The global financial and economic crises had slowed private investment flows, although public investment had been sustained at its 2008 level. |
Мировой финансовый и экономический кризис привел к замедлению потоков частных инвестиций, хотя государственные инвестиции сохранились на уровне 2008 года. |
It was further noted that, although progress has been made, significant domestic and regional challenges still risk undermining Liberia's hard-won peace and stability. |
Было также отмечено, что, хотя и достигнут определенный прогресс, серьезные внутренние и региональные проблемы по-прежнему могут подорвать с трудом завоеванные Либерией мир и стабильность. |
He informed the Council that the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although behind schedule, remained on track. |
Он информировал Совет о том, что процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя и с отставанием от графика, продолжается. |
Djibouti seems prepared to defend its territory, although it continues to pursue diplomatic and political channels to peacefully resolve the issue. |
Джибути готова, по-видимому, защищать свою территорию, хотя она и продолжает предпринимать по дипломатическим и политическим каналам усилия в целях мирного решения этого вопроса. |
There are allegations of unlawful and arbitrary detention in facilities run by international military forces, although reported cases of children being detained remain limited. |
Поступают заявления о незаконном и произвольном содержании под стражей в центрах, находящихся в ведении международных вооруженных сил, хотя количество сообщаемых случаев, касающихся задерживаемых детей, по-прежнему является ограниченным. |
The crime rate continues to be relatively low, although incidents of petty crime continue to be reported. |
Уровень преступности остается относительно низким, хотя продолжают поступать сообщения о мелких правонарушениях. |
They are deemed operationally achievable, although not ideal, as they reduce the logistical support and enablers to the minimum. |
Эти изменения были сочтены реализуемыми в оперативном плане, хотя и не идеальными, поскольку они приведут к сокращению материально-технической поддержки и вспомогательных средств до минимума. |
Distributed equally between all members, although the first pirate to board a ship receives a double share or a vehicle. |
Равномерно распределяются между всеми участниками, хотя пират, первым взобравшийся на борт судна, получает двойную долю или автомобиль. |
According to MONUC, PARECO has approximately 1,500 to 2,000 troops, although estimates vary widely. |
По словам сотрудников МООНДРК, группировка ПАРЕКО насчитывает около 1500 - 2000 бойцов, хотя полученные сведения значительно разнятся. |
It concludes that although a significant number of recommendations have been implemented, gaps remain and need to be addressed. |
В нем сделан вывод о том, что, хотя значительное число рекомендаций было выполнено, остаются пробелы, которые нуждаются в устранении. |
This refinement indicated that effects on national populations would not be expected, although some local impact might occur. |
Эта оценка свидетельствовала, что какого-либо воздействия на национальные популяции не ожидается, хотя некоторое местное воздействие может иметь место. |
One representative pointed out that although intergovernmental awareness of climate change issues had been raised, an international decade would contribute to raising national awareness. |
Один из представителей отметил, что, хотя и возросла информированность и осведомленность на межправительственном уровне, международное десятилетие будет способствовать повышению информированности стран о вопросах изменения климата. |
Energy efficiency investment, although largely invisible, seems to follow a similar trend as investment in renewables. |
Инвестиции в энергоэффективность, хотя они во многом остаются без внимания, по-видимому следуют тенденции, схожей с вложениями в возобновляемые источники. |
Established low-carbon energy sectors also continue to attract investment, although with more modest levels of growth. |
Создание секторов с низкими углеродными выбросами также по-прежнему привлекает инвестиции, хотя и при более скромном росте. |
The mining industry had to some extent survived the unfavourable conditions, although it had confronted considerable environmental restrictions. |
Добывающей промышленности в какой то степени удалось пережить неблагоприятные условия, хотя ей и пришлось столкнуться с серьезными ограничениями экологического порядка. |
By the end of 2006, Human Rights Units have become operational in all ministries, although their full ability needs further improvement. |
К концу 2006 года группы по правам человека начали работать во всех министерствах, хотя для реализации ими своих возможностей в полной мере необходимо дальнейшее усовершенствование. |
Taxis are available outside the terminal, although it can be quite expensive to travel to central Istanbul. |
Возле терминала можно взять такси, хотя поездка в центральную часть Стамбула может оказаться довольно дорогой. |
The Netherlands is among the countries where the difference is very large, although it is slowly decreasing. |
Нидерланды относятся к странам, где эти показатели очень сильно различаются, хотя разрыв постепенно сокращается. |
Portugal is one of the destinations in Western Europe, although the incidence is considered medium rather than high. |
Португалия является одной из стран назначения в Западной Европе, хотя частота соответствующих случаев оценивается скорее как средняя, нежели высокая. |
This measure is intended to support activities in farm holdings which are usually carried out by women, although men still manage the farm. |
Эта мера направлена на поддержку работ в фермерских хозяйствах, которые обычно выполняются женщинами, хотя управление фермами по-прежнему осуществляют мужчины. |
Boys and girls followed the same basic curriculum, although extracurricular activities were sometimes tailored specifically to one gender or the other. |
Мальчики и девочки обучаются по одной программе, хотя дополнительные школьные виды деятельности специально составляются с учетом того или другого пола. |
Drug use had stabilized and was also declining somewhat, although caution was still needed. |
Уровень потребления наркотиков стабилизировался и несколько сократился, хотя к этой сфере все еще необходимо подходить с осторожными оценками. |
There were no specialized family courts in Slovenia, although some judges specialized in that area of the law. |
В Словении не существуют особые семейные суды, хотя некоторые судьи специализируются в этой области права. |
Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. |
Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
Military operations are carried out jointly with Transitional Federal Government forces, although the Ethiopian National Defence Force conducts independent intelligence gathering and security-related operations. |
Военные операции осуществляются совместно с силами переходного федерального правительства, хотя эфиопские национальные силы обороны проводят самостоятельную деятельность по сбору разведывательной информации, а также операции по обеспечению безопасности. |