Until complete demilitarization of safe areas can be achieved, the party controlling a safe area should be obliged to refrain from attacks and hostile or provocative actions from within the safe area directed against opposing forces or targets outside the safe area. |
До того как может быть достигнута полная демилитаризация безопасных районов, сторона, контролирующая тот или иной безопасный район, должна взять на себя обязательство воздерживаться от нападений и враждебных или провокационных действий из безопасного района, направленных против противостоящих сил или объектов за пределами безопасного района. |
In addition, the contractor has noted that the study area accounts for less than 0.5 per cent of the total area likely to be retained for mining, and that it is not appropriate to extrapolate the results from a small study area to the larger region. |
Кроме того, контрактор указал, что район исследования составляет менее 0,5 процента общего района, который вероятно будет использоваться для добычи, и что некорректно экстраполировать результаты исследования небольшого участка на крупный район. |
The Chair of the committee explained that law enforcement forces had been based at five positions in the Hula area, and that the armed attack on the area had been intended to fully eliminate the presence of the State and bring the area outside State control. |
Председатель комитета пояснил, что в районе Хулы силы правоохранительных органов базировались на пяти позициях, а вооруженное нападение на этот район имело целью полностью ликвидировать присутствие государства и вывести этот район из-под государственного контроля. |
Therefore, a road carrier that brought goods from outside the port area into the port area would not be regarded as a maritime performing party, as the road carrier had not performed its obligations exclusively in the port area. |
В этой связи автомобильный перевозчик, доставивший груз извне в район порта не будет рассматриваться как морская исполняющая сторона, поскольку этот автомобильный перевозчик не исполнял своих обязательств исключительно в районе порта. |
Additionally, the area of responsibility of the South Kivu brigade has been expanded northwards in the southern area of North Kivu in order to relieve units of the MONUC North Kivu brigade, which will be redirected to tasks in the Goma area. |
Кроме того, район ответственности бригады, дислоцированной в Южном Киву, был расширен в северном направлении в южной части Северного Киву, чтобы высвободить подразделения бригады МООНДРК в Северном Киву, которые будут направлены для выполнения различных задач в районе Гомы. |
The Party concerned submits this is because the recorded levels of nitrogen do not warrant the inclusion of the Moray Feu area in the Management Area. |
Соответствующая Сторона утверждает, что это произошло вследствие того, что зарегистрированные уровни содержания азота не требуют включения района Морэй-Фью в район регулирования. |
SHA - the term "Suspected Hazardous Area" refers to an area where there is reasonable suspicion of mine/ERW contamination on the basis of indirect evidence of the presence of mines/ERW. |
ПрОЗ - термином «предполагаемая опасная зона» обозначается район, в отношении которого существуют обоснованные предположения о наличии загрязнения минами/ВПВ на основании косвенных свидетельств наличия мин/ВПВ. |
The Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, 1992 provides for the designation of protected areas if an area meets the criteria set out in HELCOM recommendation 15/5, also taking into account the interests of fisheries and aquaculture. |
Конвенция по защите морской среды района Балтийского моря 1992 года предусматривает обозначение охраняемых районов, если район удовлетворяет критериям, установленным в рекомендации 15/5 ХЕЛКОМ, принимая также во внимание интересы рыбного промысла и аквакультуры. |
In contrast to the borders of the former district, the Abyei Protocol defined the Abyei Area as "the area of the nine Ngok Dinka chiefdoms transferred to Kordofan in 1905". |
В отличие от границ бывшего района Абьейским протоколом район Абьей определён как «область из девяти вождеств Нгок-динка, переданных Кордофану в 1905 году». |
Identify indigenous peoples, mobile peoples and other local communities who live within or adjacent to the project area, as well as any groups that regularly visit the area and derive income, livelihood or cultural values from the area |
выявляли коренные народы, кочевые народы и другие местные общины, которые проживают в районе осуществления проекта или на прилегающих к нему территориях, а также любые группы, которые регулярно посещают этот район и получают доходы, средства к существованию или культурные ценности из этого района; |
The incumbent will also serve as the civilian representative of the mission, for the purpose of information-sharing and the organization of high-level visits to the mission area. |
Сотрудники на этих должностях будут также выполнять функции гражданских представителей миссии для целей обмена информацией и организации визитов высокопоставленных лиц в район миссии. |
In relation to aerial observations, there were no restrictions on ground movement during the dry season and the mission opted to cover the area by foot and vehicle patrols, for better interaction with the populace. |
Что касается ведения наблюдения с воздуха, то в сухой период не возникло ограничений в свободе наземного передвижения, и миссия предпочла охватить район пешим и мобильным патрулированием в целях поддержания более тесных контактов с населением. |
The Committee was informed that the phased deployment schedule reflected the planned arrival of troops or police in the mission area, taking into account discussions with actual or potential troop- or police-contributing Governments and other factors. |
Комитет был информирован о том, что график поэтапного развертывания отражает планируемое прибытие военнослужащих или сотрудников полиции в район миссии и учитывает результаты состоявшихся обсуждений с правительствами стран, которые предоставляют воинские и полицейские контингенты или могут сделать это в будущем, и другие факторы. |
Those efforts include supporting the provision of information about the accident; dispatching a number of teams, experts and international missions to the area; and adopting the Action Plan on Nuclear Safety. |
К числу таких усилий относятся оказание поддержки в распространении информации об этой аварии; направление в этот район целого ряда групп содействия, экспертов и международных миссий; и принятие Плана действий по ядерной безопасности. |
The attack began on the morning of Sunday, 26 February 2012 and targeted the White Lake area in Southern Kordofan State, within the territory of the Sudan. |
Нападение началось утром в воскресенье, 26 февраля 2012 года, и его объектом был район Уайт-Лейк в штате Южный Кордофан на территории Судана. |
In efforts to restore calm, the Government dispatched units from the national army to the area while religious leaders and tribal chiefs attempted to secure a sustainable ceasefire. |
Стараясь восстановить спокойствие, правительство направило в этот район подразделения национальной армии, а религиозные лидеры и вожди племен в это время пытались обеспечить устойчивое прекращение огня. |
In response to the attack on 28 January 2012 in Tonj East County, Warrap State, UNMISS sent a team to the affected area to assess the situation. |
После нападения 28 января 2012 года в Восточном Тондже в штате Вараб МООНЮС отправила в район группу для оценки ситуации. |
Two days later, despite FARDC having deployed additional troops to the area, the mutineers managed to take control of former CNDP strongholds Runyoni, Chanzu and Mbuzi, situated along the Rwandan border in Rutshuru (see annex 33). |
Два дня спустя, несмотря на то, что в район были направлены дополнительные войска ВСДРК, мятежникам удалось взять под контроль бывшие опорные пункты Руньони, Чанзу и Мбузи, расположенные вдоль руандийской границы в Рутшуру (см. приложение ЗЗ). |
Eight countries (Algeria, Botswana, Cape Verde, Namibia, Rwanda, Sao Tome and Principe, South Africa and Swaziland) and one area (Zanzibar) have already reached this target, having reduced their malaria incidence rates by more than 75 per cent. |
Восемь стран (Алжир, Ботсвана, Кабо-Верде, Намибия, Руанда, Сан-Томе и Принсипи, Свазиленд и Южная Африка) и один район (Занзибар) уже добились решения этой задачи, сократив свои показатели заболеваемости малярией на более чем 75 процентов. |
MINURSO also facilitates the trips of the Personal Envoy, on a non-reimbursable basis, within the MINURSO area of operation covering Western Sahara and the refugee camps. |
МООНРЗС также на безвозмездной основе оказывает содействие в организации поездок Личного посланника в район операций МООНРЗС, охватывающий Западную Сахару и лагеря беженцев. |
While UNAMID was able to interview casualties taken to a local hospital, the mission was prevented, on 27, 29 and 30 September, from accessing the area to verify the reports owing to restrictions imposed by Government forces on the grounds of insecurity. |
ЮНАМИД удалось опросить пострадавших, доставленных в местную больницу, однако она была лишена доступа в район 27, 29 и 30 сентября для проверки сообщений ввиду ограничений, введенных правительственными силами по соображениям отсутствия безопасности. |
The Council of the European Union extended the mandate of Atalanta until December 2014 and expanded its area of operations to include Somali coastal territory and internal waters. |
Совет Европейского союза продлил мандат операции «Аталанта» до декабря 2014 года и расширил район ее действий, включив в него прибрежную зону и внутренние воды Сомали. |
In this regard, it is also important to keep updating the area considered as high risk for piracy, so that the scarce resources of Governments and others used in counter-piracy measures are used more judiciously. |
При этом важно также постоянно актуализировать сведения о том, какой район считать сильно подверженным риску пиратства, чтобы имеющиеся у правительств и других структур дефицитные ресурсы на цели противодействия пиратству использовались более продуманно. |
The force was reinforced by three tanks that were intended to protect the personnel who were entering the area only by providing them with cover, not by firing their cannons. |
В качестве подкрепления в район были введены также три танка с единственной целью обеспечить прикрытие военнослужащих, не открывая при этом огонь. |
Following the attack of 21 October, makeshift checkpoints, manned by security personnel in civilian clothes, were set up to search and control vehicles entering the Penha area of Bissau, where many embassies and UNIOGBIS are located. |
После нападения, совершенного 21 октября текущего года, были созданы импровизированные контрольно-пропускные пункты для досмотра автотранспорта на въезде в столичный район Пенья, где находятся многие посольства и штаб ЮНИОГБИС. |