дома, возводимые в рамках проекта, среди нынешних жителей округа Умм-Каср, проживающих в своем нынешнем жилье недалеко от демаркационной линии, и очистить от строений район, указанный в дополнении 2, как только нынешние жители получат новые дома. |
(c) Densely populated area have more than 50 per cent of their population living in high-density clusters (urban centres) |
с) густонаселенный район, где более 50% населения проживают в поселениях с высокой плотностью населения (городские центры). |
"Area under the national jurisdiction of a State" means any land, marine area or airspace within which a State exercises administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in regard to the protection of human health or the environment; |
"Район, находящийся под национальной юрисдикцией государства" означает любой район суши и моря или воздушное пространство, в пределах которого государство в соответствии с международным правом несет административную и нормативную ответственность за охрану здоровья человека и состояния окружающей среды; |
An area of 10,000 km2 has been selected, divided into 100 polymetallic sulphide blocks of 10 km by 10 km each and grouped into 13 clusters of 5 to 15 blocks. |
Был выбран район площадью 10000 кв. км, разделенный на 100 блоков полиметаллических сульфидов размером 10 км на 10 км каждый, которые объединены в 13 групп по 5 - 15 блоков. |
The term "mined area" is defined in Article 2 of the Convention as "an area which is dangerous due to the presence or suspected presence of mines." |
Термин "заминированный район" определен в статье 2 Конвенции как "участок, являющийся опасным в силу присутствия или предполагаемого присутствия мин". |
Schedule for the transfer of the fenced area of Varosha to United Nations administration as well as for the reopening of the fenced area of Varosha including the reclaiming of possession of property by its owners |
График передачи огороженного района Вароши в ведение администрации Организации Объединенных Наций, а также возобновления открытого доступа в огороженный район Вароши, включая возобновление пользования правами собственности |
This will include a factor to account for costs associated with maintaining a spare parts inventory in the mission area and transporting spare parts into the mission area (the transport cost to be based on distance zone modules); |
При этом будут учитываться расходы, связанные с содержанием склада запасных частей в районе действия миссии и доставкой запасных частей в район действия миссии (транспортные расходы будут рассчитываться на основе типовых нормативов учета расстояний); |
This cost includes an incremental transportation factor, based on distance zone modules, to account for costs associated with maintaining a spare parts inventory in the mission area and transporting spare parts into the mission area; |
Эти расходы включают коэффициент дополнительной транспортировки, определяемый на основе протяженности маршрута перевозки, для учета расходов, связанных с содержанием склада запасных частей в районе миссии и доставкой запасных частей в район миссии; |
In June 2011, after the expiry of Niger's original deadline to implement Article 5, Niger discovered one area under its jurisdiction or control that is known to contain anti-personnel mines and five areas that are suspected to contain anti-personnel mines. |
В июне 2011 года, после истечения первоначального предельного срока Нигера для осуществления статьи 5, Нигер обнаружил под своей юрисдикцией или контролем один район, в котором заведомо содержатся противопехотные мины, и пять районов, в которых предположительно содержатся противопехотные мины. |
The area's no good, then the floor is too high, then too low - won't do again |
То ей район не годится, то этаж высок, то наоборот ниже - опять плохо |
Now, there are separate rooms for the kids, it's in a very safe area, right across the street from a park what about their school? |
В ней есть раздельные комнаты для детей, сам район очень спокойный, через дорогу есть парк. А как быть со школой? |
These aspects of indigenous cultures often render it extremely difficult for indigenous peoples to prove in non-indigenous courts and under non-indigenous legal systems that a specific area has been subject to traditional use. |
Эти аспекты коренных культур часто делают исключительно затруднительным для коренных народов доказывание в судах и правовых системах, не предназначенных специально для коренных народов, того, что какой-либо конкретный район является предметом традиционного использования. |
Once the reindeer herding community had proved that a larger area had been used for reindeer husbandry and that the specific tract in dispute constituted good grazing land, the onus shifted to the title holders to prove that reindeer husbandry had not traditionally been pursued in the tract. |
Как только оленеводческая община докажет, что какой-либо обширный район использовался для оленеводства и что конкретный спорный участок представлял собой хорошие пастбищные земли, бремя доказывания перемещается на держателей титула, которым предстоит доказать, что оленеводство традиционно на этом участке не велось. |