| Delegations generally supported the development of a new system for resource allocation although a number of delegates expressed reservations. | Они в целом высказались в поддержку разработки новой системы выделения ресурсов, хотя при этом рядом делегатов были высказаны оговорки. | 
| Estimated cost of the activities and intended duration of the training, although requested, was not provided. | Данные о сметной стоимости этих мероприятий и предполагаемой продолжительности обучения, хотя и запрашивались, но получены не были. | 
| The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. | Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. | 
| In the field of educational psychology there has also been a significant growth in the help provided, although total coverage is not yet possible. | В области учебной психологии также произошел значительный рост оказываемой помощи, хотя осуществить 100-процентный охват пока невозможно. | 
| Therefore, although ample resources have been available for some time, their use for socially equitable and environmentally sound development has been seriously limited. | Поэтому, хотя значительные ресурсы уже имеются на протяжении некоторого времени, их использование для целей обеспечения справедливого с социальной точки зрения и экологически безопасного развития существенным образом ограничено. | 
| In the Eastern European countries this ratio sometimes exceeded 100, although it rarely exceeds 30 in the other European regions. | В восточноевропейских странах этот показатель иногда превышает 100 случаев, хотя он редко бывает больше 30 в других европейских регионах. | 
| The director personally makes all decisions concerning punishment, although the detainee has a right to appeal such a decision to the Office of the Procurator. | Все решения относительно такого наказания начальник принимает единолично, хотя заключенный имеет право обжаловать это решение в прокуратуре. | 
| Democracy is a pre-requisite for, although not a guarantee of respect for human rights. | Демократия является необходимым условием, хотя и не гарантией соблюдения прав человека. | 
| A total of 12 million children are enrolled in school, although some children receive no form of education. | В школах обучаются в общей сложности 12 млн. детей, хотя некоторые дети вообще не получают никакого образования. | 
| Another possibility could be a revision of article 4 of the Covenant itself, although there may be a certain danger in reopening the treaty. | Другой возможностью является пересмотр статьи 4 самого Пакта, хотя открытие этого Пакта для пересмотра может быть связано с определенной опасностью. | 
| He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. | Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. | 
| In the municipal elections, the parties are most often running on their own, although the situation varies from region to region. | В рамках муниципальных выборов партии в большинстве случаев действуют самостоятельно, хотя в разных регионах положение складывается по-разному. | 
| All the parties are present in most media, although with different intensity. | Все партии используют большинство средств массовой информации, хотя степень активности различается. | 
| Yes, without doubt they are happier, although materially they are very much deprived. | Да, положение, безусловно, улучшилось, хотя материально им еще очень многого не хватает. | 
| The resources of UNCTAD were increased, although significant economies were realized in the process of transfer. | Ресурсы ЮНКТАД были увеличены, хотя в процессе передачи была достигнута значительная экономия средств. | 
| However, although requests for proposals were sent to 31 vendors, only 8 responded. | Однако, хотя предложение об офертах было направлено 31 поставщику, ответило лишь восемь. | 
| The post allowance, although clearly not of direct application to an MSA review, raises certain points. | В связи с надбавкой по месту службы, хотя она, безусловно, не имеет непосредственного отношения к обзору суточных для членов миссий, возникает ряд вопросов. | 
| The largest single source of funds continues to be UNDP, although the trend observed in recent years towards increased contributions by other donors has continued. | Крупнейшим источником средств остается ПРООН, хотя сохранялась и наметившаяся в последние годы тенденция к увеличению взносов других доноров. | 
| However, although an emergency does not exist at present, there remain reasons for concern about the future. | Тем не менее, хотя ситуация в настоящее время не является чрезвычайной, остаются основания для беспокойства по поводу будущего. | 
| The agencies nevertheless reported that their programmes were relatively well funded, although implementation was hindered by security conditions in the country. | Тем не менее учреждения сообщали, что их программы были обеспечены средствами достаточно хорошо, хотя их осуществлению препятствовало существующее в стране неблагоприятное положение в плане безопасности. | 
| Some 23,000 persons, mainly Afghans, were registered with UNHCR, although only 50 per cent were receiving financial assistance. | В УВКБ прошли регистрацию примерно 23000 человек, в основном афганцы, хотя финансовую помощь получают из них лишь 50 процентов. | 
| The influx of Vietnamese asylum-seekers into Japan continued for an extended period in 1994, although at a reduced level. | В 1994 году приток в Японию ищущих убежище вьетнамцев продолжался в течение длительного времени, хотя и в меньших масштабах. | 
| The city of Banja Luka is in the process of becoming an ethnically pure Serbian city although Serbs have historically been a minority there. | Город Баня-Лука становится этнически чистым сербским городом, хотя до этого сербы традиционно представляли меньшую часть его населения. | 
| The Committee might wish to discuss this idea further, although it had been discussed many times without leading to a solution. | Комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение этой идеи, хотя она много раз являлась предметом безрезультатных обсуждений. | 
| That adverse impact, although minimal, was not equitable. | Потери хотя и являются минимальными, тем не менее несправедливы. |