Forced assimilation of the Roma was not the Government's preferred solution, although the community at large would prefer that. |
Правительство не считает принудительную ассимиляцию рома правильным решением, хотя население в целом хотело бы именно этого. |
All these issues are important, although they can be appropriately addressed at a later stage. |
Все это важные проблемы, хотя их можно было бы урегулировать соответствующим образом на более позднем этапе. |
However, the effects of these measures were not quantified, although work to do so was ongoing. |
Однако последствия этих мер не были количественно определены, хотя работа в этом направлении продолжается. |
There has been some progress regarding the release and reintegration of children, although the process remains generally slow. |
Наблюдался некоторый прогресс в отношении освобождения и реинтеграции детей, хотя этот процесс в целом протекал медленно. |
The normal rate is 20 per cent, although there are exceptions. |
Обычная ставка составляет 20%, хотя имеются и исключения. |
Discrimination has been eliminated, although foreigners may not purchase land for natural resources or agricultural purposes. |
Дискриминация была устранена, хотя иностранцы не могут приобретать землю в целях эксплуатации природных ресурсов или ведения сельского хозяйства. |
The legal framework enforces contracts sufficiently, although debt recovery is still a problem. |
Нормативно-правовая база обеспечивает достаточную договорную дисциплину, хотя взимание долгов все еще составляет проблему. |
Progress, although still fragile, has been made in the Mano River Union region. |
Прогресс, хотя по-прежнему нестабильный, был достигнут в регионе Союза стран бассейна реки Мано. |
This is a considerable achievement, although there is still much to be done in this area, especially in the operational field. |
Это значительное достижение, хотя в этой области многое еще предстоит сделать, особенно на оперативном направлении. |
These efforts, although laudable, are however still insufficient to stimulate real economic recovery and reduce the level of poverty in the country. |
Однако этих усилий, хотя и похвальных, по-прежнему недостаточно для стимулирования реального восстановления экономики и сокращения масштабов нищеты в стране. |
The number of minority returns to Kosovo continues to remain disappointingly low, although some marginal improvements have occurred. |
Число принадлежащих к меньшинствам лиц, возвратившихся в Косово, остается недопустимо низким, хотя некоторые небольшие улучшения все же произошли. |
Regrettably, although an administrator has been appointed, the agreement has not yet been signed. |
Приходится с сожалением констатировать, что на сегодняшний день, хотя управляющая и была назначена, это соглашение пока еще не подписано. |
The Special Committee notes that although clear policy direction has been issued on these new capabilities, significant challenges remain in implementation. |
Специальный комитет отмечает, что, хотя относительно таких новых структур были приняты четкие директивные указания, в деле их создания все еще наблюдаются существенные трудности. |
In particular, the Commission's meetings are not open to the general public, although accredited NGOs can attend meetings as observers. |
В частности, совещания Комиссии не являются открытыми для широкой общественности, хотя аккредитованные НПО и могут участвовать в их работе в качестве наблюдателей. |
It regretted that not all proposals were reflected in the text although all of them had been considered in good faith. |
Она сожалеет, что не все предложения удалось отразить в тексте, хотя все они добросовестно рассматривались. |
No agreements on the enforcement of sentences were concluded during the reporting period, although negotiations continued with several States. |
За отчетный период соглашений об исполнении наказаний заключено не было, хотя переговоры на эту тему с рядом государств продолжались. |
Rather interest is primarily concerned with compensation, although the question of interest might arise in the other forms of reparation. |
Проценты, скорее, касаются, в первую очередь, компенсации, хотя вопрос о процентах может также возникать применительно к другим формам возмещения. |
Article 52 has been generally accepted in principle, although comments continue to be made as to its exact formulation. |
В принципе статья 52 получила общее одобрение, хотя по-прежнему делаются замечания в отношении ее точной формулировки. |
A promise gives rise to unilateral obligations, although it is not the only unilateral act that creates obligations. |
Обещание ведет к принятию односторонних обязательств «хотя и не является единственным односторонним актом, который порождает обязательства». |
They dealt with complaints of discrimination on various grounds, although most of the complaints lodged had to do with gender equality issues. |
Они рассматривают жалобы, касающиеся дискриминации по различным признакам, хотя большинство поданных жалоб касается вопросов гендерного равенства. |
For that reason, NHRIs frequently defended their Government's points of view rather than an objective one, although there were exceptions. |
По этой причине НИПЧ часто поддерживают мнения их правительств, а не объективную точку зрения, хотя бывают и исключения. |
Services, although expanding, are mostly in low value-added petty trade and commercial services. |
Сфера услуг, хотя и находится на подъеме, представлена главным образом мелкой торговлей и коммерческими услугами, имеющими низкую доходность. |
Most are governmental organizations, although there are two non-governmental organizations that play a significant role in the tax area. |
Как правило, эти форумы являются межправительственными организациям, хотя существуют и две неправительственные организации, играющие заметную роль в области налогообложения. |
Growth in the world economy remains moderate although it improved slightly in 2006 relative to 2005. |
Темпы роста мировой экономики остаются умеренными, хотя в 2006 году они несколько повысились по сравнению с уровнем 2005 года. |
In 2006, 35 African currencies appreciated against the United States dollar, although the rates of appreciation remained moderate. |
В 2006 году курсы валюты 35 африканских стран выросли по отношению к доллару США, хотя показатели такого роста были скромными. |