Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The global financial and economic crises had slowed private investment flows, although public investment had been sustained at its 2008 level. Мировой финансовый и экономический кризис привел к замедлению потоков частных инвестиций, хотя государственные инвестиции сохранились на уровне 2008 года.
It was further noted that, although progress has been made, significant domestic and regional challenges still risk undermining Liberia's hard-won peace and stability. Было также отмечено, что, хотя и достигнут определенный прогресс, серьезные внутренние и региональные проблемы по-прежнему могут подорвать с трудом завоеванные Либерией мир и стабильность.
He informed the Council that the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although behind schedule, remained on track. Он информировал Совет о том, что процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя и с отставанием от графика, продолжается.
Djibouti seems prepared to defend its territory, although it continues to pursue diplomatic and political channels to peacefully resolve the issue. Джибути готова, по-видимому, защищать свою территорию, хотя она и продолжает предпринимать по дипломатическим и политическим каналам усилия в целях мирного решения этого вопроса.
There are allegations of unlawful and arbitrary detention in facilities run by international military forces, although reported cases of children being detained remain limited. Поступают заявления о незаконном и произвольном содержании под стражей в центрах, находящихся в ведении международных вооруженных сил, хотя количество сообщаемых случаев, касающихся задерживаемых детей, по-прежнему является ограниченным.
The crime rate continues to be relatively low, although incidents of petty crime continue to be reported. Уровень преступности остается относительно низким, хотя продолжают поступать сообщения о мелких правонарушениях.
They are deemed operationally achievable, although not ideal, as they reduce the logistical support and enablers to the minimum. Эти изменения были сочтены реализуемыми в оперативном плане, хотя и не идеальными, поскольку они приведут к сокращению материально-технической поддержки и вспомогательных средств до минимума.
Distributed equally between all members, although the first pirate to board a ship receives a double share or a vehicle. Равномерно распределяются между всеми участниками, хотя пират, первым взобравшийся на борт судна, получает двойную долю или автомобиль.
According to MONUC, PARECO has approximately 1,500 to 2,000 troops, although estimates vary widely. По словам сотрудников МООНДРК, группировка ПАРЕКО насчитывает около 1500 - 2000 бойцов, хотя полученные сведения значительно разнятся.
It concludes that although a significant number of recommendations have been implemented, gaps remain and need to be addressed. В нем сделан вывод о том, что, хотя значительное число рекомендаций было выполнено, остаются пробелы, которые нуждаются в устранении.
This refinement indicated that effects on national populations would not be expected, although some local impact might occur. Эта оценка свидетельствовала, что какого-либо воздействия на национальные популяции не ожидается, хотя некоторое местное воздействие может иметь место.
One representative pointed out that although intergovernmental awareness of climate change issues had been raised, an international decade would contribute to raising national awareness. Один из представителей отметил, что, хотя и возросла информированность и осведомленность на межправительственном уровне, международное десятилетие будет способствовать повышению информированности стран о вопросах изменения климата.
Energy efficiency investment, although largely invisible, seems to follow a similar trend as investment in renewables. Инвестиции в энергоэффективность, хотя они во многом остаются без внимания, по-видимому следуют тенденции, схожей с вложениями в возобновляемые источники.
Established low-carbon energy sectors also continue to attract investment, although with more modest levels of growth. Создание секторов с низкими углеродными выбросами также по-прежнему привлекает инвестиции, хотя и при более скромном росте.
The mining industry had to some extent survived the unfavourable conditions, although it had confronted considerable environmental restrictions. Добывающей промышленности в какой то степени удалось пережить неблагоприятные условия, хотя ей и пришлось столкнуться с серьезными ограничениями экологического порядка.
By the end of 2006, Human Rights Units have become operational in all ministries, although their full ability needs further improvement. К концу 2006 года группы по правам человека начали работать во всех министерствах, хотя для реализации ими своих возможностей в полной мере необходимо дальнейшее усовершенствование.
Taxis are available outside the terminal, although it can be quite expensive to travel to central Istanbul. Возле терминала можно взять такси, хотя поездка в центральную часть Стамбула может оказаться довольно дорогой.
The Netherlands is among the countries where the difference is very large, although it is slowly decreasing. Нидерланды относятся к странам, где эти показатели очень сильно различаются, хотя разрыв постепенно сокращается.
Portugal is one of the destinations in Western Europe, although the incidence is considered medium rather than high. Португалия является одной из стран назначения в Западной Европе, хотя частота соответствующих случаев оценивается скорее как средняя, нежели высокая.
This measure is intended to support activities in farm holdings which are usually carried out by women, although men still manage the farm. Эта мера направлена на поддержку работ в фермерских хозяйствах, которые обычно выполняются женщинами, хотя управление фермами по-прежнему осуществляют мужчины.
Boys and girls followed the same basic curriculum, although extracurricular activities were sometimes tailored specifically to one gender or the other. Мальчики и девочки обучаются по одной программе, хотя дополнительные школьные виды деятельности специально составляются с учетом того или другого пола.
Drug use had stabilized and was also declining somewhat, although caution was still needed. Уровень потребления наркотиков стабилизировался и несколько сократился, хотя к этой сфере все еще необходимо подходить с осторожными оценками.
There were no specialized family courts in Slovenia, although some judges specialized in that area of the law. В Словении не существуют особые семейные суды, хотя некоторые судьи специализируются в этой области права.
Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду.
Military operations are carried out jointly with Transitional Federal Government forces, although the Ethiopian National Defence Force conducts independent intelligence gathering and security-related operations. Военные операции осуществляются совместно с силами переходного федерального правительства, хотя эфиопские национальные силы обороны проводят самостоятельную деятельность по сбору разведывательной информации, а также операции по обеспечению безопасности.