| The GAO found that many government employees acted as vendors although they were not registered as vehicle dealers. | Управление Генерального ревизора установило, что многие сотрудники правительственных органов выступали в качестве поставщиков, хотя они не были зарегистрированы в качестве торговцев автомобилями. | 
| Raw materials were procured externally, although it was still intended to produce some of them indigenously. | Исходные материалы закупались за рубежом, хотя сохранялось намерение наладить собственное производство некоторых из них. | 
| They were flight tested in 1990, although with limited success. | Они прошли летные испытания в 1990 году, хотя успех был ограниченным. | 
| Implementation of the standards for Kosovo continued throughout this reporting period, although at a slower rate than in previous periods. | Осуществление стандартов для Косово продолжалось на протяжении рассматриваемого отчетного периода, хотя и медленнее, чем в предыдущие периоды. | 
| No conflicting positions were noted here, although some proposals tended to stress certain principles. | Никаких разногласий здесь отмечено не было, хотя в некоторых предложениях на определенных принципах делается больший упор. | 
| Most of these assemblies were peaceful, although some attempted to enter prohibited areas, and some student demonstrators initiated violence against police. | Большинство этих собраний носили мирный характер, хотя некоторые попытки проникнуть в запрещенные зоны и действия отдельных студентов вызвали применение насилия со стороны полиции. | 
| The imprisonment of women presents particular challenges, although their number remains small. | Особые проблемы связаны с содержанием в тюрьмах женщин, хотя их число по-прежнему невелико. | 
| The plantations, although existing as insular communities, lack basic social amenities including schools, hospitals and potable water. | Хотя на плантациях сложились замкнутые общины, там отсутствуют базовые социально-бытовые структуры, включая школы, больницы и снабжение питьевой водой. | 
| Unfortunately, although demand for support is increasing the level of contributions received from States, non-governmental organizations and individuals has dropped over recent years. | К сожалению, хотя количество запросов об оказании поддержки увеличивается, уровень взносов, полученных от государств, неправительственных организаций и отдельных лиц, за последние годы сократился. | 
| In order to deliver results, UNCTAD needed further support from member States on resources, although not necessarily only financial. | Для достижения конкретных результатов ЮНКТАД нуждается в дальнейшей поддержке государств-членов в вопросах ресурсов, хотя необязательно только финансовых. | 
| However, sector regulators increasingly coordinate with the competition authority, although they are not obliged to do so. | Вместе с тем отраслевые регулирующие органы все в большей степени координируют свою деятельность с органом по вопросам конкуренции, хотя они и не обязаны это делать. | 
| A new free market system was being established, although much remained to be done to that end. | В настоящее время идет формирование новой системы свободного рынка, хотя на этом направлении предстоит еще немало работы. | 
| All three take a systematic and strategic approach to managing their knowledge, although using different models. | Все три учреждения применяют систематический и стратегический подход к управлению своими знаниями, хотя и с использованием разных моделей. | 
| The coverage of vaccinations in Finland is still very high, although it is not as high as it was two years ago. | Охват программой вакцинации в Финляндии по-прежнему является весьма значительным, хотя и не таким высоким, как два года назад. | 
| In 2002 the number of the induced abortions per hundred live births is 57.9, although there is a slow diminution in this field. | В 2002 году количество искусственных абортов на 100 живорождений составило 57,9, хотя в этой сфере наблюдается медленное сокращение. | 
| Therefore, sometimes the number of economically active people is an estimate, although we know exactly how many people are employee or self-employed. | Поэтому в некоторых случаях численность экономически активного населения представляет собой оценку, хотя мы точно знаем, сколько людей работает по найму или являются самостоятельно занятыми. | 
| Printed copy may still be an effective means although the NSO web site is becoming increasingly useful for these purposes. | Печатная версия все еще может являться эффективной формой, хотя для этих целей все чаще используются веб-сайты НСУ. | 
| In summary, although informal sector production and underground activities may overlap, the concepts need to be clearly separated. | В итоге можно отметить, что, хотя производство в неформальном секторе и подпольные виды деятельности могут в чем-то совпадать, необходимо четко отличать эти две концепции друг от друга. | 
| The two programmes also have a spatial dimension and a time dimension, although the emphasis differs between them. | У обеих программ имеется пространственное и временное измерения, хотя расстановка акцентов между ними является разной. | 
| However, these statistics were limited in disaggregating data by gender characteristics although some data related to gender issues were collected. | Однако эти данные лишь в ограниченном объеме были дезагрегированы по признаку пола, хотя и проводился сбор некоторых данных, касающихся гендерных вопросов. | 
| Periodicity: The majority of indicators are updated annually although these updates sometimes depend on the availability of the data and source. | Большинство показателей обновляются ежегодно, хотя иногда такие обновления зависят от наличия данных и источника. | 
| In this context, one can expect that the coverage will be equivalent to that of a census although verification may require. | В таком случае можно ожидать, что охват будет эквивалентен охвату при переписи, хотя может возникнуть необходимость в проверке. | 
| But they never been materialised although the gender project of SCB is still under-way with very slow progress. | Однако они так и не были реализованы, хотя гендерный проект СУШ продолжает осуществляться очень медленными темпами. | 
| Normal community life in the area has largely resumed, although humanitarian and development activity remains limited. | В этом районе в основном возобновилась нормальная общинная жизнь, хотя гуманитарная деятельность и деятельность в области развития по-прежнему носят ограниченный характер. | 
| Their trials have not yet been planned, although they could in principle be eligible for provisional release. | Судебные процессы над ними еще не запланированы, хотя в принципе они могут иметь право на предварительное освобождение из-под стражи. |