Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Delegations generally supported the development of a new system for resource allocation although a number of delegates expressed reservations. Они в целом высказались в поддержку разработки новой системы выделения ресурсов, хотя при этом рядом делегатов были высказаны оговорки.
Estimated cost of the activities and intended duration of the training, although requested, was not provided. Данные о сметной стоимости этих мероприятий и предполагаемой продолжительности обучения, хотя и запрашивались, но получены не были.
The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается.
In the field of educational psychology there has also been a significant growth in the help provided, although total coverage is not yet possible. В области учебной психологии также произошел значительный рост оказываемой помощи, хотя осуществить 100-процентный охват пока невозможно.
Therefore, although ample resources have been available for some time, their use for socially equitable and environmentally sound development has been seriously limited. Поэтому, хотя значительные ресурсы уже имеются на протяжении некоторого времени, их использование для целей обеспечения справедливого с социальной точки зрения и экологически безопасного развития существенным образом ограничено.
In the Eastern European countries this ratio sometimes exceeded 100, although it rarely exceeds 30 in the other European regions. В восточноевропейских странах этот показатель иногда превышает 100 случаев, хотя он редко бывает больше 30 в других европейских регионах.
The director personally makes all decisions concerning punishment, although the detainee has a right to appeal such a decision to the Office of the Procurator. Все решения относительно такого наказания начальник принимает единолично, хотя заключенный имеет право обжаловать это решение в прокуратуре.
Democracy is a pre-requisite for, although not a guarantee of respect for human rights. Демократия является необходимым условием, хотя и не гарантией соблюдения прав человека.
A total of 12 million children are enrolled in school, although some children receive no form of education. В школах обучаются в общей сложности 12 млн. детей, хотя некоторые дети вообще не получают никакого образования.
Another possibility could be a revision of article 4 of the Covenant itself, although there may be a certain danger in reopening the treaty. Другой возможностью является пересмотр статьи 4 самого Пакта, хотя открытие этого Пакта для пересмотра может быть связано с определенной опасностью.
He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова.
In the municipal elections, the parties are most often running on their own, although the situation varies from region to region. В рамках муниципальных выборов партии в большинстве случаев действуют самостоятельно, хотя в разных регионах положение складывается по-разному.
All the parties are present in most media, although with different intensity. Все партии используют большинство средств массовой информации, хотя степень активности различается.
Yes, without doubt they are happier, although materially they are very much deprived. Да, положение, безусловно, улучшилось, хотя материально им еще очень многого не хватает.
The resources of UNCTAD were increased, although significant economies were realized in the process of transfer. Ресурсы ЮНКТАД были увеличены, хотя в процессе передачи была достигнута значительная экономия средств.
However, although requests for proposals were sent to 31 vendors, only 8 responded. Однако, хотя предложение об офертах было направлено 31 поставщику, ответило лишь восемь.
The post allowance, although clearly not of direct application to an MSA review, raises certain points. В связи с надбавкой по месту службы, хотя она, безусловно, не имеет непосредственного отношения к обзору суточных для членов миссий, возникает ряд вопросов.
The largest single source of funds continues to be UNDP, although the trend observed in recent years towards increased contributions by other donors has continued. Крупнейшим источником средств остается ПРООН, хотя сохранялась и наметившаяся в последние годы тенденция к увеличению взносов других доноров.
However, although an emergency does not exist at present, there remain reasons for concern about the future. Тем не менее, хотя ситуация в настоящее время не является чрезвычайной, остаются основания для беспокойства по поводу будущего.
The agencies nevertheless reported that their programmes were relatively well funded, although implementation was hindered by security conditions in the country. Тем не менее учреждения сообщали, что их программы были обеспечены средствами достаточно хорошо, хотя их осуществлению препятствовало существующее в стране неблагоприятное положение в плане безопасности.
Some 23,000 persons, mainly Afghans, were registered with UNHCR, although only 50 per cent were receiving financial assistance. В УВКБ прошли регистрацию примерно 23000 человек, в основном афганцы, хотя финансовую помощь получают из них лишь 50 процентов.
The influx of Vietnamese asylum-seekers into Japan continued for an extended period in 1994, although at a reduced level. В 1994 году приток в Японию ищущих убежище вьетнамцев продолжался в течение длительного времени, хотя и в меньших масштабах.
The city of Banja Luka is in the process of becoming an ethnically pure Serbian city although Serbs have historically been a minority there. Город Баня-Лука становится этнически чистым сербским городом, хотя до этого сербы традиционно представляли меньшую часть его населения.
The Committee might wish to discuss this idea further, although it had been discussed many times without leading to a solution. Комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение этой идеи, хотя она много раз являлась предметом безрезультатных обсуждений.
That adverse impact, although minimal, was not equitable. Потери хотя и являются минимальными, тем не менее несправедливы.