The area that is currently considered to pose the greatest risk extends from Dushanbe to Komsomolabad, through which runs the Mission's main road and air route for the movement and supply of the teams to be stationed in the Karategin valley and in the Tavildara sector. |
Район, который сегодня считается наиболее неблагополучным, простирается от Душанбе до Комсомолабада; через него проходит главный маршрут Миссии и воздушный коридор для передвижения и снабжения групп, которые будут размещены в Каратегинской долине и в Тавильдаринском районе. |
As envisaged in my report of 24 September 1997, I dispatched a technical team to the Mission area from 7 to 15 October, to reassess the resource requirements of MINURSO for fulfilment of the settlement plan. |
З. Как предусматривалось в моем докладе от 24 сентября 1997 года, в период с 7 по 15 октября я направил в район действия Миссии техническую группу для переоценки потребностей в ресурсах, необходимых МООНРЗС для выполнения плана урегулирования. |
For that reason, I urge Member States to assist ECOWAS countries that have pledged additional troops to ECOMOG to enable them to reach the mission area and to assist in providing ECOMOG with resources for the maintenance of their transportation assets. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены оказать помощь странам - членам ЭКОВАС, объявившим о направлении в ЭКОМОГ дополнительных воинских контингентов, с тем чтобы они могли прибыть в район миссии, и содействовать в предоставлении ЭКОМОГ ресурсов, необходимых для технического обслуживания парка автотранспортных средств ЭКОМОГ. |
Identification Commission staff started to arrive in the mission area during the month of November and a rigorous training programme has been under way, whereby staff members with the most experience trained and briefed their colleagues. |
Персонал Комиссии по идентификации начал прибывать в район Миссии в ноябре и начал проходить активную программу подготовки, в ходе которой наиболее опытные сотрудники проводили подготовку и инструктаж своих коллег. |
The Atlantic coast - the hub of economic activity, generating more than 60 per cent of the gross national product and 80 per cent of export production - is the area most severely affected. |
Наиболее серьезно пострадал район Атлантического побережья, который является центром экономической активности, производящим 60 процентов валового национального продукта и 80 процентов товаров, идущих на экспорт. |
The Office authorized her to visit the area in November 1997 as well as the sending of two international forensic experts from the Boston-based organization Physicians for Human Rights in December 1997, described below. |
Последнее поручило ей посетить этот район в ноябре 1997 года, а также дало указание о направлении в декабре 1997 года, как об этом говорится ниже, двух международных судебно-медицинских экспертов из базирующейся в Бостоне организации "Врачи за права человека". |
He indicated that, should this recommendation meet with the approval of the Security Council, he would dispatch a technical team to the mission area in October 1997 to reassess the resource requirements for the full deployment of MINURSO. |
При этом он отметил, что в случае одобрения его рекомендации Советом Безопасности, он направит в октябре 1997 года в район действия миссии техническую группу для переоценки потребностей в ресурсах, необходимых для развертывания МООНРЗС в полном составе. |
Monitors are tested upon their arrival in the mission area, and are repatriated if they fail to meet the established criteria, with repatriation expenses and travel costs of a replacement being borne by the police contributor. |
Наблюдатели проходят проверку по прибытии в район действия миссии, и их досрочно отправляют на родину, если они не отвечают установленным критериям, причем расходы, связанные с репатриацией, и путевые расходы в этих случаях покрываются той страной, откуда прибыл наблюдатель. |
The most frequently utilized method of detention in the north-east was the cordon-and-search operation in which the army, often in conjunction with the police, and particularly the Special Task Force, went into a village or a rural area and detained scores of persons. |
Наиболее часто применяемым на северо-востоке методом задержания были операции по окружению и прочесыванию, когда армейские подразделения, нередко совместно с полицией, в частности с силами особого назначения, входили в деревню или сельский район и задерживали десятки людей. |
The police force responsible for the area in which the establishment is located shall ensure that it is closed and that the arms and ammunition it contained are removed. |
Отделение полиции, отвечающее за тот район, в котором находится соответствующая организация, обеспечивает, чтобы эта организация была закрыта и чтобы находившиеся в ней оружие и боеприпасы были вывезены. |
In February 2001, the Special Rapporteur visited the area as the chairperson of the Human Rights Inquiry Commission established pursuant to Commission on Human Rights resolution S-5/1 of 19 October 2000. |
В феврале 2001 года Специальный докладчик посетил этот район в качестве председателя Комиссии по расследованию положения в области прав человека, учрежденной в соответствии с резолюцией S-5/1 Комиссии по правам человека от 19 октября 2000 года. |
The Ground Safety Zone, which restricted the presence of Yugoslav security forces along the boundary between Serbia proper and Kosovo, was relaxed to allow the gradual return of Serbian police and the Yugoslav army into the area. |
Режим наземной зоны безопасности, который ограничивал присутствие югославских сил безопасности на границе между собственно Сербией и Косово, был ослаблен, допуская постепенное возвращение сербской полиции и югославской армии в данный район. |
At 1225 hours the four aircraft left Lebanese airspace on the western side, heading towards the Naqurah area. |
в 12 ч. 25 м. четыре самолета покинули ливанское воздушное пространство в районе западной границы и направились в район Накуры. |
To date, the sub-commission has carried out a series of visits to the Lake Chad area, the land boundary and the Bakassi peninsula and its reports have been adopted by the Mixed Commission. |
К настоящему времени члены Подкомиссии совершили ряд поездок в район озера Чад, район сухопутной границы и на полуостров Бакасси, и представленные ими доклады были одобрены Смешанной комиссией. |
In addition, in kind contributions in the form of logistical support, including accommodation and transportation, are being provided by Cameroon and Nigeria in connection with a number of field visits to the Lake Chad area, the land boundary and the Bakassi peninsula. |
Кроме того, Камерун и Нигерия предоставляют взносы натурой в форме оказания материально-технической поддержки, включая предоставление жилых помещений и транспорта в связи с осуществлением ряда поездок на места в район озера Чад, район сухопутной границы и на полуостров Бакасси. |
The delegation of the Netherlands said that in principle they were not in favour of making reference to the growing area but that they could accept the text for a one-year trial period. |
Делегация Нидерландов заявила, что в принципе она не поддерживает ссылку на район выращивания, но могла бы согласиться с этим текстом на годичный испытательный период. |
This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. |
Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район. |
The geographic sphere of each association founded, or in other words the area in which its services are to be provided, is laid down in its charter, in order that it may not interfere with other associations within their geographic spheres. |
Каждая вновь создаваемая благотворительная организация указывает в своем уставе географический район своей деятельности, то есть определяет, в каких районах она оказывает свои услуги, чтобы не вторгаться в районы деятельности других подобных обществ. |
Political and military rivalries in north-east Somalia were for the most part resolved, leading to the installation of an authority which appeared to be largely in control of the area, despite a few localized clashes. |
Политические и военные конфликты в северо-восточной части Сомали были в основном урегулированы, что привело к восстановлению там власти, которая, как представляется, несмотря на некоторые локальные столкновения, в основном контролирует район. |
This table does not include detail of other actions that would be occurring such as the prioritising and clearance of known mine affected areas following marking or the humanitarian mine awareness education that should occur at the earliest opportunity following the introduction of mines into an area. |
Эта таблица не включает сведений о других акциях, которые могли бы происходить, таких как приоритизация и расчистка районов, заведомо затронутых минами, после маркировки или гуманитарного минного просвещения, которое должно иметь место при ближайшей возможности после внедрения мин в тот или иной район. |
At NAV, Australia explained that the whole area within which pilots would be required was located within its territorial waters and that compulsory pilotage would reduce the risk of shipping incidents by some 35 per cent. |
В НАВ Австралия пояснила, что весь район, в отношении которого будут требоваться лоцманы, находится в ее территориальных водах и что обязательная лоцманская проводка снизила бы риск инцидентов примерно на 35 процентов. |
Persistent lawlessness in the Gali district, lack of infrastructure and education in the mother tongue remained as obstacles to major returns to the area |
Массовому возвращению беженцев и вынужденных переселенцев в этот район по-прежнему препятствует сохраняющаяся в Гальском районе атмосфера беззакония, а также отсутствие необходимой инфраструктуры и возможностей для получения образования на родном языке |
Slovenia stated that Croatia had thus prejudiced the final enforcement of a consensual solution to the issue of the maritime boundary between the two countries and had encroached on the area in which the Republic of Slovenia exercised its sovereignty and sovereign rights. |
Словения заявила, что Хорватия тем самым поставила под угрозу достижение окончательного согласованного решения вопроса о морских границах между двумя странами, и что она покушается на район, в отношении которого Республика Словения осуществляет свой суверенитет и суверенные права. |
In 2003, the Registrar made a number of official visits to the area of the former Yugoslavia. On 14 May 2003, he travelled to Kosovo for a week, where he visited the Field Office. |
В 2003 году Секретарь совершил ряд официальных визитов в район бывшей Югославии. 14 мая 2003 года он выехал в Косово и находился там в течение недели; в ходе этого визита он посетил полевое отделение Трибунала. |
In addition, 2,37 million internally displaced persons returned to their area of origin, and 1,4 million remained internally displaced as of mid-June 2003. |
Вдобавок в свой район происхождения вернулись 2,37 миллиона внутриперемещенных лиц, и на середину июня 2003 года оставалось 1,4 миллиона внутриперемещенных лиц. |