Delegations generally supported the development of a new system for resource allocation although a number of delegates expressed reservations. |
Они в целом высказались в поддержку разработки новой системы выделения ресурсов, хотя при этом рядом делегатов были высказаны оговорки. |
Estimated cost of the activities and intended duration of the training, although requested, was not provided. |
Данные о сметной стоимости этих мероприятий и предполагаемой продолжительности обучения, хотя и запрашивались, но получены не были. |
The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. |
Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
In the field of educational psychology there has also been a significant growth in the help provided, although total coverage is not yet possible. |
В области учебной психологии также произошел значительный рост оказываемой помощи, хотя осуществить 100-процентный охват пока невозможно. |
Therefore, although ample resources have been available for some time, their use for socially equitable and environmentally sound development has been seriously limited. |
Поэтому, хотя значительные ресурсы уже имеются на протяжении некоторого времени, их использование для целей обеспечения справедливого с социальной точки зрения и экологически безопасного развития существенным образом ограничено. |
In the Eastern European countries this ratio sometimes exceeded 100, although it rarely exceeds 30 in the other European regions. |
В восточноевропейских странах этот показатель иногда превышает 100 случаев, хотя он редко бывает больше 30 в других европейских регионах. |
The director personally makes all decisions concerning punishment, although the detainee has a right to appeal such a decision to the Office of the Procurator. |
Все решения относительно такого наказания начальник принимает единолично, хотя заключенный имеет право обжаловать это решение в прокуратуре. |
Democracy is a pre-requisite for, although not a guarantee of respect for human rights. |
Демократия является необходимым условием, хотя и не гарантией соблюдения прав человека. |
A total of 12 million children are enrolled in school, although some children receive no form of education. |
В школах обучаются в общей сложности 12 млн. детей, хотя некоторые дети вообще не получают никакого образования. |
Another possibility could be a revision of article 4 of the Covenant itself, although there may be a certain danger in reopening the treaty. |
Другой возможностью является пересмотр статьи 4 самого Пакта, хотя открытие этого Пакта для пересмотра может быть связано с определенной опасностью. |
He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. |
Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. |
In the municipal elections, the parties are most often running on their own, although the situation varies from region to region. |
В рамках муниципальных выборов партии в большинстве случаев действуют самостоятельно, хотя в разных регионах положение складывается по-разному. |
All the parties are present in most media, although with different intensity. |
Все партии используют большинство средств массовой информации, хотя степень активности различается. |
Yes, without doubt they are happier, although materially they are very much deprived. |
Да, положение, безусловно, улучшилось, хотя материально им еще очень многого не хватает. |
The resources of UNCTAD were increased, although significant economies were realized in the process of transfer. |
Ресурсы ЮНКТАД были увеличены, хотя в процессе передачи была достигнута значительная экономия средств. |
However, although requests for proposals were sent to 31 vendors, only 8 responded. |
Однако, хотя предложение об офертах было направлено 31 поставщику, ответило лишь восемь. |
The post allowance, although clearly not of direct application to an MSA review, raises certain points. |
В связи с надбавкой по месту службы, хотя она, безусловно, не имеет непосредственного отношения к обзору суточных для членов миссий, возникает ряд вопросов. |
The largest single source of funds continues to be UNDP, although the trend observed in recent years towards increased contributions by other donors has continued. |
Крупнейшим источником средств остается ПРООН, хотя сохранялась и наметившаяся в последние годы тенденция к увеличению взносов других доноров. |
However, although an emergency does not exist at present, there remain reasons for concern about the future. |
Тем не менее, хотя ситуация в настоящее время не является чрезвычайной, остаются основания для беспокойства по поводу будущего. |
The agencies nevertheless reported that their programmes were relatively well funded, although implementation was hindered by security conditions in the country. |
Тем не менее учреждения сообщали, что их программы были обеспечены средствами достаточно хорошо, хотя их осуществлению препятствовало существующее в стране неблагоприятное положение в плане безопасности. |
Some 23,000 persons, mainly Afghans, were registered with UNHCR, although only 50 per cent were receiving financial assistance. |
В УВКБ прошли регистрацию примерно 23000 человек, в основном афганцы, хотя финансовую помощь получают из них лишь 50 процентов. |
The influx of Vietnamese asylum-seekers into Japan continued for an extended period in 1994, although at a reduced level. |
В 1994 году приток в Японию ищущих убежище вьетнамцев продолжался в течение длительного времени, хотя и в меньших масштабах. |
The city of Banja Luka is in the process of becoming an ethnically pure Serbian city although Serbs have historically been a minority there. |
Город Баня-Лука становится этнически чистым сербским городом, хотя до этого сербы традиционно представляли меньшую часть его населения. |
The Committee might wish to discuss this idea further, although it had been discussed many times without leading to a solution. |
Комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение этой идеи, хотя она много раз являлась предметом безрезультатных обсуждений. |
That adverse impact, although minimal, was not equitable. |
Потери хотя и являются минимальными, тем не менее несправедливы. |