Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
It is also anticipated that the catalogue would be a continuing activity, although it may be modified over time to meet evolving needs. Кроме того, предполагается, что ведение каталога будет постоянной функцией, хотя его содержание по мере изменения потребностей может со временем меняться.
Completed at the same time as the regional assessments, although preliminary reviews and assessments may be available earlier Завершение одновременно с региональными оценками, хотя предварительные обзоры и оценки могут быть готовы ранее
The substance was similar to CFC-12 and CFC-113 although it had a slightly higher cross section in the key "window" of 190 to 210 nanometres. Данное вещество сходно с ХФУ-12 и ХФУ-113, хотя оно отличается несколько более высоким срезом в ключевом "окне" от 190 до 210 нанометров.
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер.
The loss of key figures, although greatly regretted, has not been allowed to have a negative impact on the efficiency and energy of the institution as a whole. Хотя утрата ключевых фигур и вызывает глубокое сожаление, она не смогла негативно сказаться на эффективности и динамизме учреждения в целом.
Should it receive final approvals, it would be an effective substitute for HCFC Blend B, although it might be more expensive. Если он будет окончательно утвержден, то он станет эффективной, хотя, возможно, и более дорогостоящей заменой смеси ГХФУ "В".
Approved funding for the POPs focal area has also increased across replenishment periods, although it has not fully reached the originally allocated levels. В каждый новый период пополнения ресурсов увеличивался также объем утвержденного финансирования для деятельности в области СОЗ, хотя он не достигал уровней первоначальных ассигнований.
Releases to water and land were not quantified, although the submission indicated that sources were expected to be similar to those which produce air emissions. Количественная оценка высвобождений в воду и на суше не проводилась, хотя в представленной информации указывается, что источники этих выбросов предположительно будут аналогичны источникам, производящим выбросы в атмосферу.
Limited information is available, although a report from the mining sector on health and environmental impacts was published in 2009. Имеющаяся информация ограничена, хотя в 2009 году был опубликован доклад горнодобывающего сектора о влиянии на здоровье и окружающую среду.
This could be cost-effective, although potential broader implications for the Agency, including financial, would have to be carefully considered. Это решение может оказаться рациональным с точки зрения затрат, хотя необходимо внимательно учитывать его более широкие последствия для Агентства, в том числе финансовые.
States are starting to adopt political finance reforms to level the playing field for women, although regulations vary in their target and effectiveness. Государства начинают проводить реформы систем финансирования политической деятельности с целью обеспечить женщинам равные условия, хотя законодательные положения варьируются по своим целям и эффективности.
Such cooperation, including information exchange, is facilitated by the World Customs Organization through its global network of regional intelligence liaison offices, although this is not used specifically for sanctions implementation. Подобное сотрудничество, включая обмен информацией, поддерживается Всемирной торговой организацией через ее глобальную сеть региональных информационных отделений, хотя специально для применения санкций данный механизм не используется.
Internal compliance programmes have proved an effective tool to help the private sector to implement export controls, although not all companies have such programmes in place. Программы по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований доказали свою эффективность в качестве средства содействия расширению экспортного контроля в отношении продукции предприятий частного сектора, хотя подобные программы имеются не во всех компаниях.
The mission found that all countries in the region are very concerned about the growing threat of piracy, although the nature and the level of their responses vary. Миссия пришла к выводу, что все страны региона весьма обеспокоены возрастающей угрозой пиратства, хотя характер и подробность их ответов были разными.
The Ivorian media played a more positive role in the political process, although many private newspapers continued to use inflammatory language that could undermine the reconciliation process. Ивуарийские СМИ играли более позитивную роль в политическом процессе, хотя многие частные газеты продолжали использовать подстрекательские формулировки, которые могли подорвать процесс примирения.
Since 1992, the Monitoring Group has documented at least six episodes of currency printing, although many more are alleged to have taken place. Начиная с 1992 года Группа контроля задокументировала по меньшей мере шесть эпизодов печатания денежных знаков, хотя сообщений о таких случаях гораздо больше.
At least five other Djiboutian prisoners of war were known to be still alive in September 2011, although they were surviving under dire conditions. Известно, что по состоянию на сентябрь 2011 года находились в живых по меньшей мере пять других военнопленных Джибути, хотя они и содержались в крайне тяжелых условиях.
The reconfigured force, although smaller in number, would be better equipped and more rapidly deployable than at present to address emerging threats to civilians. Реорганизованные силы, хотя их численность и уменьшится, будут лучше оснащены и смогут развертываться быстрее, чем в настоящее время, реагируя на возникающие угрозы для гражданского населения.
This lack of clarity about the objectives of talks has raised concerns among States in the region, although all express support for some sort of political process. Такое отсутствие ясности в отношении целей переговоров вызывает озабоченность у стран региона, хотя все они высказываются в поддержку осуществления определенного политического процесса.
Employment rates for women in Malta remained low, although they had increased over the previous decade in the wake of a number of legislative initiatives. Уровень занятости женщин на Мальте остается низким, хотя он и повышался на протяжении последнего десятилетия благодаря ряду законодательных инициатив.
For instance, although 15,000 Vietnamese students were studying in the United States of America, not one scholarship or study opportunity had been offered to an indigenous Montagnard. Например, хотя в Соединенных Штатах Америки обучаются 15000 вьетнамских студентов, ни одна стипендия или возможность обучения не была предложена представителю коренных горцев.
There were no persons of African descent residing permanently in the country, although there were some migrant workers of African descent. В стране нет постоянно проживающих лиц африканского происхождения, хотя имеется некоторое число рабочих-мигрантов африканского происхождения.
Mr. Amir said that although various ethnic groups had always coexisted in the Lao People's Democratic Republic, the Hmong community represented a special case. Г-н Амир говорит, что, хотя в Лаосской Народно-Демократической Республике всегда сосуществовали различные этнические группы, народность хмонг представляет собой особый случай.
Moreover, although it was characterized as a reservation, it was written as an interpretative declaration. Кроме того, хотя она и называется оговоркой, она была дана в письменной форме как заявление о толковании.
Primary school was free and compulsory for all children, including the children of migrants, although education services did not cover the whole country. Начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей, в том числе для детей мигрантов, хотя образовательные услуги предоставляются не на всей территории страны.