Perhaps the most significant mines UNITA still maintain, at least in terms of diamond value, are in the vast Mavinga prospecting area, where the diamonds have been identified as worth $300 a carat. |
Вероятно, что наиболее важным из рудников, которыми по-прежнему владеет УНИТА, по крайней мере с точки зрения стоимости алмазов, является обширный район добычи в Мавинга, где, как считают, стоимость алмазов составляет 300 долл. США за карат. |
Visits by Department of Political Affairs staff to the mission area have been instrumental in helping the mission deal with the considerable substantive and operational challenges of the start-up phase. |
Поездки сотрудников Департамента по политическим вопросам в район действия Миссии имеют важное значение для содействия Миссии в решении серьезных насущных и оперативных задач, связанных с начальным этапом развертывания Миссии. |
a) contribute a reserved area to carry out activities pursuant to Annex III, article 9, of the Convention, in accordance with regulation 17; or |
а) передать зарезервированный район для проведения деятельности согласно статье 9 приложения III к Конвенции в соответствии с правилом 17, либо |
The Mission uses aircraft as a major form of transporting personnel and logistical support due to the massive area covered by the Mission, the poor state of roads and waterways, and security problems. |
Миссия использует воздушные суда в качестве основного вида транспорта для перевозки персонала и материально-технического снабжения ввиду того, что Миссия охватывает большой район, ввиду плохого состояния дорог и водных путей и проблем, связанных с безопасностью. |
The current organizational structure of the Mission's civilian component reflects the multidisciplinary character of MONUC's mandate, the varied tasks entrusted to it by the Security Council, and the vast geographical area covered by its operations. |
Нынешняя организационная структура гражданского компонента Миссии отражает многодисциплинарный характер мандата Миссии и разноплановые задачи, поставленные перед ней Советом Безопасности, а также обширный географический район ее операций. |
However, in the event of a shift in the direction of dome growth towards the north or west, which could happen at any time, over a period of a few hours or days, the so-called safe zone would immediately become an area of high risk. |
Вместе с тем в случае изменения направления формирования валового купола на северное или западное, что может произойти в любой момент, так называемая безопасная зона моментально - в считанные часы или дни - превратится в район высокого риска. |
It was also noted that scientists who took samples without permission from exclusive economic zones were usually prohibited from returning to the area, and scientists who failed to cooperate were sanctioned through alienation from the scientific community. |
Было также отмечено, что ученым, которые без разрешения ведут пробоотбор в исключительной экономической зоне, как правило, воспрещается возвращаться в этот район, а ученым, отказывающимся сотрудничать, грозят санкции в виде отчуждения от научного сообщества. |
She reported on the deployment of UNAMSIL to Lunsar and noted the positive effects this was having in encouraging the return of the civilian population to the area and on non-governmental organization services. |
Она сообщила о развертывании МООНСЛ в Лунсаре и отметила положительное воздействие этого на поощрение возвращения гражданского населения в этот район, а также на работу неправительственных организаций. |
In addition to United Nations vehicles, on the basis of current deployment projections, 267 contingent-owned vehicles (including 47 trailers) are expected to be transported to the mission area by 30 June 2001. |
Исходя из нынешних перспектив развертывания Миссии, помимо автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, к 30 июня 2001 года в район Миссии предполагается доставить 267 единиц (включая 47 прицепов), принадлежащих контингентам. |
Pursuant to these agreements, AOC received the exclusive right and responsibility for petroleum exploration, development and production in the offshore area of the Partitioned Neutral Zone ("offshore PNZ") between Saudi Arabia and Kuwait. |
На основании этих соглашений "АОК" получила исключительные права и полномочия по разведке, освоению и добыче нефти в морском районе Разделенной нейтральной зоны ("морской район РНЗ") между Саудовской Аравией и КувейтомЗ. |
In addition, it is proposed to have personnel present in the transition facility in El Obeid mainly to ensure training of all incoming personnel in transit before entering the mission area. |
Кроме того, предлагается предусмотреть присутствие таких сотрудников в транзитном пункте в Эль-Обейде, в основном для проведения инструктажа всего прибывающего персонала, следующего в район миссии. |
The result of the OAU investigation was unambiguous and the documentary evidence put at the disposal of OAU by Ethiopia could have led to no other conclusion but that the area was under Ethiopian administration. |
Результат проведенного ОАЕ изучения был однозначным, а документальные свидетельства, представленные ОАЕ Эфиопией, и не могли привести к какому-либо иному выводу, кроме как к выводу о том, что этот район находился под управлением Эфиопии. |
Under its mandate, UNMOP is obliged to record as a violation each unauthorized civilian entry into the United Nations-controlled zone, which includes the area of Cape Kobila, as well as the manned checkpoints of the Croatian and Montenegrin Border Police at that point. |
В соответствии со своим мандатом МНООНПП обязана регистрировать в качестве нарушения каждое несанкционированное появление гражданских лиц в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне, в которую входит район мыса Кобила, а также имеющиеся в этой точке контрольно-пропускные пункты хорватских и черногорских пограничников. |
Such an arrangement, in which the operational area would overlap an international border, could be foreseen in certain places along the borders between Liberia and Sierra Leone and Côte d'Ivoire and Liberia. |
Такую договоренность, в соответствии с которой оперативный район перекрывал бы международную границу, можно было бы предусмотреть в некоторых частях границ между Либерией и Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаром и Либерией. |
To the extent that a claimant can meet these criteria in respect of operations to and from the compensable area, the Panel finds that losses arising from a decline in business in respect of such operations are compensable. |
В той мере, в какой заявитель сможет соответствовать этим критериям в отношении перевозок в подпадающий под компенсацию район и из него, Группа считает, что потери в результате уменьшения объема хозяйственной деятельности в связи с такими перевозками подлежат компенсации. |
The Croatian authorities continue to permit civilians, including Croatian and foreign tourists, to enter the area for recreational purposes and, in the case of local residents, for the purpose of crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro). |
Хорватские власти продолжают разрешать гражданским лицам, включая хорватов и иностранных туристов, въезжать в район для целей отдыха и, в случае местных жителей, для целей проезда в Союзную Республику Югославию (Черногория). |
There is no mention in the report of the fact contained in the said internal report that the Republic of Croatia blocks access to United Nations military observers to the area north of Dubravka. |
В докладе не упоминается также и факт, приведенный в вышеупомянутом докладе для внутреннего пользования о том, что Республика Хорватия блокирует доступ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в район к северу от Дубравки. |
The Burgan area in the South East oil fields is the most important of Kuwait's eight producing onshore fields and one of the largest in the world. |
Район Бургана на Юго-восточных месторождениях представляет собой самое крупное из восьми разрабатываемых месторождений нефти в Кувейте и одно из богатейших месторождений мира. |
(c) The Secretary-General may pay a clothing allowance to staff members who are assigned to service with a mission in a tropical or arctic area. |
с) Генеральный секретарь может выплачивать экипировочные сотрудникам, которые назначаются в миссию в тропический или арктический район. |
Nearly 2 billion hectares of land - an area about the combined size of Canada and the United States - is affected by human-induced degradation of soils, putting the livelihoods of nearly 1 billion people at risk. |
Почти 2 миллиарда гектаров земли - район, по площади равный Канаде и Соединенным Штатам Америки вместе взятым, - подвержены вызываемой деятельностью человека деградации, что ставит под угрозу наличие у почти 1 миллиарда человек средств к существованию. |
Apparently, a conflict broke out in the community between local security forces and the town's inhabitants when security forces asked the local people to vacate the area of Puente Blanco. |
По всей вероятности, конфликт в общине разразился между местными силами безопасности и городскими жителями после того, как силы безопасности потребовали от местных жителей покинуть район Пуэнте-Бланко. |
The threat to the mission was again underlined on 16 July, when a UNIFIL military police vehicle of the Tanzanian contingent was attacked at the northern entrance to the UNIFIL area of operations, causing minor damage to the vehicle. |
Внимание к угрозе для Миссии Организации Объединенных Наций было привлечено 16 июля, когда машина военной полиции ВСООНЛ, принадлежащая танзанийскому контингенту, подверглась нападению на северном въезде в район операции ВСООНЛ, в результате чего автотранспортному средству был причинен незначительный ущерб. |
In fact, as indicated in paragraph 5 below, these two demining platoons were not deployed until early August 1998 and are now expected to leave the mission area by the third week of October 1998. |
Однако фактически, как указывается в пункте 5 ниже, эти два саперных взвода были развернуты лишь в начале августа 1998 года и, как сейчас предполагается, покинут район Миссии к началу третьей недели октября 1998 года. |
The alternative, which has been faced in a number of previous operations, requires members of the various components, military and civilian, to arrive in the mission area and to operate for extended periods without a properly functioning mission headquarters. |
При альтернативном варианте действий, который практиковался в рамках нескольких предыдущих операций, персонал различных компонентов - военных и гражданских - должен был прибыть в район миссии и в течение длительного времени работать без надлежащим образом функционирующего штаба миссии. |
A report on the work of the Osijek housing commission, published in July 1998, stated that of 725 requests received since March 1998 for return to the Osijek area, about 350 were for return to apartments for which the applicants no longer had tenancy rights. |
В докладе о работе жилищной комиссии в Осиеке, который был опубликован в июле 1998 года, говорится, что с марта 1998 года было получено 725 заявлений на возвращение в район Осиека, из них примерно 350 касались вселения в квартиры, на которые заявители утратили права. |