Detailed analysis shows that it is the most cost-effective means for moving a high volume of heavy material into the area of operations - assuming that sufficient trucking capacity is available and route security is assured. |
Подробный анализ показывает, что это - наиболее эффективный с точки зрения затрат способ транспортировки в район операций большого объема тяжелой техники, при условии, что грузовые автотранспортные средства имеются в достаточном количестве, а на маршруте передвижения обеспечивается безопасность. |
After a number of delays, by 21 July about 2,100 Palipehutu-FNL elements had arrived at the first assembly area, in Rugazi commune, Bubanza Province. |
К 21 июля после нескольких отсрочек в первый район сбора в общине Ругази, провинция Бубанза, прибыло около 2100 членов ПОНХ-НОС. |
However, despite the Secretariat's efforts, the mission visited only Djibouti and the border area, but was denied clearance, as expected, to go to Asmara. |
Однако несмотря на предпринятые Секретариатом усилия, миссия смогла посетить лишь Джибути и приграничный район, но, как и ожидалось, не была допущена в Асмэру. |
It ordered the UN peacekeeping forces (deployed since 1957) out of the area, reinforced the blockade of the Straits of Tiran, and entered into a military alliance with Syria and Jordan. |
Он заставил покинуть этот район силы ООН по подержанию мира (находившиеся там с 1957 года), ужесточил блокаду Тиранского пролива и заключил военный союз с Сирией и Иорданией. |
The UNIFIL area of operations is effectively controlled by the combined presence of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, which contributes to greater peace and stability in southern Lebanon. |
Район операций ВСООНЛ эффективно контролируется совместным присутствием ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, которое способствует поддержанию мира и стабильности в южном Ливане. |
This company was able to deploy in a timely manner owing to its self-sustaining capabilities and the fact that it only required four containers of contingent-owned equipment to be brought into the mission area. |
Эта рота смогла развернуться своевременно благодаря имеющемуся у нее собственному потенциалу и тому, что для нее требовалось доставить в район миссии лишь четыре контейнера с принадлежащим этому контингенту имуществом. |
(e) The total area containing cluster munition remnants cleared since entry into force of this Convention; |
ё) указать общий район, который был очищен от взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов после вступления в силу настоящей Конвенции; |
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. |
Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
The Director General of the Agency stated that Syria cooperated with the Agency and enabled its inspectors to visit not only the site, but also the area surrounding the site. |
Генеральный директор Агентства заявил, что Сирия сотрудничает с Агентством и предоставила возможность его инспекторам посетить не только объект, но и район вокруг этого объекта. |
(b) The cluster munition is capable of being delivered accurately to a pre-defined target area and incorporates a mechanism or design which, after dispersal, results in no more than 1% unexploded ordnance across the range of intended operational environments. |
Ь) кассетный боеприпас может быть точно доставлен в заданный целевой район и включает механизм или конструкцию, которые после разбрасывания приводят к образованию не более 1 процента невзорвавшихся боеприпасов по всему комплексу операционных сред. |
The Council also requested me to develop proposals for the delineation of the international borders of Lebanon, especially in those areas where the border is disputed or uncertain, including by dealing with the Shab'a Farms area. |
Совет также обратился ко мне с просьбой разработать предложения для делимитации международных границ Ливана, особенно в тех районах, в которых граница оспаривается или точно не определена, включая район Мазария-Шебаа. |
Such a situation may arise, for example, where the contractor finds that the area allocated for exploration is inadequate to enable it to develop a prospective mine site. |
Такая ситуация может возникнуть, например, когда контрактор обнаруживает, что выделенный для разведки район неадекватен для того, чтобы установить перспективный добычный участок. |
The marking must be of distinct and durable character and must at least be visible to a person who is about to enter the perimeter-marked area. |
Обозначение должно быть отчетливым и устойчивым и должно по крайней мере быть видимым человеку, который намеревается проникнуть в район с обозначенным периметром. |
The Representative deeply regrets the current policies of the parties to the conflict on access to the Tskhinvali region/South Ossetia and conflict-affected areas, which prevented him from conducting the planned visit to the area by mid-December, when this report was finalized. |
Представитель глубоко сожалеет о проводимой сторонами конфликта политике ограничения доступа в район Цхинвали/Южной Осетии и другие затронутые конфликтом районы, которая помешала ему совершить запланированную поездку в этот регион в середине декабря, когда была завершена подготовка его доклада. |
Immediately following completion, the catchment area was ravaged by Typhoon Frank, which caused the deaths of 200 people, displaced a million others, damaged ecosystems through landslides and erosion resulting in the river changing its course and destroying domestic and agricultural water sources. |
Сразу же после завершения проекта, район водотока был опустошен ураганом Фрэнк, в результате которого 200 человек погибло, миллионы людей лишились крыши над головой, экосистемы пострадали от оползней и эрозии из-за изменения русла реки и были уничтожены источники воды, использовавшейся в бытовых и сельскохозяйственных целях. |
By 15 January the area immediately to the south of al-Quds hospital (the customs building and the registry building) had been totally or very substantially destroyed. |
К 15 января район, прилегающий с юга к больнице аль-Кудс (здание таможни и здание регистрационного бюро), был полностью или значительно разрушен. |
The Mission also interviewed PRCS ambulance drivers who went to the area on 4, 7 and 18 January 2009, and obtained copies of PRCS records. |
Кроме того, сотрудники Миссии опросили водителей скорой помощи ПОКП, которые выезжали в этот район 4, 7 и 18 января 2009 года, и получили копии отчетов ПОКП. |
It is inhabited by members of the extended al-Samouni family, which gives its name to the area, as well as by other families, such as the Arafats and the Hajjis. |
В этом районе проживают члены расширенной семьи ас-Самуни, именем которой и назван данный район, а также семьи Арафат и Хадджи. |
The soldiers told them to take the road and leave the area, but a few metres further a different group of soldiers stopped them and ordered the men to undress completely. |
Солдаты велели им выйти на дорогу и покинуть район, однако через несколько метров другая группа солдат остановила их и приказала мужчинам полностью раздеться. |
They asked him what was going on outside and he told them that the area was fully occupied and the soldiers had taken numerous hostages, including his family. |
Они спросили, что происходит снаружи, и он рассказал, что весь район оккупирован и солдаты захватили множество заложников, включая его семью. |
With 2 million tourists expected to visit the area, freedom of movement and unhindered safe access to the Holy Places by the faithful of all religions and nationalities must be assured. |
Учитывая, что 2 миллиона туристов, как предполагается, посетят этот район, необходимо обеспечить свободу передвижения и беспрепятственный безопасный доступ к святым местам верующим всех религий и национальностей. |
The deployment and activities of the Lebanese Armed Forces and an enhanced UNIFIL in southern Lebanon have brought an important measure of stability to the area, preventing a recurrence of hostilities along the Blue Line. |
Развертывание и деятельность Ливанских вооруженных сил и расширенных ВСООНЛ на юге Ливана принесли определенную стабильность в этот район, исключив возможность возобновления боевых действий вдоль «голубой линии». |
In July and August, following the discovery of diamond deposits in Sanquin District, Sinoe County, some 20,000 people moved into the area, where they started illegal alluvial diamond-mining activities. |
В июле и августе после обнаружения залежей алмазов в округе Санкуин в графстве Синое около 20000 человек перебрались в этот район, где они начали незаконную разработку алмазных россыпей. |
Captain, I may not be a military expert, but I do know that the Cylons don't have to patrol that particular area because they mine it. |
Капитан, я может быть и не военный эксперт... но я точно знаю, что Сэйлонцы не должны патрулировать... этот район, поскольку там всё заминировано. |
There must be other donut shops that delivered to that same area! |
Должен быть еще один магазин пончиков, которые делают доставки в его район! |