Since July 1996, the UNHCR Field Office at Tindouf has become operational, while staff from Algiers and from headquarters regularly conduct missions to the Tindouf area. An international staff member has been appointed to Tindouf, effective 15 February 1997. |
С июля 1996 года начало действовать полевое отделение УВКБ в Тиндуфе, и в этот район регулярно направляются миссии в составе сотрудников Управления из столицы Алжира и штаб-квартиры. 15 февраля 1997 года был назначен международный сотрудник УВКБ, отвечающий за район Тиндуфа. |
Also urges all States and other actors involved to ensure that no internally displaced person is forcibly returned to an area where his or her life, security and freedom would be in danger; |
также настоятельно призывает все государства и другие соответствующие субъекты обеспечивать, чтобы перемещенные внутри страны лица не принуждались к возвращению в тот район, где их жизнь, безопасность и свобода будут поставлены под угрозу; |
Above their heads is Kedar settlement, composed of villas built decades after the Jahalin tribe came to the area after being expelled from the Negev in 1948. (Ha'aretz, 4 and 30 January) |
Над их головами находится поселение Кедар, виллы которого построены через несколько десятилетий после того, как племя джахалин прибыло в этот район после изгнания из пустыни Негев в 1948 году. ("Гаарец", 4 и 30 января) |
I endeavour to provide in my reporting the best, most pertinent information available to the Secretariat, including that obtained through the dispatch of fact-finding and technical missions to the area. |
Я стремлюсь представлять в своих докладах наиболее полную наиболее актуальную информацию, имеющуюся в распоряжении Секретариата, включая информацию, полученную благодаря направлению в район конфликта миссий по установлению фактов и технических миссий. |
According to paragraph 3 of the Environmental Impact Assessment and Environmental Management System Act, an assessment of environmental impacts is mandatory if the activity would result in a significant environmental impact or affect the area of the Natura 2000 network. |
В соответствии со статьей З Закона об оценке воздействия на окружающую среду и системе управления природопользованием оценка воздействия на окружающую среду проводится в обязательном порядке, если данный вид деятельности приведет к значительному воздействию на окружающую среду или затронет район, входящий в сеть "Природа - 2000". |
The final contingent-owned equipment for the Ethiopian Transport Company and the Ethiopian Multi-Role Logistics Company arrived in Port Sudan in late April; however, 72 per cent of the contingent-owned equipment is still in Port Sudan awaiting movement into the mission area. |
Последняя партия имущества, принадлежащего эфиопской транспортной роте и эфиопской многофункциональной роте материально-технической поддержки, прибыла в Порт-Судан в конце апреля; вместе с тем доля все еще находящегося в Порт-Судане принадлежащего контингентам имущества, ожидающего перевозки в район миссии, составляет 72 процента. |
Provision is made in the estimates to cover the cost of shipments into the mission area of contingent-owned equipment ($1,500,000) and freight costs of shipments from the United Nations Logistics Base and other missions ($500,000). |
В смете расходов предусматриваются ассигнования для покрытия расходов на перевозку в район деятельности Миссии принадлежащего контингентам имущества (1500000 долл. США) и расходов по перевозке грузов с Базы материально-техни-ческого снабжения Организации Объединенных Наций и из других миссий (500000 долл. США). |
However, when a level 3 medical facility covers an area where there is no medical facility providing level 2 medical services, the level 2 and level 3 self-sustainment rates are not accumulated. |
Однако когда медицинское учреждение уровня З обслуживает район, в котором отсутствует медицинское учреждение уровня 2, ставки самообеспечения уровня 2 и уровня 3 не аккумулируются в процессе возмещения расходов. |
The exercise of child protection rights is primarily dealt with by the Social Work Centre competent for area where the applicant for the assistance has residence, while the Minister decides on appeals against the decision of the Social Work Centre. |
Обеспечением прав на защиту детей в первую очередь занимается центр социальной деятельности, отвечающий за тот район, где проживает лицо, обратившееся за помощью; при обжаловании решений центра социальной деятельности решения по заявлениям принимаются министром. |
The United Nations Inter-Agency Technical Assessment Mission, led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, visited the area in October 2002, following the assessment mission of the Personal Humanitarian Envoy of the Secretary-General of the United Nations in August 2002. |
После того, как в августе 2002 года территории посетила оценочная миссия Личного посланника по гуманитарным вопросам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в октябре 2002 года в район была направлена межучрежденческая миссия по технической оценке Организации Объединенных Наций, которую возглавляло Управление по координации гуманитарной деятельности. |
In response, my office in the Democratic Republic of the Congo immediately collaborated with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) in an initial mission to the area. |
В ответ на это мое Отделение в Демократической Республике Конго незамедлительно приступило к сотрудничеству с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) в рамках первоначальной миссии в этот район. |
That the Andean Community zone of peace shall cover the area comprising the territories, airspace and waters under the sovereignty and jurisdiction of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela; |
зона мира Андского сообщества охватывает район, включающий территории, воздушные пространства и водные акватории под суверенитетом и юрисдикцией Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора; |
(b) The best estimate of the geographical area of impact of the fragment shower; |
Ь) наиболее вероятный район падения несгоревших фрагментов; |
An asylum-seeker who is not recognized as a refugee will not be sent to an area where he or she will be in considerable danger of losing his or her life or of being made to suffer inhuman treatment. |
Ищущее убежище лицо, за которым не признается статус беженца, не будет направлено в район, где его или ее жизнь будет подвергаться серьезной опасности или где он или она может пострадать от негуманного обращения. |
How many workers or what percentage of the workforce have been forced or stimulated to leave the immediate area of the coal mine to search for alternative employment? |
Сколько или какой процент работников были вынуждены покинуть или получили компенсацию за то, чтобы покинуть район непосредственного нахождения шахты в поисках альтернативной работы? |
Requests the High Commissioner to head a visiting mission that would travel immediately to the area and return expeditiously to submit its findings and recommendations to the current session of the Commission; |
З. просит Верховного комиссара возглавить выездную миссию, которая совершила бы немедленный выезд в район и оперативно возвратилась бы обратно, чтобы представить свои выводы и рекомендации на текущей сессии Комиссии; |
With regard to the UNMEE military component, its area of operations would encompass the temporary security zone and would be divided into three sectors, with each sector comprising a military observer group of up to 60 observers and one infantry battalion. |
Что касается военного компонента МООНЭЭ, то его район операций будет охватывать временную зону безопасности и будет поделен на три сектора, при этом в каждом секторе будет находиться группа военных наблюдателей в составе до 60 наблюдателей и один пехотный батальон. |
Because of the geo-strategic importance of the subregion, we want to preserve a balance of force in the Gulf of Guinea, and we want to preserve our area as a haven of peace, stability and prosperity for our peoples. |
Ввиду геостратегической важности этого субрегиона мы хотели бы сохранить баланс сил в Гвинейском заливе и мы хотели бы сохранить наш район как рай мира, стабильности и процветания для наших народов. |
Noting that the Executive Director visited the area in July 2002 where he met with the two parties concerned and established a framework and the modalities of the desk study requested by the Governing Council, |
отметив, что Директор-исполнитель посетил этот район в июле 2002 года, где встречался с обеими заинтересованными сторонами и согласовал с ними рамки и условия проведения аналитического исследования, испрошенного Советом управляющих, |
From a purely macroeconomic viewpoint, immigration was a positive factor because it represented the movement of workers, a production factor, from an area of low productivity to another of high productivity, which, from a global perspective, created a better distribution of resources. |
С чисто макроэкономической точки зрения иммиграция является позитивным фактором, поскольку она представляет собой процесс перемещения рабочей силы, то есть фактора производства, из района с низкой производительностью в район с высокой производительностью, что с глобальной точки зрения позволяет добиться более оптимального распределения ресурсов. |
Permanent signage, visible by day and by night, both proximate to the hazard itself and on all identifiable routes into the area in which the hazard is contained. |
видимая и днем и ночью постоянная сигнализация как вблизи самой опасности, так и на всех идентифицируемых маршрутах в район, где присутствует опасность. |
At the suggestion and with the facilitation of the Zambian Government, the Congolese Special Envoy and his delegation visited the area concerned in the northern part of Zambia to, among other things, verify the allegations; |
По предложению и при содействии правительства Замбии специальный посланник Конго и его делегация посетили соответствующий район в северной части Замбии, в частности, для проверки сделанных заявлений; |
c) At the point of final relinquishment, the contractor should be allowed the flexibility to nominate the area to be retained in the form of sub-blocks so as to allow more precise delineation of mineable areas. |
с) в момент окончательного отказа контрактор должен иметь возможность обозначить закрепляемый за ним район в форме подблоков в целях более точного разграничения добычных районов. |
Such area shall be defined by the contractor in the form of sub-blocks comprising one or more cells of a grid as provided by the Authority, provided that the aggregate size of such sub-blocks shall not exceed the equivalent of 25 polymetallic sulphide blocks. |
Такой район определяется контрактором в форме подблоков, составляющих один или более квадрат координатной сетки, как предусмотрено Органом, при том условии, что совокупный размер таких подблоков не превышает площади, эквивалентной 25 блокам полиметаллических сульфидов. |
Acknowledging that the Carpathian region is a natural treasure of great beauty and ecological value, a reservoir of biodiversity, the headwater of major rivers and Europe's largest area of virgin forest, |
сознавая, что Карпатский регион представляет собой природную кладовую исключительной красоты и огромного экологического значения, хранилище биоразнообразия, исток основных рек и крупнейший в Европе район девственных лесов, |