It is also anticipated that the catalogue would be a continuing activity, although it may be modified over time to meet evolving needs. |
Кроме того, предполагается, что ведение каталога будет постоянной функцией, хотя его содержание по мере изменения потребностей может со временем меняться. |
Completed at the same time as the regional assessments, although preliminary reviews and assessments may be available earlier |
Завершение одновременно с региональными оценками, хотя предварительные обзоры и оценки могут быть готовы ранее |
The substance was similar to CFC-12 and CFC-113 although it had a slightly higher cross section in the key "window" of 190 to 210 nanometres. |
Данное вещество сходно с ХФУ-12 и ХФУ-113, хотя оно отличается несколько более высоким срезом в ключевом "окне" от 190 до 210 нанометров. |
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. |
Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер. |
The loss of key figures, although greatly regretted, has not been allowed to have a negative impact on the efficiency and energy of the institution as a whole. |
Хотя утрата ключевых фигур и вызывает глубокое сожаление, она не смогла негативно сказаться на эффективности и динамизме учреждения в целом. |
Should it receive final approvals, it would be an effective substitute for HCFC Blend B, although it might be more expensive. |
Если он будет окончательно утвержден, то он станет эффективной, хотя, возможно, и более дорогостоящей заменой смеси ГХФУ "В". |
Approved funding for the POPs focal area has also increased across replenishment periods, although it has not fully reached the originally allocated levels. |
В каждый новый период пополнения ресурсов увеличивался также объем утвержденного финансирования для деятельности в области СОЗ, хотя он не достигал уровней первоначальных ассигнований. |
Releases to water and land were not quantified, although the submission indicated that sources were expected to be similar to those which produce air emissions. |
Количественная оценка высвобождений в воду и на суше не проводилась, хотя в представленной информации указывается, что источники этих выбросов предположительно будут аналогичны источникам, производящим выбросы в атмосферу. |
Limited information is available, although a report from the mining sector on health and environmental impacts was published in 2009. |
Имеющаяся информация ограничена, хотя в 2009 году был опубликован доклад горнодобывающего сектора о влиянии на здоровье и окружающую среду. |
This could be cost-effective, although potential broader implications for the Agency, including financial, would have to be carefully considered. |
Это решение может оказаться рациональным с точки зрения затрат, хотя необходимо внимательно учитывать его более широкие последствия для Агентства, в том числе финансовые. |
States are starting to adopt political finance reforms to level the playing field for women, although regulations vary in their target and effectiveness. |
Государства начинают проводить реформы систем финансирования политической деятельности с целью обеспечить женщинам равные условия, хотя законодательные положения варьируются по своим целям и эффективности. |
Such cooperation, including information exchange, is facilitated by the World Customs Organization through its global network of regional intelligence liaison offices, although this is not used specifically for sanctions implementation. |
Подобное сотрудничество, включая обмен информацией, поддерживается Всемирной торговой организацией через ее глобальную сеть региональных информационных отделений, хотя специально для применения санкций данный механизм не используется. |
Internal compliance programmes have proved an effective tool to help the private sector to implement export controls, although not all companies have such programmes in place. |
Программы по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований доказали свою эффективность в качестве средства содействия расширению экспортного контроля в отношении продукции предприятий частного сектора, хотя подобные программы имеются не во всех компаниях. |
The mission found that all countries in the region are very concerned about the growing threat of piracy, although the nature and the level of their responses vary. |
Миссия пришла к выводу, что все страны региона весьма обеспокоены возрастающей угрозой пиратства, хотя характер и подробность их ответов были разными. |
The Ivorian media played a more positive role in the political process, although many private newspapers continued to use inflammatory language that could undermine the reconciliation process. |
Ивуарийские СМИ играли более позитивную роль в политическом процессе, хотя многие частные газеты продолжали использовать подстрекательские формулировки, которые могли подорвать процесс примирения. |
Since 1992, the Monitoring Group has documented at least six episodes of currency printing, although many more are alleged to have taken place. |
Начиная с 1992 года Группа контроля задокументировала по меньшей мере шесть эпизодов печатания денежных знаков, хотя сообщений о таких случаях гораздо больше. |
At least five other Djiboutian prisoners of war were known to be still alive in September 2011, although they were surviving under dire conditions. |
Известно, что по состоянию на сентябрь 2011 года находились в живых по меньшей мере пять других военнопленных Джибути, хотя они и содержались в крайне тяжелых условиях. |
The reconfigured force, although smaller in number, would be better equipped and more rapidly deployable than at present to address emerging threats to civilians. |
Реорганизованные силы, хотя их численность и уменьшится, будут лучше оснащены и смогут развертываться быстрее, чем в настоящее время, реагируя на возникающие угрозы для гражданского населения. |
This lack of clarity about the objectives of talks has raised concerns among States in the region, although all express support for some sort of political process. |
Такое отсутствие ясности в отношении целей переговоров вызывает озабоченность у стран региона, хотя все они высказываются в поддержку осуществления определенного политического процесса. |
Employment rates for women in Malta remained low, although they had increased over the previous decade in the wake of a number of legislative initiatives. |
Уровень занятости женщин на Мальте остается низким, хотя он и повышался на протяжении последнего десятилетия благодаря ряду законодательных инициатив. |
For instance, although 15,000 Vietnamese students were studying in the United States of America, not one scholarship or study opportunity had been offered to an indigenous Montagnard. |
Например, хотя в Соединенных Штатах Америки обучаются 15000 вьетнамских студентов, ни одна стипендия или возможность обучения не была предложена представителю коренных горцев. |
There were no persons of African descent residing permanently in the country, although there were some migrant workers of African descent. |
В стране нет постоянно проживающих лиц африканского происхождения, хотя имеется некоторое число рабочих-мигрантов африканского происхождения. |
Mr. Amir said that although various ethnic groups had always coexisted in the Lao People's Democratic Republic, the Hmong community represented a special case. |
Г-н Амир говорит, что, хотя в Лаосской Народно-Демократической Республике всегда сосуществовали различные этнические группы, народность хмонг представляет собой особый случай. |
Moreover, although it was characterized as a reservation, it was written as an interpretative declaration. |
Кроме того, хотя она и называется оговоркой, она была дана в письменной форме как заявление о толковании. |
Primary school was free and compulsory for all children, including the children of migrants, although education services did not cover the whole country. |
Начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей, в том числе для детей мигрантов, хотя образовательные услуги предоставляются не на всей территории страны. |