Similarly, UNPROFOR committed substantial resources in support of UNHCR to protect and assist some 15,000 refugees expelled from the Banja Luka area during their transit through Sector West, pending their admission to refugee centres by the Croatian authorities. |
Аналогичным образом СООНО выделили значительные ресурсы на оказание поддержки УВКБ в деле защиты и предоставления помощи приблизительно 15000 беженцев, вынужденным покинуть район Баня-Луки, во время их нахождения в Западном секторе в ожидании размещения в центрах для беженцев, созданных хорватскими властями. |
These conferences, and the agreements that resulted from them, have significantly contributed to the prevention of inter-clan fighting, largely limiting the area of conflict to south Mogadishu. |
Эти конференции и соглашения, которые были заключены по их итогам, вносят значительный вклад в предотвращение межкланового противоборства, ограничивая район конфликта в основном южной частью Могадишо. |
(a) Monitor the area between the forward troop deployment lines, which are the lines of separation agreed to in the cease-fire agreement; |
а) контролировать район, расположенный между передовыми линиями развертывания войск, которые представляют собой линии разъединения, согласованные в соглашении о прекращении огня; |
Should they choose not to go back, they should be assisted to move freely into any area of the country, including urban centres, and given the necessary assistance to integrate themselves as ordinary citizens. |
Если они решат не возвращаться, им следует помочь свободно перебраться в любой район страны, включая городские центры, оказать необходимую помощь для интеграции и проживания в качестве обычных граждан. |
More than 15,000 refugees of Banyarwanda origin from the Masisi area (Eastern Zaire) have arrived in Gisenyi (western prefecture of Rwanda) since the beginning of 1996; their nationality remains to be determined. |
С начала 1996 года в район Гисеньи (западная префектура Руанды) из района Масиси (восточный район Заира) прибыли более 15000 беженцев народности Баньяруанда, гражданство которых еще предстоит установить. |
For the first time, the Kiriri residential area reportedly had no water or electricity for several hours, following an attack on the Mugere power station during the night of 2 to 3 October 1995. |
Впервые в ночь со 2 на 3 октября 1995 года жилой район Кирири, как сообщается, оставался без воды и электричества в течение нескольких часов в результате нападения на электростанцию Мугере. |
Croatian Army troops ordered the workers to leave the area on the grounds that it was "unsafe" and when they returned several hours later, the bodies had been removed. |
Солдаты хорватской армии приказали этим работникам покинуть этот район на том основании, что в нем "небезопасно", а когда через несколько часов они вернулись, тела были увезены. |
Another account describes how it was necessary to pass through a heavily mined area which was made even more precarious by the unstable mental state of many of the displaced persons by this stage. |
Другой рассказывал о том, как приходилось переходить через густо заминированный район, что было особенно опасно из-за неустойчивого психического состояния многих перемещенных лиц к этому моменту. |
The safe area was to be "free from any armed attack or any other hostile act" (para. 12). |
Предполагалось, что безопасный район должен быть "свободным от любых вооруженных нападений и других враждебных актов" (пункт 12). |
On 18 May, the Mission Coordinator had met with Major General Obradovic in Podgorica and informed him that the area north of Vracenovici continued to be of concern, owing to the ineffectiveness of the barrier plan. |
Координатор Миссии 18 мая встретился в Подгорице с генерал-майором Обрадовичем и сказал ему, что район к северу от Враченовицы по-прежнему вызывает озабоченность по причине неэффективности плана установки заграждений. |
Most recently, the "safe area - exclusion zone" in and around Sarajevo has been totally vacated and left unenforced by UNPROFOR in contradiction of existing Security Council resolutions and decisions of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Совсем недавно "безопасный район - запретная зона" в Сараево и вокруг него были полностью покинуты и оставлены без защиты СООНО вопреки существующим резолюциям Совета Безопасности и решениям Организации Североатлантического договора (НАТО). |
Strongly condemns the attacks launched by the Bosnian Serb forces on the safe area of Srebrenica and their subsequent occupation of the town. |
решительно осуждает нападения сил боснийских сербов на безопасный район Сребреницы и последующую оккупацию ими этого города. |
Attacks against the safe area of Zepa have continued, bringing the population into ever growing tragedy, even while the forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina courageously resist beyond everyone's expectations. |
Нападения на безопасный район Жепы продолжаются, и это оборачивается для населения еще большей трагедией, даже несмотря на то, что силы Республики Боснии и Герцеговины оказывают героическое сопротивление, чего никто не ожидал. |
The Union requests free access to the area for international organizations, without any obstacles, so that they can fulfil their missions with adequate security conditions. |
Союз обращается с призывом предоставить международным организациям беспрепятственный доступ в этот район, с тем чтобы они могли выполнить свои миссии в условиях надлежащей безопасности. |
The Multinational Force is planning a mission to the area to help maintain the peace and to allow the Government of Haiti to seek a legal solution. |
Многонациональные силы планируют направить в этот район миссию для оказания содействия в поддержании мира и создания для правительства Гаити условий, позволяющих ему добиваться урегулирования правовым путем. |
Although an agreement was reached that they would return to the area of Velika Kladusa, there are indications that many of them are unwilling to do so without additional guarantees for their safety. |
Хотя было достигнуто соглашение о том, что они вернутся в район Велика-Кладуши, имеются свидетельства того, что многие из них не хотят делать этого в отсутствие дополнительных гарантий своей безопасности. |
It must be stressed, however, that access to the relevant area weeks or months after the events in question have taken place cannot adequately substitute for monitoring and investigation during or immediately following the crisis. |
Однако необходимо подчеркнуть, что доступ в соответствующий район спустя недели или месяцы после упоминаемых событий не может в должной степени заменить наблюдение и расследование в течение или непосредственно сразу после кризиса. |
Upon the concurrence of the Security Council, I will dispatch a mission to the area and report to the Council within the proposed three-month period. |
В случае согласия Совета Безопасности, я направлю в этот район миссию и представлю Совету доклад в течение предложенного трехмесячного периода. |
In principle, troops should arrive in the mission area with sufficient provisions to sustain themselves for a period of 60 days, during which period the United Nations would set up the necessary logistic support capacity. |
В принципе войска должны прибывать в район проведения миссии с достаточными запасами материальных средств для самостоятельных действий в течение 60 дней, пока Организация Объединенных Наций не создаст необходимую систему тылового обеспечения. |
In several instances, I have drawn attention to the problem of the often long period between a Security Council decision to establish an operation and the arrival of troops and equipment in the mission area. |
Я несколько раз обращал внимание на проблему чересчур длительного периода времени между принятием Советом Безопасности решения о начале операции и прибытием войск и имущества в район проведения миссии. |
Taking into consideration positive past experience and new developments, the Ministers committed themselves that every effort shall be made to transform the region into an area of stability, security and cooperation in line with the general developments throughout Europe. |
Учитывая накопленный позитивный опыт и новое развитие событий, министры заявили о своей решимости сделать все возможное для превращения региона в район стабильности, безопасности и сотрудничества в соответствии с общей тенденцией развития во всей Европе. |
The Special Rapporteur, accompanied by one staff member of the Centre for Human Rights, would undertake three visits to the area (Rwanda and neighbouring countries), each for a period of 10 days. |
Специальный докладчик в сопровождении одного сотрудника Центра по правам человека совершит три поездки в этот район (Руанда и соседние страны), каждая продолжительностью 10 дней. |
Seven detainees were blindfolded and dragged to a military vehicle and driven to an area where they were later killed. |
Семи задержанным лицам завязали глаза, а затем их оттащили к военной машине и доставили в район, в котором позднее их убили. |
The Deputy Special Representative also met with a delegation of the International Committee of the Red Cross (ICRC), which was visiting prisoners-of-war (POWs) in the Tindouf area. |
Заместитель Специального представителя также встретился с делегацией Международного комитета Красного Креста (МККК), которая прибыла в район Тиндуфа для встречи с пленными. |
Local Serb authorities have requested a United Nations presence to monitor the latter's situation, to facilitate the voluntary departure of those who wish to leave, to investigate human rights abuses and to press for the withdrawal of Croatian army and police forces from the area. |
Местные сербские власти просили обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций для наблюдения за положением сербов, оказания содействия добровольному отъезду тех, кто хотел бы покинуть район, расследования случаев нарушений прав человека и ускорения вывода хорватской армии и полицейских сил из этого района. |