| The drought in 2003 appears to have negatively affected coffee production, although tea production improved markedly. | Разразившаяся в 2003 году засуха, как представляется, негативно сказалась на производстве кофе, хотя производство чая заметно увеличилось. | 
| Steps are being taken to increase access to justice, although major challenges remain in this area. | Предпринимаются шаги с целью расширить доступ к правосудию, хотя в этой области серьезные проблемы сохраняются. | 
| A Kuwaiti technical team was attacked on the road near Karbala, although there were no casualties. | Кувейтская техническая группа подверглась нападению на дороге под Кербелой, хотя обошлось без жертв. | 
| Medicines and health care continue to be provided regularly to the elderly prisoners, although at times the quantity of medicines is reportedly insufficient. | Пожилые заключенные продолжают регулярно получать медикаменты и медицинскую помощь, хотя порой количество медикаментов является, по сообщениям, недостаточным. | 
| In Jissa alone, there were 20 mass graves, although the mission could visit only eight of them. | Только в Джиссе было обнаружено 20 массовых захоронений, хотя члены миссии смогли посетить только 8 из них. | 
| Road transport continued growing across Europe, although more moderately, and seemed to have performed better than railways in 2002. | В 2002 году продолжался, хотя и более умеренными темпами, рост автомобильных перевозок во всех странах Европы, и, по всей видимости, этот вид транспорта функционировал эффективнее, чем железнодорожный транспорт. | 
| Furthermore, victim surveys also show that property crime is prevalent in Africa, although that is not reflected in police statistics. | Кроме того, виктимологические обзоры также свидетельствуют о том, что преступления против собственности наиболее распространены в Африке, хотя это никак не отражается в полицейской статистике. | 
| There are four specialised hospitals for treatment of amputees, although 75 percent of the cases are treated in Zagreb. | Имеется четыре специализированных больницы для лечения ампутантов, хотя 75 процентов пациентов лечатся в Загребе. | 
| So far this has not been done, although the conditions in this department are unbearable. | До сих пор это еще не сделано, хотя условия пребывания в отделении являются невыносимыми. | 
| The personnel employed at this department are female persons, although the number is insufficient. | Для работы в этом отделении используется женский персонал, хотя его численность является недостаточной. | 
| Approximately 100 optical plankton recorders are in use throughout the world, although the resolution of these machines is limited. | Во всех районах мира используется примерно 100 оптических регистраторов планктона, хотя разрешающая способность этих машин ограничена. | 
| DPKO is gradually beginning to see a closer correlation between course attendance and field deployment, although this has not always been the case. | ДОПМ постепенно видит большую корреляцию между обучением на курсах и направлением на места, хотя на практике это не всегда оказывается возможным. | 
| The agencies suggested that, although such an approach is valid, it could further complicate these two endeavours. | Учреждения высказали мысль о том, что, хотя подобный подход состоятелен, он может привести к дальнейшему усложнению определяемых начинаний. | 
| The programme manager selected the external candidate although that candidate did not meet the working experience requirements set forth in the vacancy announcement. | Руководитель программы отобрал внешнего кандидата, хотя он не отвечал требованиям относительно опыта работы, перечисленным в объявлении о вакансии. | 
| Ultimately, each regional mechanism will approve its own objectives (although regional offices would still have coherent expected accomplishments). | В конечном счете в рамках каждого регионального механизма будут утверждаться его собственные цели (хотя региональные отделения все-таки будут иметь список логично увязанных ожидаемых достижений). | 
| The units of the secretariat are not specifically aligned with the subprogrammes, although many are closely related. | За подразделениями секретариата не закреплены конкретные подпрограммы, хотя во многих случаях они тесно привязаны к ним. | 
| The Inspectors encourage more joint efforts, although currently many organizations still keep different procurement rules and processes, which may hinder cooperative efforts. | Инспекторы призывают предпринимать более активные совместные усилия, хотя в настоящее время многие организации все еще имеют разные правила и процессы закупок, что может помешать совместным усилиям. | 
| Greater resources were needed, although the situation appeared to be improving. | Для этого необходимо иметь более значительные средства, хотя положение, кажется, улучшается. | 
| UNFPA stated that the asset count was reconciled although the locations were not entered in some country offices. | ЮНФПА заявил, что, хотя подсчет имущества был произведен, некоторые страновые отделения не представили информации о его местонахождении. | 
| The Division also noted that although the HACT framework was found to be useful, several areas remain to be improved. | Отдел отметил также, что, хотя этот подход признан целесообразным, некоторые его аспекты по-прежнему нуждаются в усовершенствовании. | 
| The report states that premises have been provided in Geneva and Nairobi, although these do not provide for simultaneous interpretation. | В докладе отмечается, что в Женеве и Найроби были выделены соответствующие помещения, хотя эти помещения не предназначены для обеспечения синхронного перевода. | 
| No legislation was adopted, although draft laws were prepared by the Ministry of Justice and Human Rights. | Никаких законодательных актов принято не было, хотя законопроекты были подготовлены Министерством юстиции по правам человека. | 
| Moreover, as the Inspectors were informed, joint programming in implementing the UNDAFs is increasing, although still limited. | Помимо того, как было сообщено Инспекторам, хотя совместное программирование при осуществлении РПООНПР все еще является ограниченным, его масштабы расширяются. | 
| The Office continued to make good use of its resources, although the goals for recruitment and placement of staff could not be met. | Канцелярия продолжала рационально использовать свои ресурсы, хотя цели своевременного набора и назначения сотрудников достичь не удалось. | 
| The operational capacity of humanitarian organizations in the country was well established, although subject to underutilization owing to funding gaps. | Оперативный потенциал гуманитарных организаций в стране является значительным, хотя он и не полностью задействован из-за нехватки финансовых ресурсов. |