Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The drought in 2003 appears to have negatively affected coffee production, although tea production improved markedly. Разразившаяся в 2003 году засуха, как представляется, негативно сказалась на производстве кофе, хотя производство чая заметно увеличилось.
Steps are being taken to increase access to justice, although major challenges remain in this area. Предпринимаются шаги с целью расширить доступ к правосудию, хотя в этой области серьезные проблемы сохраняются.
A Kuwaiti technical team was attacked on the road near Karbala, although there were no casualties. Кувейтская техническая группа подверглась нападению на дороге под Кербелой, хотя обошлось без жертв.
Medicines and health care continue to be provided regularly to the elderly prisoners, although at times the quantity of medicines is reportedly insufficient. Пожилые заключенные продолжают регулярно получать медикаменты и медицинскую помощь, хотя порой количество медикаментов является, по сообщениям, недостаточным.
In Jissa alone, there were 20 mass graves, although the mission could visit only eight of them. Только в Джиссе было обнаружено 20 массовых захоронений, хотя члены миссии смогли посетить только 8 из них.
Road transport continued growing across Europe, although more moderately, and seemed to have performed better than railways in 2002. В 2002 году продолжался, хотя и более умеренными темпами, рост автомобильных перевозок во всех странах Европы, и, по всей видимости, этот вид транспорта функционировал эффективнее, чем железнодорожный транспорт.
Furthermore, victim surveys also show that property crime is prevalent in Africa, although that is not reflected in police statistics. Кроме того, виктимологические обзоры также свидетельствуют о том, что преступления против собственности наиболее распространены в Африке, хотя это никак не отражается в полицейской статистике.
There are four specialised hospitals for treatment of amputees, although 75 percent of the cases are treated in Zagreb. Имеется четыре специализированных больницы для лечения ампутантов, хотя 75 процентов пациентов лечатся в Загребе.
So far this has not been done, although the conditions in this department are unbearable. До сих пор это еще не сделано, хотя условия пребывания в отделении являются невыносимыми.
The personnel employed at this department are female persons, although the number is insufficient. Для работы в этом отделении используется женский персонал, хотя его численность является недостаточной.
Approximately 100 optical plankton recorders are in use throughout the world, although the resolution of these machines is limited. Во всех районах мира используется примерно 100 оптических регистраторов планктона, хотя разрешающая способность этих машин ограничена.
DPKO is gradually beginning to see a closer correlation between course attendance and field deployment, although this has not always been the case. ДОПМ постепенно видит большую корреляцию между обучением на курсах и направлением на места, хотя на практике это не всегда оказывается возможным.
The agencies suggested that, although such an approach is valid, it could further complicate these two endeavours. Учреждения высказали мысль о том, что, хотя подобный подход состоятелен, он может привести к дальнейшему усложнению определяемых начинаний.
The programme manager selected the external candidate although that candidate did not meet the working experience requirements set forth in the vacancy announcement. Руководитель программы отобрал внешнего кандидата, хотя он не отвечал требованиям относительно опыта работы, перечисленным в объявлении о вакансии.
Ultimately, each regional mechanism will approve its own objectives (although regional offices would still have coherent expected accomplishments). В конечном счете в рамках каждого регионального механизма будут утверждаться его собственные цели (хотя региональные отделения все-таки будут иметь список логично увязанных ожидаемых достижений).
The units of the secretariat are not specifically aligned with the subprogrammes, although many are closely related. За подразделениями секретариата не закреплены конкретные подпрограммы, хотя во многих случаях они тесно привязаны к ним.
The Inspectors encourage more joint efforts, although currently many organizations still keep different procurement rules and processes, which may hinder cooperative efforts. Инспекторы призывают предпринимать более активные совместные усилия, хотя в настоящее время многие организации все еще имеют разные правила и процессы закупок, что может помешать совместным усилиям.
Greater resources were needed, although the situation appeared to be improving. Для этого необходимо иметь более значительные средства, хотя положение, кажется, улучшается.
UNFPA stated that the asset count was reconciled although the locations were not entered in some country offices. ЮНФПА заявил, что, хотя подсчет имущества был произведен, некоторые страновые отделения не представили информации о его местонахождении.
The Division also noted that although the HACT framework was found to be useful, several areas remain to be improved. Отдел отметил также, что, хотя этот подход признан целесообразным, некоторые его аспекты по-прежнему нуждаются в усовершенствовании.
The report states that premises have been provided in Geneva and Nairobi, although these do not provide for simultaneous interpretation. В докладе отмечается, что в Женеве и Найроби были выделены соответствующие помещения, хотя эти помещения не предназначены для обеспечения синхронного перевода.
No legislation was adopted, although draft laws were prepared by the Ministry of Justice and Human Rights. Никаких законодательных актов принято не было, хотя законопроекты были подготовлены Министерством юстиции по правам человека.
Moreover, as the Inspectors were informed, joint programming in implementing the UNDAFs is increasing, although still limited. Помимо того, как было сообщено Инспекторам, хотя совместное программирование при осуществлении РПООНПР все еще является ограниченным, его масштабы расширяются.
The Office continued to make good use of its resources, although the goals for recruitment and placement of staff could not be met. Канцелярия продолжала рационально использовать свои ресурсы, хотя цели своевременного набора и назначения сотрудников достичь не удалось.
The operational capacity of humanitarian organizations in the country was well established, although subject to underutilization owing to funding gaps. Оперативный потенциал гуманитарных организаций в стране является значительным, хотя он и не полностью задействован из-за нехватки финансовых ресурсов.