This morning at dawn, Serb forces have resumed an all-out attack against the safe area of Bihac, which has been under siege since the beginning of the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Сегодня на рассвете сербские силы возобновили массированное наступление на безопасный район Бихач, который со времени начала агрессии против Республики Боснии и Герцеговины находится в осаде. |
This is because the fenced area is bound by a fence only in the north and west (to the east the boundary is the sea). |
Это объясняется тем, что огороженный район имеет ограду только на севере и на западе (на востоке границей является море). |
The fenced area of Varosha would be placed under United Nations administration as from an agreed date, pending a mutually agreed overall solution to the Cyprus problem (para. 37). |
Огороженный район Вароши будет передан под управление Организации Объединенных Наций начиная с оговоренной даты до достижения взаимосогласованного всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы (пункт 37). |
The Rwandan government forces have also withdrawn a substantial number of their forces, redeploying them in the Gitarama area and other positions in the west and south. |
Силы правительства Руанды также вывели большое количество своих войск, переместив их в район Гитарамы и на другие позиции на западе и юге. |
UNASOG having successfully completed the task assigned to it by the Security Council in its resolution 915 (1994), departed from the area on 5 June 1994, and the mission may therefore be considered as terminated. |
ГНООНПА, успешно выполнив поставленную перед ней Советом Безопасности в его резолюции 915 (1994) задачу, покинула соответствующий район 5 июня 1994 года, и миссию, таким образом, можно считать завершенной. |
The graves were also adjacent to large, woody vegetation that screened the area from at least one direction; |
Также могилы располагались вблизи от больших зарослей, которые прикрывали этот район по крайней мере с одной стороны; |
It will be recalled that in my report of 22 November 1993, 3/ in paragraph 64, I mentioned certain difficulties that had arisen in respect of access for official UNFICYP visitors to the fenced area of Varosha. |
Как известно, в пункте 64 моего доклада от 22 ноября 1993 года 3/ я сообщил об определенных трудностях, которые возникли в связи с доступом лиц из состава ВСООНК в огороженный район Вароши. |
Two months after the approval by the Security Council of this agreement, the fenced area of Varosha will be placed under temporary United Nations administration pending an overall settlement of the Cyprus problem. |
Через два месяца после утверждения Советом Безопасности настоящего соглашения огороженный район Вароши будет переведен в ведение временной администрации Организации Объединенных Наций до общего урегулирования кипрской проблемы. |
The majority of the international staff of the ONUMOZ Electoral Division and the United Nations Volunteers will leave the mission area after the election results are published. |
Большинство международных сотрудников Отдела по проведению выборов ЮНОМОЗ и Программы добровольцев Организации Объединенных Наций покинут район действия миссии после того, как будут обнародованы результаты выборов. |
It was clear from the outset that security of access between the fenced area of Varosha and the United Nations-controlled buffer zone would be a key issue. |
С самого начала было ясно, что безопасный доступ в район между огороженным районом Вароши и контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоной будет одним из ключевых вопросов. |
The withdrawal of the humanitarian component of ONUMOZ is also planned to begin immediately after the elections, with most of the staff of UNOHAC scheduled to leave the mission area by mid-November. |
Вывод гуманитарного компонента ЮНОМОЗ также планируется начать непосредственно после выборов, причем большинство сотрудников ЮНОХАК должно покинуть район действия миссии к середине ноября. |
The Council hoped that after his visit to the area the Secretary-General would be able to report significant progress towards implementing the settlement plan and holding the long overdue referendum. |
Совет выразил надежду, что после своей поездки в район Генеральный секретарь сможет представить доклад о значительном прогрессе в вопросе осуществления плана урегулирования и проведения долгожданного референдума. |
He further asked the Working Group to identify, in the light of the recent introduction into one mission area of new categories of equipment, a generalized approach that would allow the Secretariat to develop fair reimbursement rates for new and unforeseen military items. |
Далее он просил членов Рабочей группы определить в свете недавней доставки в один район действия миссии новых категорий имущества общий подход, который позволил бы Секретариату разработать справедливые ставки возмещения применительно к новым и непредусмотренным видам военной техники. |
Liability for loss or damage during transportation, until arrival in the mission area, will be assumed by the contributor in those cases where transportation is arranged under a letter of assist. |
Ответственность за утрату или ущерб при транспортировке до прибытия в район миссии будет нести страна, предоставляющая такие автотранспортные средства, в тех случаях, когда транспортировка организуется в соответствии с письмами-заказами. |
An area for an inspection shall be proposed by the Director-General, taking into account a request by the requesting State Party, proceeding from: |
Район для инспекции предлагается Генеральным директором с учетом запроса запрашивающего государства-участника, исходя из: |
This handbook will establish detailed standards and practices to guide United Nations officials and implementing partners prior to, during and following dispatch to the area of operation. |
В этом справочнике будут определены подробные стандарты и практика, которыми должен руководствоваться персонал Организации Объединенных Наций и сотрудничающих с ней организаций-исполнителей до, во время и после направления в район операций. |
In his statement, the Croatian representative underlines that since the ethnic Serb population has fled, the area is effectively depopulated and no local civil or security structures exist over most of the territory. |
В своем заявлении представитель Хорватии подчеркивает, что после того, как этническое сербское население бежало, этот район фактически остается незаселенным, и на большей части территории не имеется никаких местных гражданских структур или структур безопасности. |
Costs of home leave, family visits, travel to and from Mission area for international staff to be claimed by individuals. |
Требования от отдельных международных сотрудников в связи с расходами на отпуск на родину, отпуск по семейным обстоятельствам, поездки в район миссии и из него. |
As in the previous mandate, the Special Representative will also be required to travel between the United States of America and the mission area for meetings and consultations. |
Как и в рамках предыдущего мандата, Специальному представителю также необходимо будет совершать поездки из Соединенных Штатов Америки в район миссии и обратно для участия в совещаниях и консультациях. |
The overrun for other travel costs is a result of increased requirements for mission area travel from $3,500 to approximately $7,000 per month to conduct official banking, procurement and other business. |
Перерасход средств по статье «Прочие путевые расходы» стал результатом увеличения потребностей по статье «Поездки в район действия Миссии» с 3500 долл. США до приблизительно 7000 долл. США в месяц для проведения официальной банковской, закупочной и прочей деятельности. |
General Guy Tousignant, who served with great distinction as the UNAMIR Force Commander from 15 August 1994, left the mission area on 15 December 1995 upon completion of his tour of duty. |
Генерал Ги Тусиньян, который безупречно выполнял функции Командующего силами МООНПР с 15 августа 1994 года, 15 декабря 1995 года по завершении своего срока службы покинул район Миссии. |
Croatia has allowed the ICRC and other international humanitarian organizations into the liberated area, it signed an agreement with the United Nations Confidence Restoration Operation in Croatia (UNCRO), all with the purpose of ensuring that the human rights situation was fully monitored. |
Хорватия разрешила МККК и другим международным гуманитарным организациям доступ в освобожденный район, она подписала соглашение с Операцией Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии (ЮНКРО) с целью обеспечения всестороннего контроля за положением в области прав человека. |
At the subregional level, more emphasis might be paid to the Persian Gulf area, where the Institute has just begun to study threat perceptions and measures to alleviate threats. |
На субрегиональном уровне больший упор можно было бы делать на район Залива, где Институт приступил к изучению вопроса о восприятии угроз и мер по ослаблению этих угроз. |
Following discussions with the Tajik delegations currently meeting at Ashkhabad, the necessary security assurances were obtained and, on 6 December, members of the Joint Commission and UNMOT travelled to the area to investigate the situation. |
После обсуждения вопроса с делегациями таджикских сторон, в настоящее время ведущими переговоры в Ашгабате, были получены необходимые гарантии безопасности, и 6 декабря члены Совместной комиссии и МНООНТ отправились в район для проведения расследования ситуации. |
The matter was subsequently discussed with the delegation meeting at Ashkhabad and on 7 December members of the Joint Commission and UNMOT travelled to the area to carry out an investigation. |
Вопрос был впоследствии обсужден с делегацией, участвующей в переговорах в Ашгабате, и 7 декабря члены Совместной комиссии отправились в этот район для проведения расследования. |