The Court was also requested to rescind an order issued by the OC IDF troops in the West Bank, which declared the area where they lived a closed military zone. |
Они также просили суд отменить приказ командующего силами ИДФ на Западном берегу, в соответствии с которым район, в котором они проживали, был объявлен закрытой военной зоной. |
The immigration and repatriation of Haitians remain a point of contention between the two countries, and the border area is the site of frequent incidents, owing in part to the heavy traffic in contraband. |
Проблема иммиграции и репатриации гаитян остается предметом разногласий между двумя странами, а пограничный район нередко становится местом инцидентов, что отчасти связано с активными контрабандными операциями. |
Mr. Davlat Usmon, UTO Chief of Staff, together with members of the Joint Commission, went to the area in order to establish the facts and defuse tension. |
Начальник штаба ОТО г-н Давлат Усмон вместе с членами Совместной комиссии направился в этот район в целях установления фактов и смягчения напряженности. |
Special efforts will be exerted in the work with international organizations, UNTAES, UNHCR and others, for the purpose of obtaining material assistance for the reconstruction of residential housing, namely, to accelerate the returns to the reintegrated area. |
Будут приложены особые усилия по развитию сотрудничества с международными организациями, ВАООНВС, УВКБ и другими структурами, с тем чтобы получить от них материальную помощь на восстановление жилого фонда и, в частности, ускорение процесса возвращения людей в реинтегрированный район. |
Under the supervision of my Deputy, Brcko Supervisor, some 320 families have returned to the Brcko area, and return applications of an additional 5,000 people have been approved. |
Под надзором моего заместителя, Уполномоченного по Брчко, порядка 320 семей возвратились в район Брчко, и удовлетворены ходатайства о возвращении еще 5000 человек. |
In addition, a United Nations security team will visit the mission area between 5 and 15 November to provide a "training of trainers" workshop on the handling of hostage-taking incidents. |
Кроме того, 5-15 ноября район Миссии посетит группа безопасности Организации Объединенных Наций для проведения учебного практикума, посвященного действиям в случае взятия заложников. |
It also takes note with concern of allegations of violations of international humanitarian law in the conflict zone and welcomes the sending of a United Nations fact finding mission to the area. |
Он также с беспокойством отмечает обвинения в нарушениях международного гуманитарного права, происходящих в зоне конфликта, и приветствует направление в этот район миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов. |
This text considers the sea in its entirety: as an ecosystem, as a space for the circulation of ships and as an area of economic exploitation. |
В этом документе море рассматривается во всей его целостности как экосистема, как пространство для судоходства и как район экономической деятельности. |
Provision covers the seven-month period from 1 November 1997 to 31 May 1998 owing to the time lag in the delivery of the vehicles to the Mission area. |
Ассигнования выделяются на семимесячный период с 1 ноября 1997 года по 31 мая 1998 года с учетом сроков доставки автотранспортных средств в район действия Миссии. |
In 1991, Expulsion Decree No. 358-91 militarized this enormous area located in the middle of Santo Domingo on the banks of the Ozama river, where most of the city's sewage and industrial waste are dumped. |
Этот обширный район, расположенный в центре Санто-Доминго, на берегу реки Осама, куда сбрасывается значительная часть городских сточных вод и отходов многочисленных промышленных предприятий, был с 1991 года подвергнут "милитаризации" в соответствии с указом 358-91 о принудительном выселении. |
The right to a nationality is also particularly relevant for those who are returning, usually after the resolution of a war, to an area which formerly was part of a different state. |
Право на гражданство также имеет прямое отношение к тем, кто возвращается - обычно после окончания войны - в район, который ранее был частью другого государства. |
Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. |
Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
Reimbursement for self-sustainment rates would be reduced by 50 per cent and would be calculated upon remaining deployed troop strengths until all contingent personnel have departed the mission area. |
Размер компенсации по ставкам обеспечения автономности будет сокращен на 50 процентов и будет рассчитываться исходя из оставшейся численности развернутых войск, пока все военнослужащие контингентов не покинут район миссии. |
(b) Staff travel of staff of the Department of Political Affairs to the mission area ($51,800). |
Ь) поездки сотрудников Департамента по политическим вопросам в район миссии (51800 долл. США). |
SFOR units surrounded the residence of Mladic's mother, who had died on 12 August, and established inner and outer perimeters to deny access or departure of persons from the area. |
Подразделения СПС окружили дом матери Младича, скончавшейся 12 августа, и организовали внутреннее и внешнее оцепление, чтобы перекрыть входы в этот район и выходы из него. |
With respect to the remaining claimed losses for reduced ground operations, the Panel finds that the claimant has not shown that such services involved flights to or from destinations within the compensable area. |
По остальным отраженным в претензии потерям от уменьшения объема наземных операций Группа делает вывод, что заявитель не доказал наличия связи между этими услугами и полетами в подпадающий под компенсацию район и из него. |
On 18 and 19 March, UNHCR and WFP jointly led a donor mission to the Tindouf area to enable donors to become acquainted with relief activities in the refugee camps. |
18 и 19 марта УВКБ и МПП совместно организовали приезд в район Тиндуфа миссии доноров с целью предоставления донорам возможности ознакомиться с деятельностью по оказанию гуманитарной помощи беженцам в лагерях. |
Mr. Mumbey-Wafula, referring to part VI of draft resolution III, said that his delegation had already expressed concern at the lack of staff with sufficient knowledge of the area in the Office of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region. |
Г-н Мумбей-Вафула, касаясь части VI проекта резолюции III, говорит, что его делегация уже выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в штате Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер сотрудников, достаточно хорошо знающих этот район. |
Of the 34 typical seamount surface areas measured for the present analysis, only one has a summit area greater than 400 square kilometres above 1,500 metres water depth. |
Из 34 типичных подводных гор, обследованных в настоящем анализе, только одна имеет на своей вершине район площадью свыше 400 кв. км на глубине менее 1500 м. |
Secondly, the construction of a democratic and multi-ethnic society will depend upon the expeditious return of the refugees and internally displaced persons who were forced out of the area by the conflict. |
Во-вторых, создание демократического и многоэтнического общества будет зависеть от скорейшего возвращения беженцев и переселенцев, которые были вынуждены покинуть этот район в результате конфликта. |
At 1845 hours, the enemy forces directed several bursts from medium-range weapons at the surrounding area from their position at Ruwaysat al-Alam in the occupied Shab'a farmlands. |
В 18 ч. 45 м. вражеские силы со своей позиции в Рувайсат эль-Аламе на территории оккупированного сельскохозяйственного района Шебаа обстреляли из оружия среднего калибра прилегающий район. |
The group tagged missile launchers that were at the company for maintenance, then travelled to Abu Ghurayb (rocket launcher exhibition area) and tagged the launchers. |
Нанеся метки на пусковые установки, которые проходили текущее обслуживание на этом предприятии, группа затем отправилась в Абу Граиб (район размещения пусковых установок), где она нанесла метки на ракеты-носители. |
This should create a safer and friendlier environment for persons wanting to return to the area and for the Mission's personnel. |
Это должно привести к созданию более безопасных и благоприятных условий для лиц, которые желают вернуться в этот район, и для персонала Миссии. |
The Somali coast, and the area that could be described as the Somali Exclusive Economic Zone, comprises one of the richest fishing grounds in the region. |
Прибрежные воды Сомали и район, который можно назвать исключительной экономической зоной Сомали, располагают одними из самых богатых запасов рыбных ресурсов в регионе. |
In order to stabilize and control sand movement and encroachment, Kuwait also proposes to construct 70 shelter belts, covering an area of 385 square kilometres. |
В целях закрепления почвы и борьбы с перемещением и наступлением песчаных дюн Кувейт также предлагает создать 70 ветрозащитных полос, охватывающих район площадью 385 км2. |