The capture of mountain peaks, passes, approaches and gorges and the blocking of the base area was carried out by tactical air assault forces, while other units, left the base area in various directions and destroyed the enemy group. |
Захват горных вершин, перевалов, подходов и ущелий и блокирование базового района осуществлялся силами воздушного тактического десанта, а другие подразделения, в последующем - на боевой технике, с различных направлений выходили в базовый район и уничтожали группировку противника. |
Because the area along the Danube Canal had been particularly badly damaged in the Vienna Offensive in 1945, a town planning competition was organised in 1946 to reshape the area. |
Поскольку район Дунайского канала был особенно сильно повреждён в Венской наступательной операции в 1945 году, в 1946 году был объявлен градостроительный конкурс по реконструкции территории. |
The population of the Docklands has more than doubled during the last 30 years, and the area has become both a major business centre and an increasingly desirable area to live. |
За последние 30 лет население Доклендс увеличилось вдвое, а район стал большим торговым центром и отличным местом для жизни. |
There were 46 trips to the mission area and 41 trips from the mission area, for a total of 87 trips at an average cost of $1,606 per trip ($139,722). |
Было совершено 46 поездок в район действия миссии и 41 поездка из этого района, что в общей сложности составило 87 поездок при средней стоимости в 1606 долл. США за каждый билет (139722 долл. США). |
In this context, they recall that all of the area delineated in their complaint is either above the 300 metre mark or very close to it; accordingly, they dismiss the State party's claim that only 1,400 hectares of the area are highlands. |
В этой связи они напоминают, что весь район, о котором говорится в жалобе, расположен на высоте свыше 300 м или очень близко к этой отметке; соответственно, они отклоняют утверждение государства-участника о том, что лишь 1400 га от площади вышеупомянутого района приходится на плоскогорье. |
The draft ideas accordingly suggested that the area between the southern perimeter of the fenced area of Varosha and the United Nations-controlled buffer zone will be included in the unmanning agreement called for by the Security Council in resolution 889 (1993). |
В соответствии с этим в проекте идей говорится, что район между южным периметром огороженного района Вароши и буферной зоной, контролируемой Организацией Объединенных Наций, будет включен в соглашение о выводе личного состава, о котором говорится в резолюции 889 (1993) Совета Безопасности. |
However, the Security Council in its resolution 819 (1993) of 16 April 1993, chose to establish a safe area in Srebrenica because of the constant attacks by Bosnian Serb paramilitary units against the civilians of the area. |
Однако Совет Безопасности в своей резолюции 819 (1993) от 16 апреля 1993 года в связи с постоянными нападениями боснийских сербских военизированных формирований на гражданское население в Сребренице принял решение создать здесь безопасный район. |
The Security Council demands that the Bosnian Serb party immediately allow unimpeded access to the civilian population of the Srebrenica safe area by international humanitarian organizations and cooperate with any procedure established by those organizations to determine which civilians wish to depart the area of Srebrenica. |
Совет Безопасности требует, чтобы боснийская сербская сторона немедленно разрешила беспрепятственный доступ к гражданскому населению безопасного района Сребреницы международным гуманитарным организациям и сотрудничала в рамках любой процедуры, установленной этими организациями для определения тех гражданских лиц, которые хотят покинуть район Сребреницы. |
(c) Arrangements for making the fenced area of Varosha a special area for bicommunal contact and commerce; |
с) меры по обеспечению того, чтобы огороженный район Вароши стал особым районом для осуществления контактов и торговли между двумя общинами; |
The Caribbean subregion will be served by the Barbados area office, while the Pacific will be served by the area office at Jakarta. |
Карибский бассейн будет обслуживаться территориальным отделением на Барбадосе, а район Тихого океана - территориальным отделением в Джакарте. |
Among other initiatives on behalf of women, the functional literacy programme continued in the central Lebanon area and expanded to the Saida area, enrolling nearly 80 women in 1995. |
Что касается других инициатив в интересах женщин, то в районе Центрального Ливана продолжалось осуществление программы по обучению функциональной грамоте, которая распространилась на район Сайды, охватив в 1995 году почти 80 женщин. |
"Transfer of persons" means unlawful displacement of persons, without consent, by expulsion or other coercive acts, from an area in which the transferee is lawfully present, to another area. |
"Перемещение лиц" означает незаконное перемещение лиц без их согласия путем выселения или других принудительных действий из какого-либо района, в котором перемещаемое лицо находится на законном основании, в другой район. |
The UNPROFOR Commander held the view that a Serb attack on Bosnian Government forces defending a confrontation line around a safe area would not meet UNPROFOR's definition of an attack on a safe area. |
Командующий СООНО считал, что сербское нападение на боснийские правительственные войска, оборонявшие линию противостояния вокруг безопасного района, не соответствует данному СООНО определению нападения на безопасный район. |
The area of the land set aside for the project amounts to 1,850 dunums (a dunum is equal to approximately 1,000 square metres); the master plan covers an area of 2,056 dunums. |
Площадь земель, отведенных для этого проекта, составляет 1850 дунамов (1 дунам равен примерно 1000 квадратных метров); генеральный план охватывает район площадью 2056 дунамов. |
This provides a significant safeguard against any possible misuse of authority in invoking the powers under the Act by vesting the competence to declare an area as a "disturbed area" in the highest authority of the State. |
Предоставление высшему органу данного штата компетенции объявлять тот или иной район "неспокойным" обеспечивает реальную защиту от любого возможного злоупотребления при использовании предусмотренных этим Законом полномочий. |
The relevant geographic area for the reference scenario shall normally be defined as the host Party but, depending on the circumstances, may be defined to encompass a larger or smaller area, taking into account any guidance provided by the executive board. |
Соответствующий географический район для исходного сценария, как правило, определяется как принимающая Сторона, но, в зависимости от обстоятельств, он может определяться как охватывающий более крупный или более мелкий район с учетом любых руководящих указаний, полученных от исполнительного совета. |
With respect to missiles with a ballistic trajectory having a range of 300 km or more, the launching State should communicate: date of launch, launching area, impact area. |
В отношении ракет с баллистической траекторией и дальностью в 300 или более километров государство, осуществляющее запуск, должно предоставлять следующую информацию: дата запуска, район запуска, район падения ее ступеней. |
In the first category were general statements on the situation in Africa - those pertaining to the continent as a whole or to particular regions, such as East Africa or the area covered by the Intergovernmental Authority on Development or the Mano River Union area. |
К первой категории относятся общие выступления о положении в Африке, касающиеся либо всего континента, либо таких конкретных его регионов, как Восточная Африка или район, которым занимается Межправительственный орган по вопросам развития, или район Союза государств бассейна реки Мано. |
Al-Majidiyah position, the area around Al-Ghajar and the Wazzani area |
Позиция аль-Маджидия, район Аль-Гаджара и район Ваззани |
(e) Most prospective area - An area chosen for advanced exploration and usually containing at least one sulphide occurrence. |
ё) «наиболее перспективный район» - район, который отбирается для детальной разведки и имеет обычно как минимум одну сульфидную залежь. |
The proposal is unique in that it requests IMO to designate an area as particularly sensitive in order to essentially protect it from illegal fishing, an objective which the national protected area designation was intended to accomplish, but could not. |
Предложение уникально тем, что ИМО предлагается обозначить этот район в качестве особо уязвимого, с тем чтобы, в сущности, защитить его от незаконного промысла, т.е. с целью, которую были призваны достичь национальные охраняемые районы, однако реализовать которую не удалось. |
A catchment area of a transboundary river or lake is defined as the whole drainage area of this river or lake with a common outlet. |
Район водосборной площади трансграничной реки или озера определяется как общая площадь водосборного бассейна этой реки или озера с общим стоком. |
While a shortage of rainfall in some parts of the country is predicted, the western area was hit on 20 August by torrential rainfall as well as floods caused by unprecedented downpours in the north-eastern area of China. |
Если нехватка осадков в некоторых районах страны прогнозировалась, то в западном районе 20 августа разразились ливневые дожди и наводнения, вызванные невиданными потоками дождя, который обрушился на северо-восточный район Китая. |
In 2009 Thailand reported having identified a safe area of around 2,000 square kilometres with quality control procedures having been carried out on around half of this safe area. |
В 2009 году Таиланд сообщил, что он идентифицировал безопасный район площадью около 2000 кв. км и примерно на половине этого безопасного района проводятся процедуры контроля качества. |
The Force will continue to escort civilians crossing the area of separation, supervised by the International Committee of the Red Cross, for humanitarian purposes and will clear mines and unexploded ordnance from the area of separation to ensure the safety of Force personnel during patrols. |
Силы будут продолжать обеспечивать охранное сопровождение гражданских лиц, пересекающих район разъединения в гуманитарных целях по линии Международного комитета Красного Креста, а также осуществлять операции по разминированию и обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов в районе разъединения, с тем чтобы обеспечить безопасность своих маршрутов патрулирования. |