| The global financial and economic crises had slowed private investment flows, although public investment had been sustained at its 2008 level. | Мировой финансовый и экономический кризис привел к замедлению потоков частных инвестиций, хотя государственные инвестиции сохранились на уровне 2008 года. | 
| It was further noted that, although progress has been made, significant domestic and regional challenges still risk undermining Liberia's hard-won peace and stability. | Было также отмечено, что, хотя и достигнут определенный прогресс, серьезные внутренние и региональные проблемы по-прежнему могут подорвать с трудом завоеванные Либерией мир и стабильность. | 
| He informed the Council that the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although behind schedule, remained on track. | Он информировал Совет о том, что процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя и с отставанием от графика, продолжается. | 
| Djibouti seems prepared to defend its territory, although it continues to pursue diplomatic and political channels to peacefully resolve the issue. | Джибути готова, по-видимому, защищать свою территорию, хотя она и продолжает предпринимать по дипломатическим и политическим каналам усилия в целях мирного решения этого вопроса. | 
| There are allegations of unlawful and arbitrary detention in facilities run by international military forces, although reported cases of children being detained remain limited. | Поступают заявления о незаконном и произвольном содержании под стражей в центрах, находящихся в ведении международных вооруженных сил, хотя количество сообщаемых случаев, касающихся задерживаемых детей, по-прежнему является ограниченным. | 
| The crime rate continues to be relatively low, although incidents of petty crime continue to be reported. | Уровень преступности остается относительно низким, хотя продолжают поступать сообщения о мелких правонарушениях. | 
| They are deemed operationally achievable, although not ideal, as they reduce the logistical support and enablers to the minimum. | Эти изменения были сочтены реализуемыми в оперативном плане, хотя и не идеальными, поскольку они приведут к сокращению материально-технической поддержки и вспомогательных средств до минимума. | 
| Distributed equally between all members, although the first pirate to board a ship receives a double share or a vehicle. | Равномерно распределяются между всеми участниками, хотя пират, первым взобравшийся на борт судна, получает двойную долю или автомобиль. | 
| According to MONUC, PARECO has approximately 1,500 to 2,000 troops, although estimates vary widely. | По словам сотрудников МООНДРК, группировка ПАРЕКО насчитывает около 1500 - 2000 бойцов, хотя полученные сведения значительно разнятся. | 
| It concludes that although a significant number of recommendations have been implemented, gaps remain and need to be addressed. | В нем сделан вывод о том, что, хотя значительное число рекомендаций было выполнено, остаются пробелы, которые нуждаются в устранении. | 
| This refinement indicated that effects on national populations would not be expected, although some local impact might occur. | Эта оценка свидетельствовала, что какого-либо воздействия на национальные популяции не ожидается, хотя некоторое местное воздействие может иметь место. | 
| One representative pointed out that although intergovernmental awareness of climate change issues had been raised, an international decade would contribute to raising national awareness. | Один из представителей отметил, что, хотя и возросла информированность и осведомленность на межправительственном уровне, международное десятилетие будет способствовать повышению информированности стран о вопросах изменения климата. | 
| Energy efficiency investment, although largely invisible, seems to follow a similar trend as investment in renewables. | Инвестиции в энергоэффективность, хотя они во многом остаются без внимания, по-видимому следуют тенденции, схожей с вложениями в возобновляемые источники. | 
| Established low-carbon energy sectors also continue to attract investment, although with more modest levels of growth. | Создание секторов с низкими углеродными выбросами также по-прежнему привлекает инвестиции, хотя и при более скромном росте. | 
| The mining industry had to some extent survived the unfavourable conditions, although it had confronted considerable environmental restrictions. | Добывающей промышленности в какой то степени удалось пережить неблагоприятные условия, хотя ей и пришлось столкнуться с серьезными ограничениями экологического порядка. | 
| By the end of 2006, Human Rights Units have become operational in all ministries, although their full ability needs further improvement. | К концу 2006 года группы по правам человека начали работать во всех министерствах, хотя для реализации ими своих возможностей в полной мере необходимо дальнейшее усовершенствование. | 
| Taxis are available outside the terminal, although it can be quite expensive to travel to central Istanbul. | Возле терминала можно взять такси, хотя поездка в центральную часть Стамбула может оказаться довольно дорогой. | 
| The Netherlands is among the countries where the difference is very large, although it is slowly decreasing. | Нидерланды относятся к странам, где эти показатели очень сильно различаются, хотя разрыв постепенно сокращается. | 
| Portugal is one of the destinations in Western Europe, although the incidence is considered medium rather than high. | Португалия является одной из стран назначения в Западной Европе, хотя частота соответствующих случаев оценивается скорее как средняя, нежели высокая. | 
| This measure is intended to support activities in farm holdings which are usually carried out by women, although men still manage the farm. | Эта мера направлена на поддержку работ в фермерских хозяйствах, которые обычно выполняются женщинами, хотя управление фермами по-прежнему осуществляют мужчины. | 
| Boys and girls followed the same basic curriculum, although extracurricular activities were sometimes tailored specifically to one gender or the other. | Мальчики и девочки обучаются по одной программе, хотя дополнительные школьные виды деятельности специально составляются с учетом того или другого пола. | 
| Drug use had stabilized and was also declining somewhat, although caution was still needed. | Уровень потребления наркотиков стабилизировался и несколько сократился, хотя к этой сфере все еще необходимо подходить с осторожными оценками. | 
| There were no specialized family courts in Slovenia, although some judges specialized in that area of the law. | В Словении не существуют особые семейные суды, хотя некоторые судьи специализируются в этой области права. | 
| Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. | 
| Military operations are carried out jointly with Transitional Federal Government forces, although the Ethiopian National Defence Force conducts independent intelligence gathering and security-related operations. | Военные операции осуществляются совместно с силами переходного федерального правительства, хотя эфиопские национальные силы обороны проводят самостоятельную деятельность по сбору разведывательной информации, а также операции по обеспечению безопасности. |