The aim of the risk policy is to arrive at a well-considered positioning of vulnerable functions on the one hand, and of activities involving the possibility of accidents that will affect the surrounding area on the other. |
Цель стратегии оценки рисков состоит в том, чтобы тщательно проанализировать, как соотносятся факторы уязвимости, с одной стороны, и потребности в деятельности, в ходе которой могут произойти аварии, способные оказать воздействие на прилегающий район, с другой стороны. |
In the second quarter of 1998, UNDCP initiated the implementation of the first phase of the five-year alternative development project with a total budget of $15.5 million, targeting a major opium-producing area of the Wa region near the borders of China. |
Во втором квартале 1998 года ЮНДКП приступила к осуществлению первого этапа пятилетнего проекта в области альтернативного развития с общим бюджетом в размере 15,5 млн. долл. США, который нацелен на основной район производства опия в регионе Ва возле границы с Китаем. |
Governments that contribute medical personnel and whose medical equipment is brought to the mission area under the terms of the contingent-owned equipment arrangement will be reimbursed at an estimated rate of $575 per month per unit for four units. |
Правительства, предоставляющие медицинский персонал, а также медицинское оборудование, направляемое в район проведения миссии в соответствии с соглашением об имуществе, принадлежащем контингентам, будут получать компенсацию по предлагаемой ставке 575 долл. США в месяц на одно подразделение - по четырем подразделениям. |
During his third visit to the area, in mid-December, he found that the gap between the positions of the two sides had not narrowed and that each leader continued to express serious doubts about the real intentions of the other. |
В ходе его третьего визита в этот район в середине декабря он пришел к выводу, что позиции двух сторон не сблизились и что каждый руководитель продолжал выражать серьезные сомнения в отношении подлинных намерений другой стороны. |
The next day, the President of the Security Council expressed his satisfaction at "the sending of a United Nations fact-finding mission to the area", specifically referring to the consequences of the continued fighting for the refugees. |
На следующий день Председатель Совета Безопасности приветствовал "направление в этот район миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов", непосредственно сославшись при этом на воздействие продолжающихся боевых действий на беженцев. |
The aircraft in question violated the national airspace of the Republic of Cyprus and landed at the illegal airport of Lefkoniko in the occupied area of the Republic before returning back to the Ankara FIR on the same day. |
Указанные самолеты нарушили национальное воздушное пространство Республики Кипр и, прежде чем вернуться в район полетной информации Анкары в тот же день, совершили посадку в незаконно действующем аэропорту Лефконико. |
It was estimated that medical equipment brought into the mission area by the Governments that contributed medical personnel would be reimbursed at the rate of $575 per month for each of four units ($6,900). |
В соответствии со сметой компенсация за медицинское оборудование, ввезенное в район миссии правительствами, которые предоставили медицинский персонал, должна была составить 575 долл. США в месяц за каждую из четырех единиц (6900 долл. США). |
In addition the amount of $68,000 would provide for the training of a vehicle crew upon its arrival in the mission area and following its rotation in June 1998. |
Кроме того, сумма в размере 68000 долл. США предназначается для учебной подготовки экипажей машин по прибытии в район миссии и после замены в июне 1998 года. |
While each battalion has indigenous medical support, the Force also has a Polish medical company, which provides second-line medical support from Naqoura, covering the entire area of operations. |
Хотя каждый батальон располагает своим собственным медицинским обеспечением, в состав Сил входит также польская медицинская рота, которая базируется в Накуре и обеспечивает второй эшелон медицинского обеспечения, обслуживая весь район операций. |
Thus, when the Commission returned to the region in May 1998, the ex-FAR and Interahamwe were scattered over a much larger area than when the Commission departed the region in October 1996. |
Таким образом, когда Комиссия вернулась в этот регион в мае 1998 года, члены бывших ВСР и "интерахамве" были рассеяны по гораздо большей территории, чем когда Комиссия покинула этот район в октябре 1996 года. |
Regarding the repatriation of unqualified civilian police monitors, the view was expressed that the monitors should be tested in their respective countries before arrival in the mission area to avoid unnecessary expenses being borne by the police contributors. |
В отношении репатриации неквалифицированных гражданских полицейских наблюдателей было выражено мнение, что наблюдатели должны проходить проверку в своих соответствующих странах до прибытия в район миссии в целях избежания ненужных расходов сторон, предоставляющих своих полицейских. |
On 21 April, the United Nations High Commissioner for Refugees briefed Council members on the current refugee situation in the Great Lakes region, based on her trip to the area in February. |
21 апреля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев информировала членов Совета о положении беженцев в районе Великих озер в последнее время на основе результатов своей поездки в этот район, состоявшейся в феврале. |
Thus, the disputed area cannot be handed over to anybody for construction of a temple, mosque or any other structure except as decided by the High Court in the title suits. |
Таким образом, спорный район не может быть передан никакому другому органу для строительства храма, мечети или иного сооружения, если суд не вынесет иного решения по существу этого дела. |
A user has the choice to name the universe (population group) for the tabulation (For example, the Hispanic population only) as well as the geographic area of interest. |
У пользователя есть выбор назвать генеральную совокупность (группу населения) для табулирования (например, только испаноязычное население), а также интересующий его географический район. |
They placed barricades on the roads leading into the area, and prohibited the inhabitants from leaving, thereby effectively forcibly detaining the inhabitants of the whole town. |
Дороги, ведущие в этот район, были забаррикадированы, а жителям было запрещено уезжать - тем самым насильственному задержанию были подвергнуты по существу жители целого города. |
From her appointment in September 1995 to September 1997, in compliance with a request from the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur visited Yugoslavia nine times and travelled to the area of Kosovo on six occasions. |
Начиная с момента ее назначения в сентябре 1995 года и по сентябрь 1997 года в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека Специальный докладчик посетила Югославию девять раз и шесть раз приезжала в район Косово. |
The so-called "Government of Cyprus" is no other than the Greek Cypriot administration whose jurisdiction extends only over the area of the island under Greek Cypriot control. |
Так называемое "правительство Кипра" является не чем иным, как кипрско-греческой администрацией, юрисдикция которой распространяется лишь на район острова, находящийся под контролем киприотов-греков. |
(c) The third area, in the central Indian Ocean basin, is about 500,000 sq km. |
с) третий район - в центральной части Индийского океана - простирается примерно на 500000 кв. км. |
At first, Frente POLISARIO officials indicated to my Acting Special Representative that they were unable to discuss formally the resumption of the identification process until the return to the Tindouf area of Mr. Mustafa Bachir Sayed, Frente POLISARIO Coordinator with MINURSO. |
Вначале должностные лица Фронта ПОЛИСАРИО сообщили исполняющему обязанности моего Специального представителя о том, что они не могут официально обсуждать возобновление процесса идентификации, пока в район Тиндуфа не возвратится г-н Мустафа Башир Сайед, координатор Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС. |
It will also be recalled that this agreement came about as a result of the mission earlier this year of a senior human rights officer sent to the area by the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mr. Ayala Lasso. |
Следует также напомнить, что это согласие явилось результатом миссии, осуществленной ранее в текущем году одним из старших сотрудников по правам человека, который был направлен в этот район Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-ном Айяла Лассо. |
There, they set up two tents and after one hour they removed the tents and left the area. |
В этом районе они разбили две палатки и через час свернули палатки и покинули этот район. |
With the new mechanism being fully operational, the Committee was informed by the United States delegation, in mid-October 1994, that the multinational interception force deployed in the Red Sea had been reassigned to the Persian Gulf region and had then departed the area. |
После того как новый механизм стал функционировать в полную силу, делегация Соединенных Штатов в середине октября 1994 года сообщила Комитету, что многонациональные силы перехвата, развернутые в Красном море, получили новое назначение в район Персидского залива и отбыли в этот район. |
The new berm and trench overlaps the DMZ for a length of about 20 kilometres and a depth of three kilometres to take in the Abdaly farm area. |
Новая насыпь и траншея совпадают с периметром ДЗ на расстоянии примерно в 20 км и входят в нее на глубину в 3 км, захватывая район фермы Абдали. |
UNOMIL and ECOMOG issued a strong protest to LPC and returned to the area the following day with the LPC leader, George Boley, to secure the release of the two NPFL representatives. |
МНООНЛ и ЭКОМОГ обратились к ЛСМ с решительным протестом и на следующий же день вернулись в этот район вместе с лидером ЛСМ Джорджем Боули, с тем чтобы добиться освобождения двух представителей НПФЛ. |
A meeting was called by the Minister of Rehabilitation and Social Integration on 21 November 1996 to examine the situation of Rwandan refugees returning from Zaire, as well as to establish how many Rwandan refugees needed assistance in south Kivu (Bukavu area). |
Министр по вопросам реабилитации и социальной интеграции 21 ноября 1996 года созвал совещание для рассмотрения вопроса о положении руандийских беженцев, возвращающихся из Заира, а также уточнения численности руандийских беженцев, нуждающихся в помощи в южной части провинции Киву (район Букаву). |