| The Constitution also creates 9 provinces with significant, although limited, powers. | Действующая Конституция также предусматривает разделение территории страны на девять провинций и предоставление им значительных, хотя и ограниченных полномочий. | 
| This solution, although largely repetitive, would contribute to clarity. | Это решение, хотя и имеет в значительной степени повторительный характер, позволило бы внести ясность. | 
| Those factors had influenced staffing, although they would change over time. | Все эти факторы повлияли на состав персонала, хотя со временем они могут измениться. | 
| There were two known preliminary ammonia emission inventories involving PM although many uncertainties remained. | Существуют два известных предварительных кадастра выбросов аммиака, содержащих ТЧ, хотя неясностей в этом плане до сих пор очень много. | 
| A natural colour, although rather darker than sunflower oil. | Цвет его - натуральный, хотя и несколько более темный, чем у подсолнечного масла. | 
| These equations were valid although incomplete. | Эти уравнения были признаны действительными, хотя и неполными. | 
| This solution is optimal, although possibly not unique. | Это решение является оптимальным, хотя, возможно, не единственным. | 
| 1950, although some people remember a few words. | Язык исчез около 1950 г., хотя старики до сих пор помнят отдельные слова. | 
| Greener separated from his wife, although they never divorced. | Гринер расстался с женой, хотя они никогда не оформляли развод официально. | 
| In desperation, he hires Viktoria, although regrets about his choice. | В отчаянии он берёт на работу Фрэн, хотя и сомневается в своем выборе. | 
| All papers were distributed, although not individually presented. | Все доклады были распространены, хотя индивидуального обсуждения по каждому не проводилось. | 
| Most delegations expressed support for this recommendation, although one delegation questioned its meaning. | Большинство делегаций заявили о своей поддержке этой рекомендации, хотя одна делегация выразила сомнения в отношении ее смысла. | 
| Plenary sessions were thus suspended, although some work continued until mid-December. | В связи с этим пленарные заседания были приостановлены, хотя определенная деятельность продолжалась до середины декабря. | 
| This is a promising start, although broader participation remains essential. | Это - многообещающее начало, хотя все-таки существенно необходимо обеспечить более широкое участие в этой деятельности. | 
| Nevertheless, the Rwanda operation was now firmly established, although some problems persisted. | Тем не менее операция в Руанде в настоящее время осуществляется уверенно, хотя некоторые проблемы и сохраняются. | 
| You bet, although I might have an unfair advantage. | Ты еще спрашиваешь! Хотя, боюсь, у меня может быть преимущество. | 
| Yassin found the rehearsal useful although he was unsuccessful. | Хотя действия Яссина не увенчались успехом, он считает, что поездка была полезной. | 
| Hargeisa was de-mined, although not fully, in 1993. | Харгейса была разминирована, хотя и не полностью, в 1993 году. | 
| Telecommunications are improving, although outstanding needs remain. | Улучшается работа средств связи, хотя некоторые проблемы остаются нерешенными. | 
| Two Parties did not mention their contributions although they were contributors. | Две Стороны не упомянули о своих взносах, хотя они таковые и производят. | 
| Voluntary sterilization is not commonly practised although the technical know-how is available. | Добровольная стерилизация не практикуется в Бенине, хотя в этой области имеются соответствующие технические особенности. | 
| Manufacturing moderated, and consumer confidence wavered, although employment remained fairly healthy. | Объем промышленного производства несколько снизился, а потребительское доверие пошатнулось, хотя уровень безработицы оставался на достаточно низком уровне. | 
| The Zambian Government eventually granted these reassessments although the conditions were not met. | В конечном итоге замбийское правительство пошло на такой пересмотр, хотя соответствующие требования не были соблюдены. | 
| But although terrorism was abhorrent, it was also vulnerable. | Вместе с тем, хотя терроризм и мерзок, он еще и уязвим. | 
| All countries do not share identical indicators, although access remains a challenge in most. | В различных странах показатели являются неодинаковыми, хотя в большинстве из них доступность образования по-прежнему является одной из проблем. |