It is clear that the transport of this ammunition was carried by a commercial contractor on behalf of the United Nations through an insecure area of Darfur with no United Nations security provisions. |
Достоверно известно, что перевозка этих боеприпасов осуществлялась коммерческим подрядчиком, нанятым Организацией Объединенных Наций, через небезопасный район Дарфура, причем мер по обеспечению безопасности Организацией Объединенных Наций принято не было. |
maps should include a title and a legend that explains the statistical units, the date the data was collected or produced and the geographic area being presented. |
с) карты должны иметь названия и легенду, в которой объяснялись бы статистические единицы; на них должны указываться дата сбора или нанесения данных, а также описываемый географический район. |
The Protocol establishes obligations for the users of munitions that may become explosive remnants of war, not only to record and retain information on the use or abandonment of explosive ordnance, but also to transmit such information to the party in control of the affected area. |
Протокол устанавливает обязанности для пользователей боеприпасов, которые могут превратиться во взрывоопасные пережитки войны, не только регистрировать и сохранять информацию относительно применения или оставления взрывоопасных боеприпасов, но и предоставлять такую информацию стороне, контролирующей затронутый район. |
Through the conduct of 255 residential security surveys (148 in Port-au-Prince and 107 in the regions) and a security risk assessment covering the area of operations |
Путем проведения 255 обходов мест проживания сотрудников на предмет обеспечения их безопасности (148 - в Порт-о-Пренсе и 107 - в районах) и оценки рисков в области безопасности, охватывающей район операций |
(b) Intermediate density area: Less than half of the population lives in rural areas and less than half in urban centres. |
Ь) район со средней плотностью - меньше половины населения живет в сельских районах и меньше половины - в городских центрах; |
(k) To the extent feasible, the location of the hazard and its marking details such as the marking systems employed should be promulgated in general terms to the civil population as soon as is practicable to ensure their effective exclusion from the area. |
к) По мере осуществимости местонахождение опасности и сведения о ее обозначении, такие как применяемые системы обозначения, следует так скоро, как это практически возможно, доводить в общем плане до сведения гражданского населения, с тем чтобы обеспечить его эффективное недопущение в район. |
On 10 October 1993, an attempt to run over soldiers who were on patrol in the Tulkarm area was reported. (Ha'aretz, 11 October 1993) |
10 октября 1993 года было сообщено о попытке наезда на солдат, которые патрулировали район Тулькарма. ("Гаарец", 11 октября 1993 года) |
For duty stations that are located close to international borders, the area of the duty station should be established as appropriate, whereas in other instances, such as New York Headquarters, the country of the duty station should determine the area of local recruitment |
Для мест службы, которые находятся недалеко от международных границ, район места службы должен устанавливаться соответствующим образом, в то время как в других случаях, таких, как Центральные учреждения в Нью-Йорке, район набора на местной основе должен определяться пределами страны места службы. |
Establish a national human rights and civil liberties observatory in Abidjan, the capital, with a branch in the Moyen-Cavally area of the Central West region |
создать национальный центр по правам человека и гражданских свобод в Абиджане, столице страны, и его филиал в области Муайен-Кавалли (центрально-западный район страны). |
(a) "exploration area" means that part of the Area allocated to the Contractor for exploration, described in schedule 1 hereto, as the same may be reduced from time to time in accordance with this contract and the Regulations; |
а) "разведочный район" означает ту часть Района, которая выделена Контрактору для разведки; она описывается в добавлении 1 к настоящему контракту и может периодически сокращаться в соответствии с настоящим контрактом и Правилами; |
[The site to be inspected must consist of a continuous area, not exceeding [1,000] [100] km2 or a distance of [50] [5] km in any direction.] |
[Площадка, подлежащая инспекции, должна представлять собой сплошной район, не превышающий по площади [1000] [100] км2 или по протяженности - [50] [5] км в любом направлении.] |
In case of an inspection of the territory not under the national jurisdiction of any State the Director-General after consultation with the respective States Parties selects the points of entry appropriate for a speedy arrival of an inspection team in the inspection area and basing points.] |
В случае инспекции на территории, не находящейся под национальной юрисдикцией любого государства, Генеральный директор после консультаций с соответствующими государствами-участниками выбирает пункты въезда, подходящие для скорейшего прибытия инспекционной группы в инспектируемый район и пункты базирования.] |
Following the explosion of a hand grenade or makeshift bomb, which injured four tourists, a curfew was imposed on the village of Azaria, the site of the attack, and the area was declared a closed military zone. (Ha'aretz, 6 October 1994) |
После взрыва ручной гранаты или самодельной бомбы, в результате которого получили ранения четыре туриста, в деревне Азария, где произошел инцидент, был введен комендантский час, и этот район был объявлен закрытой военной зоной. ("Гаарец", 6 октября 1994 года) |
(c) Fourteen field kitchens, at one kitchen per quartering area, at an estimated cost of $50,000 per kitchen ($700,000); |
с) 14 полевых кухонь, по одной кухне на каждый район расквартирования, из расчета 50000 долл. США за одну кухню (700000 долл. США); |
(e) Fourteen prefabricated warehouses for the storage of rations and other consumable items, at one warehouse per quartering area, at an estimated cost of $30,000 per warehouse ($420,000); |
ё) 14 сборных складов для хранения пайков и прочих расходных товаров, по одному складу на каждый район расквартирования, из расчета 30000 долл. США за один склад (420000 долл. США); |
(c) The conflicts between the Hema and the Lendu ethnic groups in Orientale Province, where thousands of Congolese have already been killed and where Uganda, in de facto control of the area, is responsible for upholding respect for human rights; |
с) конфликтов между этническими группами хема и ленду в Восточной провинции, где уже были убиты тысячи конголезцев и где ответственность за обеспечение уважения прав человека несет Уганда, которая фактически контролирует этот район; |
For instance, if an armed conflict was taking place in part of the territory of the country to which a person was to be returned or expelled, could he or she be returned to an area that was not involved in the conflict? |
Например, если в том районе страны, куда предполагается возвратить или выслать иностранца, вспыхнул вооруженный конфликт, может ли он быть возвращен в другой район, не затронутый этим конфликтом? |
(a) the cluster munition is capable of being delivered accurately to a pre-defined target area and each explosive submunition possesses one or more of the following safeguards that effectively ensure that unexploded submunitions will no longer function as explosive submunitions: |
а) кассетный боеприпас может быть точно доставлен в заданный целевой район и каждый взрывоопасный суббоеприпас обладает одним или более из следующих предохранительных устройств, которые эффективно обеспечивают, чтобы невзорвавшиеся суббоеприпасы более не функционировали в качестве взрывоопасных суббоеприпасов: |
"Sub-basin" means the area of land from which all surface run-off flows through a sequence of streams, rivers and possibly lakes to a particular point in a river, normally a lake or a river confluence. |
термин "суббассейн" означает район суши, из которого все поверхностные стоки через систему ручьев, рек и в некоторых случаях озер поступают в конкретное место на реке, как правило в озеро или место слияния рек; |
Media briefings and facilitation of visits of media representatives to the area of operations on a weekly and as needed basis |
брифингов для средств массовой информации и мероприятий в целях организации поездок представителей средств массовой информации в район проведения операций на еженедельной основе и по мере необходимости |
Under regulation 21 (6), the Commission shall not recommend approval of the plan of work for exploration if part or all of the area covered by the proposed plan of work for exploration is included in: |
Согласно пункту 6 правила 21, Комиссия не рекомендует план работы по разведке к утверждению, если указанный в предлагаемом плане работы по разведке район или его часть включены в: |
(c) The use of a common set of hierarchical geographic boundaries that are based on population numbers, so that each geographic area within each level of the hierarchy contains similar population numbers; |
использование общего списка иерархических географических границ, которые установлены с учетом численности населения, с тем чтобы каждый географический район в пределах каждого уровня иерархии имел аналогичное по численности население; |
On 26 August 1994, the army closed off "the area of the mosques" in Ramallah for fear of disturbances after the Friday prayer. (Ha'aretz, 28 August 1994) |
26 августа 1994 года армейские подразделения закрыли "район мечетей" в Рамаллахе из-за опасения беспорядков после молитвы в пятницу. ("Гаарец", 28 августа 1994 года) |
Requests the Secretary-General, without prejudice to the review of procurement required under General Assembly decision 48/487 of 24 March 1994, to broaden the area for local procurement for the Force to include all Member States and Observer States from which the United Nations may now undertake procurement; |
просит Генерального секретаря без ущерба для обзора процедур закупок, запрошенного решением 48/487 Генеральной Ассамблеи от 24 марта 1994 года, расширить район местных закупок для Сил, включив в него все государства-члены и государства-наблюдатели, в которых Организация Объединенных Наций может в настоящее время производить закупки; |
Based on actual and updated information on the deployment of contingent-owned equipment, the revised cost estimate reflects an increase in the requirements for the transport of contingent-owned equipment from various points of origin to the Mission area, as indicated below: |
С учетом фактической и дополненной информации о размещении принадлежащего контингентам имущества в пересмотренной смете расходов предусмотрено увеличение потребностей в связи с перевозкой этого имущества в район действия Миссии из различных мест, а именно имущества: |