The Constitution also creates 9 provinces with significant, although limited, powers. |
Действующая Конституция также предусматривает разделение территории страны на девять провинций и предоставление им значительных, хотя и ограниченных полномочий. |
This solution, although largely repetitive, would contribute to clarity. |
Это решение, хотя и имеет в значительной степени повторительный характер, позволило бы внести ясность. |
Those factors had influenced staffing, although they would change over time. |
Все эти факторы повлияли на состав персонала, хотя со временем они могут измениться. |
There were two known preliminary ammonia emission inventories involving PM although many uncertainties remained. |
Существуют два известных предварительных кадастра выбросов аммиака, содержащих ТЧ, хотя неясностей в этом плане до сих пор очень много. |
A natural colour, although rather darker than sunflower oil. |
Цвет его - натуральный, хотя и несколько более темный, чем у подсолнечного масла. |
These equations were valid although incomplete. |
Эти уравнения были признаны действительными, хотя и неполными. |
This solution is optimal, although possibly not unique. |
Это решение является оптимальным, хотя, возможно, не единственным. |
1950, although some people remember a few words. |
Язык исчез около 1950 г., хотя старики до сих пор помнят отдельные слова. |
Greener separated from his wife, although they never divorced. |
Гринер расстался с женой, хотя они никогда не оформляли развод официально. |
In desperation, he hires Viktoria, although regrets about his choice. |
В отчаянии он берёт на работу Фрэн, хотя и сомневается в своем выборе. |
All papers were distributed, although not individually presented. |
Все доклады были распространены, хотя индивидуального обсуждения по каждому не проводилось. |
Most delegations expressed support for this recommendation, although one delegation questioned its meaning. |
Большинство делегаций заявили о своей поддержке этой рекомендации, хотя одна делегация выразила сомнения в отношении ее смысла. |
Plenary sessions were thus suspended, although some work continued until mid-December. |
В связи с этим пленарные заседания были приостановлены, хотя определенная деятельность продолжалась до середины декабря. |
This is a promising start, although broader participation remains essential. |
Это - многообещающее начало, хотя все-таки существенно необходимо обеспечить более широкое участие в этой деятельности. |
Nevertheless, the Rwanda operation was now firmly established, although some problems persisted. |
Тем не менее операция в Руанде в настоящее время осуществляется уверенно, хотя некоторые проблемы и сохраняются. |
You bet, although I might have an unfair advantage. |
Ты еще спрашиваешь! Хотя, боюсь, у меня может быть преимущество. |
Yassin found the rehearsal useful although he was unsuccessful. |
Хотя действия Яссина не увенчались успехом, он считает, что поездка была полезной. |
Hargeisa was de-mined, although not fully, in 1993. |
Харгейса была разминирована, хотя и не полностью, в 1993 году. |
Telecommunications are improving, although outstanding needs remain. |
Улучшается работа средств связи, хотя некоторые проблемы остаются нерешенными. |
Two Parties did not mention their contributions although they were contributors. |
Две Стороны не упомянули о своих взносах, хотя они таковые и производят. |
Voluntary sterilization is not commonly practised although the technical know-how is available. |
Добровольная стерилизация не практикуется в Бенине, хотя в этой области имеются соответствующие технические особенности. |
Manufacturing moderated, and consumer confidence wavered, although employment remained fairly healthy. |
Объем промышленного производства несколько снизился, а потребительское доверие пошатнулось, хотя уровень безработицы оставался на достаточно низком уровне. |
The Zambian Government eventually granted these reassessments although the conditions were not met. |
В конечном итоге замбийское правительство пошло на такой пересмотр, хотя соответствующие требования не были соблюдены. |
But although terrorism was abhorrent, it was also vulnerable. |
Вместе с тем, хотя терроризм и мерзок, он еще и уязвим. |
All countries do not share identical indicators, although access remains a challenge in most. |
В различных странах показатели являются неодинаковыми, хотя в большинстве из них доступность образования по-прежнему является одной из проблем. |