In addition, 100 new Nissan patrol vehicles, which are needed to replace the old patrol vehicles, are scheduled for deployment to the Mission area in the near future. |
В ближайшем будущем в район деятельности Миссии будут доставлены 100 новых патрульных автомашин фирмы «Ниссан», которые необходимы для замены старых патрульных машин. |
In addition, infantry battalions from Bangladesh and Ethiopia, as well as specialized units from Bangladesh, China and Pakistan, are scheduled to arrive in the Mission area by the end of December. |
Кроме того, к концу декабря в район миссии должны прибыть бангладешский и эфиопский пехотные батальоны, а также специальные подразделения из Бангладеш, Китая и Пакистана. |
In subsequent discussions on the procedure for the transfer of the Kuwaiti archives, it was agreed that the League would send representatives to the transfer area to participate in the handover operation. |
В ходе последующих обсуждений по вопросу о процедуре передачи кувейтских архивов была достигнута договоренность о том, что Лига направит представителей в район передачи для участия в непосредственной передаче. |
The force of the blast blew the roof off the bus and scattered body parts, glass and debris throughout the bustling downtown district at an hour when the area was crowded with pedestrians and workers on their lunch break. |
Взрыв был такой силы, что была сорвана крыша автобуса и части человеческих тел, осколки стекла и обломки разлетелись по всей бурлящей жизнью центральной части города в тот час, когда этот район был полон пешеходов и людей, у которых был обеденный перерыв. |
Survey teams from the Halo Trust have already arrived in the Mission area and will start assessing relevant areas, with the aim of completing the survey by mid-December 2000. |
Группы по проведению обследования из организации «ХАЛО Траст» уже прибыли в район миссии и приступят к проведению оценки соответствующих районов с целью завершения обследования к середине декабря 2000 года. |
The terms of entry into the Ground Safety Zone on the administrative boundary between Serbia proper and Kosovo have been modified progressively to allow a gradual return of Serbian Police and Yugoslav Armed Forces into the area bordering Kosovo. |
Условия входа в наземную зону безопасности на административной границе между собственно Сербией и Косово последовательно изменялись, с тем чтобы подразделения сербской полиции и югославской армии могли постепенно возвратиться в район, граничащий с Косово. |
A "HUB Zone" is an area that is located in one or more of the following: |
Район НУДА - это район, удовлетворяющий одному или более из следующих признаков: |
Prior to presenting his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session, the Special Rapporteur undertook a mission to the area where he held meetings with a wide range of interlocutors in connection with his mandate. |
Перед представлением своего доклада Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии Специальный докладчик совершил поездку в указанный район, где в рамках своего мандата встретился с целым рядом должностных лиц. |
Following discussions during the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, the Government of the Sudan extended an invitation to the Special Rapporteur to visit the oil area for a direct assessment of the situation on the ground. |
После обсуждений на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека правительство Судана направило Специальному докладчику приглашение посетить район нефтедобычи и непосредственно оценить ситуацию на месте. |
Finally, it is worth noting that access to the area remains extremely difficult since permission to land at most of the airstrips is denied, which also results in lack of human rights monitoring in the region. |
Наконец, следует отметить, что доступ в этот район по-прежнему крайне затруднен из-за отказа в выдаче разрешения на использование взлетно-посадочных полос, что также влечет за собой отсутствие контроля за соблюдением прав человека в регионе. |
From 14 to 18 November 2000, Hédi Annabi, Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, visited the UNOMIG area of operations in order to review the Mission's work and the ongoing peace efforts. |
В период с 14 по 18 ноября 2000 года помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Хеди Аннаби посетил район операций МООННГ с целью обзора деятельности Миссии и нынешних мирных усилий. |
The land law stipulates as a general rule that a land concession area shall not cover more than 10,000 hectares and that existing concessions that exceed this limit shall be reduced. |
Закон о земле предусматривает, что район земельной концессии не должен, как правило, превышать 10000 гектаров и что существующие концессии, превышающие этот лимит, должны быть уменьшены. |
We travelled to the Languette area - or Parrot's Beak, as it is known in Sierra Leone - Kissidougou and Gueckedou, and we visited camps in the region, including transit centres in Conakry. |
Мы съездили в район Лангетт - или «Клюв попугая», как он известен в Сьерра-Леоне, - в Кисидугу и Гекеду, и побывали в лагерях в этом регионе, включая транзитные центры в Конакри. |
But I have also received indications that the RUF is prepared to leave the Kambia area in order that it may become territory under the control of UNAMSIL. However, UNAMSIL is still too weak at this moment to fulfil that function. |
Но я также получил сообщения о том, что ОРФ готов покинуть район Камбии, с тем чтобы эта территория перешла под контроль МООНСЛ. Однако в данный момент МООНСЛ пока еще слишком слаба и не в состоянии выполнить эту функцию. |
The Balkans are another part of the Mediterranean area that also continues to challenge the will of the international community in its quest for stability and its determination to ensure that full respect for human rights becomes the common heritage of all peoples who live there. |
Балканы - это другой район Средиземноморья, где также по-прежнему подвергаются испытанию воля международного сообщества в его поисках стабильности и его решимость добиться того, чтобы уважение в полной мере прав человека стало общим достоянием всех живущих там народов. |
UNMIK noted that while the pre-deployment inspection was not mandatory, the arrival inspection was and should be finalized within one month of the arrival of the troop-contributing country in the mission area. |
МООНК отметила, что, хотя инспекции до развертывания контингентов не являются обязательными, инспекции по прибытии проводятся и должны проводиться в течение одного месяца после прибытия контингента страны, предоставляющей войска, в район миссии. |
Often, the Human Rights Unit receives information at the last minute that a number of refugees are returning to a certain area and then works to determine who the returnees are and if there will be any concern surrounding their return. |
Часто Группа по правам человека в последнюю минуту получает информацию о том, что какое-то число беженцев возвращается в определенный район, и тогда Группа устанавливает личности возвращенцев и выясняет, не вызовет ли их возвращение каких-либо осложнений. |
During the period under review, the human rights component of UNMEE became operational with the arrival of five of the expected seven human rights officers in the Mission area. |
В течение рассматриваемого периода в связи с прибытием в район Миссии пяти из ожидаемых семи сотрудников по правам человека начал функционировать компонент МООНЭЭ по вопросам прав человека. |
The area around Kisangani has been de facto divided into quadrants: RCD occupies the south and west; MLC and UPDF the north-west and the north; and UPDF solely the east. |
Район Кисангани де-факто разделен на сектора: КОД занимает южную и западную части; ДОК и НСОУ занимают северо-западную и северную части; и только НСОУ - восточную часть. |
The Secretariat is developing three levels of presentation and training material for senior managers, contingent-owned equipment and memorandum of understanding management staff, and contingents upon arrival in the mission area. |
Секретариат подготавливает три вида презентационных и учебных материалов, которые будут вручаться старшим руководителям, административным сотрудникам, занимающимся принадлежащим контингентам имуществом и меморандумами о взаимопонимании, и контингентам по их прибытии в район миссии. |
The Special Rapporteur regrets that the Government has not seen fit to invite both herself and the Special Rapporteur on torture to visit the area of Chechnya, after they specifically requested a joint visit in April. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что правительство не сочло возможным пригласить ее вместе со Специальным докладчиком по вопросу о пытках посетить район Чечни, после того как они непосредственно направили просьбу о совместной поездке в апреле. |
Phase one, which ran from June until the end of July, saw the deployment of the Brazilian brigade in Port-au-Prince, the redeployment of the Canadian company to the greater Gonaïves area and the relocation of a Chilean battalion to Cap-Haïtien, with a detachment in Fort-Liberté. |
На первом этапе, который длился с июня до конца июля, бразильская бригада была развернута в Порт-о-Пренсе, канадская рота была передислоцирована в более крупный район Гонаиве, а чилийский батальон был передислоцирован в Кап-Аитьен, а одно его подразделение - в Форт-Либерте. |
The European Union welcomes the commitment by representatives of ethnic Albanian armed groups to full demobilization in southern Serbia (Presevo Valley area), signed yesterday by the Commander of the Liberation Army of Presevo, Medvedja and Bujanovac, Shefket Musliu. |
Европейский союз приветствует обязательство представителей вооруженных групп этнических албанцев провести полную демобилизацию на юге Сербии (район долины Прешево), подписанное вчера командующим Армией освобождения Прешево - Медведжи - Буяноваца Шевчетом Муслию. |
In this way, UNOMIG military observers are able to cover regularly the entire area of responsibility of the Mission, with the exception of the Georgian-controlled upper part of the Kodori Valley, which was only accessed twice by mission personnel during the reporting period. |
Таким образом военным наблюдателям МООННГ удается регулярно охватывать весь район ответственности Миссии, за исключением контролируемой Грузией северной части Кодорского ущелья, в которую в течение отчетного периода наблюдателям Миссии удалось добраться лишь дважды. |
There is always the possibility that some weapons or parts might be thrown or kicked out of the pit by the explosion and, in that case, the surrounding area must be thoroughly checked after the blast. |
Всегда существует возможность того, что какое-то оружие или его части могут быть выброшены или «выбиты» взрывом из ямы, и в этом случае после подрыва необходимо будет тщательно проверить окружающий район. |