I have been informed that no such map exists, and when I visited the area on 29 February the parties gave me widely different views on the areas which are to be the subject of arbitration. |
Мне сообщили, что такой карты не существует, и, когда я посетил этот район 29 февраля, стороны изложили мне совершенно разные мнения по поводу районов, которые должны быть предметом арбитражного урегулирования. |
Negotiations with General Johnson about the return of the weapons are 1 March 1996, ECOMOG withdrew from Tubmanburg, indicating that it would redeploy to the area only when the weapons had been returned. |
Переговоры с генералом Джонсоном о возвращении этого оружия зашли в тупик. 1 марта 1996 года ЭКОМОГ покинула Табменберг, заявив, что она вернется в этот район лишь тогда, когда будет возвращено захваченное оружие. |
In the meantime, a team of demining experts is being sent to the area in order to train the observers in mine awareness and on the use of mine-detection equipment. |
Тем временем в район направляется группа специалистов по разминированию для обучения наблюдателей методам обнаружения мин и использованию соответствующего оборудования. |
The same day, you directed that I travel to the area to investigate the incident and to identify steps that could be taken to prevent a recurrence. |
В тот же день Вы поручили мне выехать в указанный район, с тем чтобы расследовать этот инцидент и наметить меры для предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
Upon his return to the Tindouf area, Mr. Bachir indicated that he did not wish to meet with my Acting Special Representative to consider identification only. |
По возвращении в район Тиндуфа г-н Башир указал, что он не желает встречаться с исполняющим обязанности моего Специального представителя только лишь для рассмотрения вопроса идентификации. |
The area between the lines, known as the United Nations buffer zone, has a width that varies from a few metres to 7 kilometres and covers about 3 per cent of the island (see the attached map). |
Район между этими линиями известен как буферная зона Организации Объединенных Наций, которая по ширине колеблется от нескольких метров до 7 километров и занимает около 3 процентов территории острова (см. прилагаемую карту). |
At the time of reporting little information on this was available, as UNMOT observers have had no access to the area and neither side has provided details. |
На момент подготовки доклада имелось мало сведений на этот счет, поскольку наблюдатели МНООНТ не имеют доступа в этот район и ни одна сторона не предоставляет подробной информации. |
It is also my intention to dispatch a technical mission to the area to collect the necessary information and prepare a report on the basis of which I would submit appropriate recommendations to the Security Council for the eventual deployment of United Nations observers. |
Я также намереваюсь направить в этот район техническую миссию в целях сбора необходимой информации и подготовки доклада, на основе которого я представлю Совету Безопасности соответствующие рекомендации относительно возможного размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
At 1800 hours, two military helicopters were seen flying back and forth at low altitude at a distance of 2 kilometres from the border rampart opposite our units at coordinates 723322 (Asyud area). |
В 18 ч. 00 м. были замечены два военных вертолета, которые курсировали на небольшой высоте на расстоянии в 2 километра от заграждений напротив наших позиций в точке с координатами 723322 (район Асиюд). |
The Afghan Government therefore expresses its full readiness to invite a delegation of the Government of Tajikistan to the area involved in order to proceed to a fact-finding mission. |
В этой связи правительство Афганистана изъявляет свою полную готовность пригласить делегацию правительства Таджикистана в соответствующий район в целях проведения миссии по установлению фактов. |
UNMOT observers who tried to go to the area were stopped by the opposition fighters. On 12 September, the opposition, without a fight, took control of Tajikabad, between Jirgatal and Garm. |
Наблюдатели МНООНТ, которые пытались посетить этот район, были остановлены боевиками оппозиции. 12 сентября оппозиция без боя взяла под свой контроль Таджикабад, расположенный между Джиргаталем и Гармом. |
It seems that when the ship was stranded aground, our soldiers could not but get to land and there were armed clashes because it was the area under the enemy's control. |
Как представляется, когда судно село на мель, наши военнослужащие вынуждены были выйти на сушу, где произошли вооруженные столкновения, так как этот район находится под контролем противника. |
Following the adoption of resolution 1056 (1996), my Acting Special Representative travelled regularly between Rabat and the Tindouf area, striving to develop momentum in the exchange of views and proposals between the two sides. |
После принятия резолюции 1056 (1996) исполняющий обязанности моего Специального представителя регулярно посещал Рабат и район Тиндуфа, стремясь сдвинуть с места процесс обмена обеими сторонами мнениями и предложениями. |
I believe that the mandate entrusted to me by the Security Council would be carried out most effectively if I were to send a Special Envoy to the area to conduct the requisite consultations and gather relevant information. |
Я убежден в том, что наиболее эффективным способом выполнения мандата, возложенного на меня Советом Безопасности, было бы направление мной в этот район Специального посланника для проведения требуемых консультаций и сбора соответствующей информации. |
(b) The geographical area in which humanitarian assistance needs will have to be addressed is likely to be much wider than hitherto anticipated, extending westward into the interior of Zaire. |
Ь) географический район, в котором будет необходимо удовлетворять потребность в гуманитарной помощи, по всей видимости, будет намного больше, чем это ранее предполагалось, и он простирается на запад, охватывая территорию внутри Заира. |
The Advisory Committee points out that the increase of $43,700 under travel, which covers travel of staff to the mission area on various assignments (see para. 5.60), is not explained in the budget submission. |
Консультативный комитет указывает, что в данном бюджетном документе не объясняются причины увеличения на 43700 долл. США объема потребностей по статье "Поездки", которая включает поездки персонала в район миссии для выполнения различных заданий (см. пункт 5.60). |
Data from January-September 1995 indicate that one in three of Romanies seeking housing was in an acute need of accommodation, having for instance moved to a new area and therefore having nowhere to live. |
Данные за январь-сентябрь 1995 года говорят о том, что каждый третий рома, ищущий жилье, испытывает в нем острую потребность, например, после переезда в новый район, где ему негде жить. |
The substantive offices continue to deploy throughout Sierra Leone and the Mission area continues to include Conakry. |
Основные структурные подразделения Миссии будут по-прежнему действовать на всей территории Сьерра-Леоне, а район Миссии будет по-прежнему включать Конакри. |
In this regard, the Duékoué area has been the scene of a series of inter- and intracommunal clashes resulting in numerous deaths, destruction of property and the displacement of thousands of people. |
В этой связи следует отметить, что район Дуэкуэ стал ареной ряда внутри- и межобщинных столкновений, приведших к многочисленным смертям, уничтожению имущества и перемещению тысяч людей. |
Creating a network of green corridors connecting every residential area with natural landscapes, forests and parks to discourage car travel to sports and recreation facilities |
создание сети "зеленых коридоров", соединяющих каждый жилой район с природными ландшафтами, лесами и парками с целью стимулирования отказа от использования легковых автомобилей при посещении спортивных и рекреационных сооружений; |
The area of what is known as Central Serbia is inhabited, apart from Serbs and Montenegrins, by members of other national communities: Bulgarians, Romanians, Albanians, Romanies, etc. |
Район, известный под названием Центральная Сербия, населяют, помимо сербов и черногорцев, члены других национальных общин: болгары, румыны, албанцы, цыгане и т.д. |
Accordingly, the Andean Community is today a free trade area without any kind of tariff or para-tariff restriction, into which members are incorporated gradually and automatically; it also has a common external tariff, in which four of its five members participate. |
В результате этих действий в настоящее время Андское сообщество представляет собой район свободной торговли без каких-либо таможенных или квазитаможенных ограничений, к которой ее члены присоединяются на постепенной и автоматической основе; кроме того, Сообщество имеет единые внешнеторговые тарифы, которые применяются в четырех из пяти стран-членов. |
Given these constraints, the consultants recommended a model that was based on correct statistical principles, in that it took into account an economic area in which consumer transactions are conducted and, in general, sought to reflect the complexity of the situation. |
С учетом этих ограничений консультанты рекомендовали формулу, которая основывалась на адекватных статистических принципах, поскольку охватывала экономический район, где имеют место потребительские операции, и в целом была направлена на то, чтобы отразить сложный характер ситуации. |
According to ICPO/Interpol, the area of the Persian Gulf was increasingly being used as a transit point for illicit heroin consignments en route to Africa and Europe in the first half of the 1990s. |
Согласно данным МОУП/Интерпола, в первой половине 90-х годов для транзитной перевозки незаконных партий героина в Африку и Европу все чаще использовался район Персидского залива. |
Any State declaring the existence of a "disturbed area" must so inform the Federal Government, which intervened only in extreme cases where the authorities of a State themselves acted illegally. |
Любой штат, объявляющий тот или иной район "неспокойным", должен информировать об этом федеральное правительство, которое вмешивается лишь в исключительных случаях, когда сами власти соответствующего штата действуют вопреки закону. |