Farm north-east of Tenja (Crvene Njive area); |
ферма к северо-востоку от Тени (район Чрвене-Ниве); |
An air-defence brigade (44th Artillery Missile Brigade) was organized and a battalion of the Brigade was deployed into the Cerezovci area (Banovina). |
Была сформирована бригада противовоздушной обороны (44-я артиллерийская ракетная бригада), и один дивизион этой бригады был передислоцирован в район Церезовчи (Бановина). |
The Advisory Committee points out that requirements for premises relate mainly to civilian personnel, since, as the Committee was informed, military contingents arriving in the Mission area are largely self-sufficient. |
Консультативный комитет указывает, что потребности по разделу помещений относятся главным образом к гражданскому персоналу, поскольку, как было сообщено Комитету, прибывающие в район операций Миссии воинские контингенты в большинстве своем функционируют на основе самообеспечения. |
Not even Mr. Yashushi Akashi, the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in this region, has been allowed to enter the area. |
Даже г-ну Ясуси Акаси, Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в этом регионе, не было разрешено посетить этот район. |
Mururoa Atoll (French Polynesia) is also within the area of the South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty (Treaty of Rarotonga), which among other things provides a zone free of nuclear testing. |
Атолл Муруроа (Французская Полинезия) также входит в район действия Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга), который, помимо прочего, предусматривает создание зоны, свободной от ядерных испытаний. |
(c) Immediate dispatch of UNPROFOR troops and medical units to the area to protect and care for the civilian population; |
с) незамедлительное направление войск СООНО и медицинских подразделений в этот район для обеспечения защиты и оказания помощи гражданскому населению; |
Simultaneously, the safe area of Zepa, whose defenders are still holding their positions in the enclave in face of an overwhelming Serbian superiority in weaponry, continues to be under attack. |
Одновременно продолжается нападение на безопасный район Жепы, защитники которого еще удерживают свои позиции в анклаве, несмотря на подавляющее превосходство сербов в вооружении. |
This estimate covers the cost of shipping and handling of equipment and supplies to and from the mission area that was not provided for elsewhere in the budget. |
Данная смета предусматривает ассигнования на покрытие расходов на перевозку оборудования, принадлежностей и материалов в район осуществления миссии и из него, на соответствующие погрузочно-разгрузочные работы, не предусмотренные в других разделах. |
Today world fishing fleets exceed existing resources, which will make it possible for us to make access to the area conditional, with a view to ensuring greater economic activity in the zone. |
Сегодня рыболовные флотилии мира превышают существующие ресурсы, что позволит нам оговорить условия доступа в данный район с целью обеспечения более высокой экономической активности в зоне. |
Although the anticipated massive flow of immigrants from the former USSR has not materialized, with a combined population of 285 million people and some 130 ethnic groups, the area continues to hold a significant migration potential. |
И хотя прогнозы в отношении массового притока иммигрантов из бывшего СССР так и не оправдались, этот район, население которого в общей сложности насчитывает 285 миллионов человек и включает в себя примерно 130 этнических групп, по-прежнему обладает значительным потенциалом с точки зрения миграции. |
Unless specifically validated therefore, a U.S. passport shall cease to be valid for travel into or through any country or area at war with the United States. |
Американский паспорт перестает быть действительным для поездок в или через какую-либо страну или район, находящиеся в состоянии войны с Соединенными Штатами, без дополнительного специального подтверждения его действительности. |
The proposals to define the area of the so-called former Yugoslavia as a region to be disarmed in accordance with stricter criteria than apply to other countries are not acceptable to us. |
Для нас неприемлемыми являются предложения определить район так называемой бывшей Югославии как регион, подлежащий разоружению в соответствии с более строгими критериями, чем те, которые применяются к другим странам. |
In one case reviewed, the first foreign entrant in the minerals sector had, in partnership with a State instrumentality, been allocated a very large exploration area for a 20-year term with no work programme, no minimum expenditure obligations and no relinquishment provisions. |
В одном из рассмотренных случаев первому иностранному инвестору в сектор минеральных ресурсов в рамках партнерства с государственным органом был выделен чрезвычайно большой район для разведки сроком на 20 лет, без какой-либо программы работы, минимальных обязательств в отношении расходов и положений об отказе от прав. |
Taking into account Security Council resolution 937 (1994) of 21 July 1994, Ukraine was ready to explore the possibility of sending its military observers to the area of the Georgian-Abkhaz conflict. |
В соответствии с резолюцией 937 (1994) Совета Безопасности от 21 июля 1994 года Украина готова изучить возможность направления своих военных наблюдателей в район грузино-абхазского конфликта. |
The area that was closed off contains 17 artesian wells and is considered the principal source of agricultural products to supply the markets of the West Bank during the winter season. |
На закрытой территории находится 17 артезианских скважин, а сам этот район считается основным источником сельскохозяйственной продукции для снабжения рынков Западного берега в течение зимнего сезона. |
For Malta, the Mediterranean Sea is not simply its only frontier with neighbouring States; it is a shared area of common interest and activity with these States. |
Для Мальты Средиземное море представляет собой не просто ее единственную границу с соседними государствами; это единый с указанными государствами район общих интересов и деятельности. |
A representative of the High Commissioner had been sent to the area to see what could be done to end the violations of human rights and prevent extension of the conflict outside Rwanda's borders. |
В этот район был направлен представитель Верховного комиссара для выяснения того, что может быть сделано, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека и предотвратить распространение конфликта за пределы границ Руанды. |
In UNPROFOR, however, all civilian police are tested for their driving and language skills upon their arrival in the mission area and are repatriated at their Government's expense if, after remedial training, they do not meet United Nations standards. |
Однако в СООНО все гражданские полицейские проходят проверку на предмет умения водить машину и знания иностранных языков по прибытии в район миссии и возвращаются на родину за счет их правительств в том случае, если после прохождения дополнительной подготовки они не удовлетворяют стандартам Организации Объединенных Наций. |
The cost estimate provides for one military person (the head of the Military Division), who is expected to depart the mission area in June 1994. |
Сметные ассигнования по этой статье предусматривают оплату расходов для одного военнослужащего (руководителя военного отдела), который, как ожидается, должен покинуть район Миссии в июне 1994 года. |
The Committee reiterates its view that the planned deployment schedule and the actual date of arrival of all personnel in the mission area should be indicated in the report, substantiating any savings or overexpenditures. |
Комитет напоминает свое мнение о том, что в докладе следует указывать график запланированного развертывания и фактические даты прибытия всех сотрудников в район Миссии с указанием любой экономии или перерасхода. |
For the purposes of definition of the line, and with a view to making proper provision for equitable access to fishery resources, the area of overlapping claims will be divided into three zones, as follows. |
Для целей определения указанной линии и выработки надлежащего положения относительно справедливого доступа к рыбным ресурсам перекрывающийся район будет разделен на три следующие зоны. |
In a report to the Security Council, 7/ the Secretary-General informed the Council that he visited the mission area from 31 May to 4 June 1993, accompanied by his Special Representative. |
В докладе Совету Безопасности 7/ Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что в период 31 мая-4 июня 1993 года он, в сопровождении своего Специального представителя, посетил район проведения миссии. |
This group will be provided with all necessary guidance materials and equipment, capable to be deployed on short notice to the mission area of a new operation. |
Участникам этой группы будут предоставлены все необходимые справочные материалы и оборудование, с тем чтобы обеспечить возможность их оперативного направления в район действия новой миссии. |
Welcoming the completion of the transfer of the headquarters on the Agency to its area of operations, |
приветствуя завершение перевода штаб-квартиры Агентства в район его деятельности, |
The sending States shall bear full responsibility for the condition, training, equipping and outfitting of the military and civilian personnel and for transporting them to the area of the conflict. |
Посылающие государства несут полную ответственность за состояние, подготовку, укомплектование, оснащение военнослужащих и гражданского персонала и отправку их в район конфликта. |