The house in question was, in fact, an arms cache that consisted of Hizbullah arms, including rockets, mortars, artillery shells, grenades, and additional ammunition which had been brought to the area following the Second Lebanon War. |
Этот дом фактически служил складом оружия, принадлежащего «Хизбалле», включая ракеты, мины, артиллерийские снаряды, гранаты и другие боеприпасы, которые были завезены в этот район после второй Ливанской войны. |
Council reiterates its appreciation to the Government of Ethiopia for agreeing to provide five tactical helicopters, and looks forward to their early deployment to the Mission area; |
Совет вновь выражает признательность правительству Эфиопии за предоставление пяти тактических вертолетов и надеется, что они в скором времени прибудут в район проведения операции; |
The clusters of blocks of polymetallic sulphides are not contiguous, but are proximate and confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size where the longest side does not exceed 1,000 kilometres in length. |
Группы блоков залежей полиметаллических сульфитов не являются сопредельными, но расположены близко друг к другу и составляют прямоугольный район, площадь которого выходит за рамки 300000 кв. км, а самая длинная сторона не превышает 1000 км. |
These factors, paired with a weak legal and institutional framework and the inability of the Transitional Federal Government to enforce laws within Somali waters, makes the area attractive for illegal, unreported and unregulated fishing. |
Эти факторы наряду со слабостью институционально-правовой системы и неспособностью временного переходного правительства обеспечивать соблюдение законов в сомалийских водах делают этот район привлекательным для тех, кто занимается незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
In July and early August, UNIFIL observed at least two incidents during which the same vehicle violated the Blue Line to the south of El Adeisse, while its occupants photographed the area. |
В июле и начале августа ВСООНЛ отметили по меньшей мере два инцидента, в ходе которых одно и то же транспортное средство нарушило «голубую линию» к югу от Эль-Адейссе, а находящиеся в нем пассажиры фотографировали район. |
According to Congolese intelligence sources, on the night of 23 February 2011, 20 police officers were sent to the area for an inspection, only to find an empty truck. |
По информации, полученной из источников в конголезской службе разведки, ночью 23 февраля 2011 года 20 полицейских были направлены в данный район для его осмотра, в ходе которого они обнаружили только пустой грузовой автомобиль. |
An important crossroads for these movements is the Kibirizi area in Rutshuru, from which gold is dispatched to Goma, Rutshuru or Beni and then exported to Uganda. |
Важным узлом для таких перевозок является район Кибиризи в Рутшуру, откуда золото отправляется в Гому, Рутшуру или Бени, а затем вывозится в Уганду. |
The area of operation corresponds to an ever-expanding triangle, stretching from Yemen and Oman to Seychelles and the United Republic of Tanzania, and even to Mozambique. |
Район нападений напоминает вытянутый треугольник, простирающийся от Йемена и Омана до Сейшельских островов и Танзании и даже до Мозамбика. |
In December 2010, SAF helicopter gunships shelled the area surrounding the Kiir River in Aweil North County, Northern Bahr el Ghazal State. |
В декабре 2010 года с боевых вертолетов СВС был обстрелян район, прилегающий к реке Киир в графстве Северный Авейль, штат Северный Бахр эль-Газаль. |
Meanwhile, on 18 March 2011, the African Union-United Nations Joint Special Representative for Darfur was granted access to the area of Jebel Marra, accompanied by a team including UNICEF. |
Тем временем 18 марта 2011 года Совместному специальному представителю Африканского союза - Организации Объединенных Наций и группе, в состав которой входил персонал ЮНИСЕФ, был предоставлен доступ в район Джебель-Марра. |
The Croatian helicopter units deployed to the Kosovo Force (KFOR) declared full operating capability on 9 July. The last soldier from the Spanish military contingent left the KFOR area of operations on 17 September. |
З. Переданные в распоряжение Сил для Косово (СДК) хорватские вертолетные подразделения 9 июля объявили о полной оперативной готовности. 17 сентября район операций СДК покинул последний военнослужащий испанского воинского контингента. |
The 10MSP President requested addition information on the non-technical and technical survey methodology to be employed over the course of the extension period including national standards and criteria by which the EDA determines that an area can be cancelled or released. |
Председатель СГУ-10 запросил дополнительную информацию относительно методов нетехнического и технического обследования, которые будут применяться в течение периода продления, с указанием национальных стандартов и критериев, на основе которых ЭУР определяет, что тот или иной район может считаться высвобожденным или расчищенным. |
While not part of the agreed disputed areas as determined by the Border Commission, the boundaries of the Abyei area remain the most contentious. |
Хотя район Абьея не является частью согласованных спорных районов, определенных Пограничной комиссией, споры по границам района Абьея по-прежнему являются наиболее горячими. |
Paragraph 48 of the report talked about the displacement of residents of Kaiga area to a place near UNMIS, which is also not true. |
В пункте 48 доклада говорится о вынужденном перемещении жителей района Кайга в район, расположенный вблизи МООНВС, что также не соответствует действительности. |
In the region of Aboisso, the area is under the control of armed young elements, probably armed during the post-electoral crisis. |
Район Абуассо находится под контролем вооруженной молодежи, которая, возможно, получила оружие во время постэлекторального кризиса. |
Reimbursement for self-sustainment rates will be reimbursed at 50 per cent of the rates agreed in the MOU and will be calculated based on the actual remaining deployed troop/police strengths until all contingent personnel have departed the mission area. |
Возмещение расходов на самообеспечение выплачивается в размере 50 процентов от ставок, согласованных в МОВ, и рассчитывается исходя из численности фактически остающихся развернутыми войск/полицейских сил, пока весь персонал контингента не покинет район миссии. |
A UNAMID team dispatched to the area to assess the situation was prevented from reaching the village by the SAF and an armed movement. |
Группе ЮНАМИД, направленной в этот район для оценки ситуации, представители СВС и неустановленные вооруженные группировки не дали возможности войти в деревню. |
According to United Nations sources, earlier the same day IDF had conducted an incursion into the same area and should have been aware of the presence of civilians. |
Согласно источникам Организации Объединенных Наций, утром того же дня силы ЦАХАЛ вторгались в этот район и должны были быть осведомлены о присутствии в нем гражданских лиц. |
The handover of effective control over Perevi by the Russian forces to the Georgian authorities in December 2010 has not led to significant population movements, but has eased access for family members and humanitarian actors to the area. |
Передача Грузии фактического контроля над Переви, осуществленная российскими силами в декабре 2010 года, не привела к существенному перемещению населения, однако облегчила доступ в этот район для родственников и гуманитарных организаций. |
However, in the event that the deployment entails entry into an area controlled by a Movement's forces, the GoS shall notify the Party concerned. |
Однако, если дислокация предполагает проникновение в район, контролируемый силами того или иного движения, правительство Судана уведомляет об этом соответствующую сторону. |
Without prejudice to paragraph 385, the Demilitarised Zones shall be an area subject to the following rules: |
Без ущерба для пункта 385 демилитаризованной зоной является район, в котором действуют следующие правила: |
In addition, a person may have a place of residence designated and be prohibited from entering a given area if he or she disturbs or threatens public security and order or does not respect the deadline established for leaving the country. |
Кроме того, соответствующему лицу может быть предписано находиться в конкретном месте проживания и запрещено посещать конкретный район, если это лицо подрывает общественную безопасность и порядок или представляет соответствующую угрозу или если оно не покидает страну в течение установленного срока. |
They conclude that: ... the Boston metro area is already heavily built and, therefore, there will not be much change in urban infrastructure compared to other metropolitan areas in the United States of America and worldwide. |
Они приходят к выводу о том, что ... муниципальный район Бостона уже плотно застроен и, следовательно, его городская инфраструктура не претерпит значительных изменений по сравнению с другими муниципальными районами в Соединенных Штатах Америки и в мире. |
5.4 Conversely, an area where activities are carried on as part of a single project which constitutes a coherent commercial whole may lack the necessary geographic coherence to be considered as a single place of business. |
5.4 И наоборот, район, в котором осуществляется деятельность в рамках единого проекта, составляющая с коммерческой точки зрения единое целое, может не обладать необходимым географическим единством, позволяющим считать этот район единым местом осуществления предпринимательской деятельности. |
Few return movements occurred during the reporting period, most of which were limited to destinations along the north-south line, including Abyei area and greater Bahr el-Ghazal. |
В отчетный период массового возвращения не наблюдалось и приходилось оно в основном на районы вдоль линии Север-Юг, включая район Абьея и большой Бахр-эль-Газаль. |