Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The GAO found that many government employees acted as vendors although they were not registered as vehicle dealers. Управление Генерального ревизора установило, что многие сотрудники правительственных органов выступали в качестве поставщиков, хотя они не были зарегистрированы в качестве торговцев автомобилями.
Raw materials were procured externally, although it was still intended to produce some of them indigenously. Исходные материалы закупались за рубежом, хотя сохранялось намерение наладить собственное производство некоторых из них.
They were flight tested in 1990, although with limited success. Они прошли летные испытания в 1990 году, хотя успех был ограниченным.
Implementation of the standards for Kosovo continued throughout this reporting period, although at a slower rate than in previous periods. Осуществление стандартов для Косово продолжалось на протяжении рассматриваемого отчетного периода, хотя и медленнее, чем в предыдущие периоды.
No conflicting positions were noted here, although some proposals tended to stress certain principles. Никаких разногласий здесь отмечено не было, хотя в некоторых предложениях на определенных принципах делается больший упор.
Most of these assemblies were peaceful, although some attempted to enter prohibited areas, and some student demonstrators initiated violence against police. Большинство этих собраний носили мирный характер, хотя некоторые попытки проникнуть в запрещенные зоны и действия отдельных студентов вызвали применение насилия со стороны полиции.
The imprisonment of women presents particular challenges, although their number remains small. Особые проблемы связаны с содержанием в тюрьмах женщин, хотя их число по-прежнему невелико.
The plantations, although existing as insular communities, lack basic social amenities including schools, hospitals and potable water. Хотя на плантациях сложились замкнутые общины, там отсутствуют базовые социально-бытовые структуры, включая школы, больницы и снабжение питьевой водой.
Unfortunately, although demand for support is increasing the level of contributions received from States, non-governmental organizations and individuals has dropped over recent years. К сожалению, хотя количество запросов об оказании поддержки увеличивается, уровень взносов, полученных от государств, неправительственных организаций и отдельных лиц, за последние годы сократился.
In order to deliver results, UNCTAD needed further support from member States on resources, although not necessarily only financial. Для достижения конкретных результатов ЮНКТАД нуждается в дальнейшей поддержке государств-членов в вопросах ресурсов, хотя необязательно только финансовых.
However, sector regulators increasingly coordinate with the competition authority, although they are not obliged to do so. Вместе с тем отраслевые регулирующие органы все в большей степени координируют свою деятельность с органом по вопросам конкуренции, хотя они и не обязаны это делать.
A new free market system was being established, although much remained to be done to that end. В настоящее время идет формирование новой системы свободного рынка, хотя на этом направлении предстоит еще немало работы.
All three take a systematic and strategic approach to managing their knowledge, although using different models. Все три учреждения применяют систематический и стратегический подход к управлению своими знаниями, хотя и с использованием разных моделей.
The coverage of vaccinations in Finland is still very high, although it is not as high as it was two years ago. Охват программой вакцинации в Финляндии по-прежнему является весьма значительным, хотя и не таким высоким, как два года назад.
In 2002 the number of the induced abortions per hundred live births is 57.9, although there is a slow diminution in this field. В 2002 году количество искусственных абортов на 100 живорождений составило 57,9, хотя в этой сфере наблюдается медленное сокращение.
Therefore, sometimes the number of economically active people is an estimate, although we know exactly how many people are employee or self-employed. Поэтому в некоторых случаях численность экономически активного населения представляет собой оценку, хотя мы точно знаем, сколько людей работает по найму или являются самостоятельно занятыми.
Printed copy may still be an effective means although the NSO web site is becoming increasingly useful for these purposes. Печатная версия все еще может являться эффективной формой, хотя для этих целей все чаще используются веб-сайты НСУ.
In summary, although informal sector production and underground activities may overlap, the concepts need to be clearly separated. В итоге можно отметить, что, хотя производство в неформальном секторе и подпольные виды деятельности могут в чем-то совпадать, необходимо четко отличать эти две концепции друг от друга.
The two programmes also have a spatial dimension and a time dimension, although the emphasis differs between them. У обеих программ имеется пространственное и временное измерения, хотя расстановка акцентов между ними является разной.
However, these statistics were limited in disaggregating data by gender characteristics although some data related to gender issues were collected. Однако эти данные лишь в ограниченном объеме были дезагрегированы по признаку пола, хотя и проводился сбор некоторых данных, касающихся гендерных вопросов.
Periodicity: The majority of indicators are updated annually although these updates sometimes depend on the availability of the data and source. Большинство показателей обновляются ежегодно, хотя иногда такие обновления зависят от наличия данных и источника.
In this context, one can expect that the coverage will be equivalent to that of a census although verification may require. В таком случае можно ожидать, что охват будет эквивалентен охвату при переписи, хотя может возникнуть необходимость в проверке.
But they never been materialised although the gender project of SCB is still under-way with very slow progress. Однако они так и не были реализованы, хотя гендерный проект СУШ продолжает осуществляться очень медленными темпами.
Normal community life in the area has largely resumed, although humanitarian and development activity remains limited. В этом районе в основном возобновилась нормальная общинная жизнь, хотя гуманитарная деятельность и деятельность в области развития по-прежнему носят ограниченный характер.
Their trials have not yet been planned, although they could in principle be eligible for provisional release. Судебные процессы над ними еще не запланированы, хотя в принципе они могут иметь право на предварительное освобождение из-под стражи.