| It is also anticipated that the catalogue would be a continuing activity, although it may be modified over time to meet evolving needs. | Кроме того, предполагается, что ведение каталога будет постоянной функцией, хотя его содержание по мере изменения потребностей может со временем меняться. | 
| Completed at the same time as the regional assessments, although preliminary reviews and assessments may be available earlier | Завершение одновременно с региональными оценками, хотя предварительные обзоры и оценки могут быть готовы ранее | 
| The substance was similar to CFC-12 and CFC-113 although it had a slightly higher cross section in the key "window" of 190 to 210 nanometres. | Данное вещество сходно с ХФУ-12 и ХФУ-113, хотя оно отличается несколько более высоким срезом в ключевом "окне" от 190 до 210 нанометров. | 
| In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. | Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер. | 
| The loss of key figures, although greatly regretted, has not been allowed to have a negative impact on the efficiency and energy of the institution as a whole. | Хотя утрата ключевых фигур и вызывает глубокое сожаление, она не смогла негативно сказаться на эффективности и динамизме учреждения в целом. | 
| Should it receive final approvals, it would be an effective substitute for HCFC Blend B, although it might be more expensive. | Если он будет окончательно утвержден, то он станет эффективной, хотя, возможно, и более дорогостоящей заменой смеси ГХФУ "В". | 
| Approved funding for the POPs focal area has also increased across replenishment periods, although it has not fully reached the originally allocated levels. | В каждый новый период пополнения ресурсов увеличивался также объем утвержденного финансирования для деятельности в области СОЗ, хотя он не достигал уровней первоначальных ассигнований. | 
| Releases to water and land were not quantified, although the submission indicated that sources were expected to be similar to those which produce air emissions. | Количественная оценка высвобождений в воду и на суше не проводилась, хотя в представленной информации указывается, что источники этих выбросов предположительно будут аналогичны источникам, производящим выбросы в атмосферу. | 
| Limited information is available, although a report from the mining sector on health and environmental impacts was published in 2009. | Имеющаяся информация ограничена, хотя в 2009 году был опубликован доклад горнодобывающего сектора о влиянии на здоровье и окружающую среду. | 
| This could be cost-effective, although potential broader implications for the Agency, including financial, would have to be carefully considered. | Это решение может оказаться рациональным с точки зрения затрат, хотя необходимо внимательно учитывать его более широкие последствия для Агентства, в том числе финансовые. | 
| States are starting to adopt political finance reforms to level the playing field for women, although regulations vary in their target and effectiveness. | Государства начинают проводить реформы систем финансирования политической деятельности с целью обеспечить женщинам равные условия, хотя законодательные положения варьируются по своим целям и эффективности. | 
| Such cooperation, including information exchange, is facilitated by the World Customs Organization through its global network of regional intelligence liaison offices, although this is not used specifically for sanctions implementation. | Подобное сотрудничество, включая обмен информацией, поддерживается Всемирной торговой организацией через ее глобальную сеть региональных информационных отделений, хотя специально для применения санкций данный механизм не используется. | 
| Internal compliance programmes have proved an effective tool to help the private sector to implement export controls, although not all companies have such programmes in place. | Программы по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований доказали свою эффективность в качестве средства содействия расширению экспортного контроля в отношении продукции предприятий частного сектора, хотя подобные программы имеются не во всех компаниях. | 
| The mission found that all countries in the region are very concerned about the growing threat of piracy, although the nature and the level of their responses vary. | Миссия пришла к выводу, что все страны региона весьма обеспокоены возрастающей угрозой пиратства, хотя характер и подробность их ответов были разными. | 
| The Ivorian media played a more positive role in the political process, although many private newspapers continued to use inflammatory language that could undermine the reconciliation process. | Ивуарийские СМИ играли более позитивную роль в политическом процессе, хотя многие частные газеты продолжали использовать подстрекательские формулировки, которые могли подорвать процесс примирения. | 
| Since 1992, the Monitoring Group has documented at least six episodes of currency printing, although many more are alleged to have taken place. | Начиная с 1992 года Группа контроля задокументировала по меньшей мере шесть эпизодов печатания денежных знаков, хотя сообщений о таких случаях гораздо больше. | 
| At least five other Djiboutian prisoners of war were known to be still alive in September 2011, although they were surviving under dire conditions. | Известно, что по состоянию на сентябрь 2011 года находились в живых по меньшей мере пять других военнопленных Джибути, хотя они и содержались в крайне тяжелых условиях. | 
| The reconfigured force, although smaller in number, would be better equipped and more rapidly deployable than at present to address emerging threats to civilians. | Реорганизованные силы, хотя их численность и уменьшится, будут лучше оснащены и смогут развертываться быстрее, чем в настоящее время, реагируя на возникающие угрозы для гражданского населения. | 
| This lack of clarity about the objectives of talks has raised concerns among States in the region, although all express support for some sort of political process. | Такое отсутствие ясности в отношении целей переговоров вызывает озабоченность у стран региона, хотя все они высказываются в поддержку осуществления определенного политического процесса. | 
| Employment rates for women in Malta remained low, although they had increased over the previous decade in the wake of a number of legislative initiatives. | Уровень занятости женщин на Мальте остается низким, хотя он и повышался на протяжении последнего десятилетия благодаря ряду законодательных инициатив. | 
| For instance, although 15,000 Vietnamese students were studying in the United States of America, not one scholarship or study opportunity had been offered to an indigenous Montagnard. | Например, хотя в Соединенных Штатах Америки обучаются 15000 вьетнамских студентов, ни одна стипендия или возможность обучения не была предложена представителю коренных горцев. | 
| There were no persons of African descent residing permanently in the country, although there were some migrant workers of African descent. | В стране нет постоянно проживающих лиц африканского происхождения, хотя имеется некоторое число рабочих-мигрантов африканского происхождения. | 
| Mr. Amir said that although various ethnic groups had always coexisted in the Lao People's Democratic Republic, the Hmong community represented a special case. | Г-н Амир говорит, что, хотя в Лаосской Народно-Демократической Республике всегда сосуществовали различные этнические группы, народность хмонг представляет собой особый случай. | 
| Moreover, although it was characterized as a reservation, it was written as an interpretative declaration. | Кроме того, хотя она и называется оговоркой, она была дана в письменной форме как заявление о толковании. | 
| Primary school was free and compulsory for all children, including the children of migrants, although education services did not cover the whole country. | Начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей, в том числе для детей мигрантов, хотя образовательные услуги предоставляются не на всей территории страны. |