(c) El Fasher locality: area of Tawila and city of El Fasher. |
с) район Эль-Фашира: район Тавилы и город Эль-Фашир. |
(a) Kulbus locality: city of Kulbus and area of Sali'ah; |
а) район Кулбуса: город Кулбус и район Силеи; |
The Group asserted that gold imported from the Democratic Republic of the Congo is illegal gold because the Government of the Democratic Republic of the Congo is not in control of the area from which the gold is obtained. |
Группа экспертов заявила, что золото, импортируемое из Демократической Республики Конго, является незаконным, поскольку правительство Демократической Республики Конго не контролирует район, где это золото добывается. |
Provisions are also made for up to four trips for 25 persons each ($510,000), for a duration of 15 days each, to the mission area to conduct mission planning and assessment. |
З. Предусматриваются также ассигнования для оплаты не более четырех поездок для групп в составе 25 человек каждая (510000 долл. США) на срок 15 дней каждая в район миссии для проведения работы по планированию и оценке миссии. |
These notifications should include such information as the generic class of the Ballistic Missile or Space Launch Vehicle, the planned launch notification window, the launch area and the planned direction; |
Эти уведомления должны включать такую информацию, как родовой тип баллистической ракеты или космического носителя, стартовое окно применительно к уведомлению о планируемом пуске, район пуска и планируемая направленность; |
Kuwait states that the construction of the pipeline network resulted in physical disturbance of over 11.5 square kilometres along the pipeline corridors, and that the construction and backfilling of the trenches affected over 4.2 square kilometres of the desert area. |
Кувейт заявляет, что сооружение трубопроводной сети привело к повреждению территорий, расположенных вдоль трубопроводных коридоров, на площади более 11,5 кв. км и что в результате сооружения и засыпки траншей пострадал пустынный район площадью свыше 4,2 кв. км. |
3.2 Positive feedback from missions regarding the capacity of local police services to maintain law and order within six months of the exit of the standing police capacity from a mission area |
3.2 Положительные отзывы из миссий в отношении способности местных полицейских служб поддерживать правопорядок в течение шести месяцев после того, как постоянный полицейский компонент покинет район действия миссии |
In addition, there have been attempts to achieve a presence for the islands and their illegal representatives in international organizations and events, as well as procedures for the extension of international conventions to the disputed area. |
Сюда же следует отнести и попытки обеспечить участие островов и их незаконных представителей в международных организациях и международных мероприятиях, а также попытки распространить действие международных конвенций на район, являющийся предметом спора». |
In essence, we believe it is contradictory to simultaneously propose an area that would be composed largely of the high seas and effectively say that it would not apply to the high seas. |
По существу мы считаем нелогичным одновременно предлагать район, который состоит главным образом из открытого моря, и заявлять, что его статус не будет затрагивать принцип свободы открытого моря. |
(b) a payload (if any) that the launch vehicle is to carry into or back from an area beyond the distance of 100 km above mean sea level; |
Ь) полезной нагрузки (если таковая имеется), которую ракета - носитель должна вывести в район, расположенный на расстоянии свыше 100 км от среднего уровня моря, или из него; |
Subsequently, on 17 January, my Special Representative visited the Tindouf area where he met with the Secretary-General of the Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, and other members of the Frente POLISARIO leadership. |
Впоследствии, 17 января, мой Специальный представитель посетил район Тиндуфа, где встретился с генеральным секретарем Фронта ПОЛИСАРИО Мухаммедом Абдельазизом и другими членами руководства Фронта ПОЛИСАРИО. |
In order to ascertain the facts for itself, the Commission appointed a field investigation team, consisting of the Registrar, the Special Consultant, the Deputy Chief Surveyor and the deputy to the Secretary of the Commission, to visit the area and gather the necessary information. |
С тем чтобы удостовериться в фактическом положении вещей, Комиссия назначила полевую группу по проведению расследования в составе регистратора, специального консультанта, заместителя Главного топографа и заместителя секретаря Комиссии, которой было поручено совершить поездку в район и собрать необходимую информацию. |
The mission received briefings from UNAMSIL on the implementation of the measures taken by the Secretary-General to enhance the effectiveness of UNAMSIL, as recommended by the assessment team which visited the mission area from 31 May to 8 June 2000. |
Члены миссии заслушали брифинги МООНСЛ о ходе осуществления мер, предпринимаемых Генеральным секретарем в целях повышения эффективности МООНСЛ, как это было рекомендовано группой по оценке, которая посетила район действия этой миссии с 31 мая по 8 июня 2000 года. |
Provision is made for travel within the Mission area in connection with liquidation activities and for the travel of staff from United Nations Headquarters to the Mission to provide in situ assistance in the liquidation. |
Ассигнования предусматриваются на поездки в пределах района Миссии в связи с мероприятиями по ликвидации и на поездки сотрудников из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в район деятельности Миссии для оказания на местах помощи в вопросах ликвидации. |
An urban renewal project turned the industrial area closest to the city centre partly into a new commercial district with a hotel, a cinema, a concert hall, restaurants and cafés; and partly into a new residential neighbourhood with modern apartment buildings. |
Проект городского обновления превратил промышленную зону, наиболее близкую к центру города, частично в новый коммерческий район с гостиницей, кинотеатром, концертным залом, ресторанами и кафе; и частично в новый жилой район с современными жилыми домами. |
Following the departure of the Romans, the Sheffield area may have been the southern part of the Celtic kingdom of Elmet, with the rivers Sheaf and Don forming part of the boundary between this kingdom and the kingdom of Mercia. |
После отступления римлян район Шеффилда, вероятно, стал самой южной частью кельтского королевства Элмет, а реки Шиф и Дон стали частью границы между этим королевством и королевством Мерсия. |
The area was within the traditional homelands of the Mi'kmaq people, who called the place Sigsôg ("steep rocks" or "crags") and Pelseg ("fishing place"). |
Данный район входил в пределы традиционного проживания микмаков, которые называли это место Sigsôg (рус. крутые скалы или утёсы) и Pelseg (рус. место рыбалки). |
Yemen responded by indicating that while they could include the area expected to be marked in the plan, they did not want to include areas to be cleared based on assumed expected areas and based the plan on what is currently known. |
Йемен в ответ указал, что, хотя они могли бы включить в план ожидаемый район, который подлежит обозначению, они не захотели включать районы, подлежащие расчистке, исходя из допущения об ожидаемых районах, и основывали план на том, что известно в настоящее время. |
The PDF Commander in Kadugli told the Special Rapporteur that PDF was created "by the people and for the people, to defend themselves by themselves" because the army was not able to cover and provide protection for "such a vast area". |
Командир НСО в Кадугли заявил Специальному докладчику, что НСО были созданы "народом и для народа в целях самозащиты", поскольку армия не в состоянии охватить "столь большой район" и обеспечить его защиту. |
Requests the Secretary-General to send a fact-finding mission to the area as soon as practicable to assess prospects for a renewed dialogue among all those concerned and for further efforts by them to resolve their differences; |
просит Генерального секретаря направить в этот район миссию по установлению фактов, как только это окажется практически возможным, чтобы оценить перспективы возобновления диалога между всеми, кого это касается, и их дальнейших усилий по урегулированию их разногласий; |
The launching of the process leading to identification and registration was officially announced on 3 November 1993. The Special Representative visited the mission area from 1 to 6 November 1993 to further the process and inspect sites selected as registration and identification offices. |
3 ноября 1993 года было официально объявлено начало процесса идентификации и регистрации. 1-6 ноября 1993 года Специальный представитель посетил район осуществления миссии в целях углубления процесса и изучения районов, в которых было принято решение создать отделения для регистрации и идентификации. |
Pursuant to Security Council resolution 846 (1993), the Secretary-General submitted a report to the Council on 24 September 1993 3/ in which he reported on the findings of a reconnaissance mission which he had sent to the mission area in August and September 1993. |
Во исполнение резолюции 846 (1993) Совета Безопасности Генеральный секретарь представил Совету 24 сентября 1993 года доклад 3/, в котором сообщил о выводах миссии по сбору информации, направленной в район миссии в августе-сентябре 1993 года. |
The number of vehicles is based on arrival dates for contingent-owned and United Nations-owned vehicles in the mission area and also takes into account accident damage replacement and phasing-out of contingent-owned vehicles. |
Численность автомобилей рассчитана исходя из дат прибытия принадлежащих контингентам и Организации Объединенных Наций автомобилей в район Миссии и с учетом также необходимости замены поврежденных в авариях автомобилей и износа автомобилей, принадлежащих контингентам. |
The cost of painting three helicopters being depositioned is estimated at $8,500 per aircraft ($25,500) and at $9,000 per aircraft for six helicopters being brought into the mission area ($54,000). |
Стоимость покраски трех перебазируемых вертолетов оценивается в 8500 долл. США за каждый (25500 долл. США), а стоимость покраски шести вертолетов, доставляемых в район операций миссии, - в 9000 долл. США за каждый (54000 долл. США). |
The area defined by the present opstina of Neum and that part of the present opstina of Stolac that lies below the southern border of the Constituent Republic that extends up through Sarajevo to Brcko on the Sava. |
Район, включающий нынешнюю общину Неум и ту часть нынешней общины Столац, которая расположена ниже южной границы Составляющей Республики, которая простирается вверх через Сараево до Брчко на Саве. |