The GAO found that many government employees acted as vendors although they were not registered as vehicle dealers. |
Управление Генерального ревизора установило, что многие сотрудники правительственных органов выступали в качестве поставщиков, хотя они не были зарегистрированы в качестве торговцев автомобилями. |
Raw materials were procured externally, although it was still intended to produce some of them indigenously. |
Исходные материалы закупались за рубежом, хотя сохранялось намерение наладить собственное производство некоторых из них. |
They were flight tested in 1990, although with limited success. |
Они прошли летные испытания в 1990 году, хотя успех был ограниченным. |
Implementation of the standards for Kosovo continued throughout this reporting period, although at a slower rate than in previous periods. |
Осуществление стандартов для Косово продолжалось на протяжении рассматриваемого отчетного периода, хотя и медленнее, чем в предыдущие периоды. |
No conflicting positions were noted here, although some proposals tended to stress certain principles. |
Никаких разногласий здесь отмечено не было, хотя в некоторых предложениях на определенных принципах делается больший упор. |
Most of these assemblies were peaceful, although some attempted to enter prohibited areas, and some student demonstrators initiated violence against police. |
Большинство этих собраний носили мирный характер, хотя некоторые попытки проникнуть в запрещенные зоны и действия отдельных студентов вызвали применение насилия со стороны полиции. |
The imprisonment of women presents particular challenges, although their number remains small. |
Особые проблемы связаны с содержанием в тюрьмах женщин, хотя их число по-прежнему невелико. |
The plantations, although existing as insular communities, lack basic social amenities including schools, hospitals and potable water. |
Хотя на плантациях сложились замкнутые общины, там отсутствуют базовые социально-бытовые структуры, включая школы, больницы и снабжение питьевой водой. |
Unfortunately, although demand for support is increasing the level of contributions received from States, non-governmental organizations and individuals has dropped over recent years. |
К сожалению, хотя количество запросов об оказании поддержки увеличивается, уровень взносов, полученных от государств, неправительственных организаций и отдельных лиц, за последние годы сократился. |
In order to deliver results, UNCTAD needed further support from member States on resources, although not necessarily only financial. |
Для достижения конкретных результатов ЮНКТАД нуждается в дальнейшей поддержке государств-членов в вопросах ресурсов, хотя необязательно только финансовых. |
However, sector regulators increasingly coordinate with the competition authority, although they are not obliged to do so. |
Вместе с тем отраслевые регулирующие органы все в большей степени координируют свою деятельность с органом по вопросам конкуренции, хотя они и не обязаны это делать. |
A new free market system was being established, although much remained to be done to that end. |
В настоящее время идет формирование новой системы свободного рынка, хотя на этом направлении предстоит еще немало работы. |
All three take a systematic and strategic approach to managing their knowledge, although using different models. |
Все три учреждения применяют систематический и стратегический подход к управлению своими знаниями, хотя и с использованием разных моделей. |
The coverage of vaccinations in Finland is still very high, although it is not as high as it was two years ago. |
Охват программой вакцинации в Финляндии по-прежнему является весьма значительным, хотя и не таким высоким, как два года назад. |
In 2002 the number of the induced abortions per hundred live births is 57.9, although there is a slow diminution in this field. |
В 2002 году количество искусственных абортов на 100 живорождений составило 57,9, хотя в этой сфере наблюдается медленное сокращение. |
Therefore, sometimes the number of economically active people is an estimate, although we know exactly how many people are employee or self-employed. |
Поэтому в некоторых случаях численность экономически активного населения представляет собой оценку, хотя мы точно знаем, сколько людей работает по найму или являются самостоятельно занятыми. |
Printed copy may still be an effective means although the NSO web site is becoming increasingly useful for these purposes. |
Печатная версия все еще может являться эффективной формой, хотя для этих целей все чаще используются веб-сайты НСУ. |
In summary, although informal sector production and underground activities may overlap, the concepts need to be clearly separated. |
В итоге можно отметить, что, хотя производство в неформальном секторе и подпольные виды деятельности могут в чем-то совпадать, необходимо четко отличать эти две концепции друг от друга. |
The two programmes also have a spatial dimension and a time dimension, although the emphasis differs between them. |
У обеих программ имеется пространственное и временное измерения, хотя расстановка акцентов между ними является разной. |
However, these statistics were limited in disaggregating data by gender characteristics although some data related to gender issues were collected. |
Однако эти данные лишь в ограниченном объеме были дезагрегированы по признаку пола, хотя и проводился сбор некоторых данных, касающихся гендерных вопросов. |
Periodicity: The majority of indicators are updated annually although these updates sometimes depend on the availability of the data and source. |
Большинство показателей обновляются ежегодно, хотя иногда такие обновления зависят от наличия данных и источника. |
In this context, one can expect that the coverage will be equivalent to that of a census although verification may require. |
В таком случае можно ожидать, что охват будет эквивалентен охвату при переписи, хотя может возникнуть необходимость в проверке. |
But they never been materialised although the gender project of SCB is still under-way with very slow progress. |
Однако они так и не были реализованы, хотя гендерный проект СУШ продолжает осуществляться очень медленными темпами. |
Normal community life in the area has largely resumed, although humanitarian and development activity remains limited. |
В этом районе в основном возобновилась нормальная общинная жизнь, хотя гуманитарная деятельность и деятельность в области развития по-прежнему носят ограниченный характер. |
Their trials have not yet been planned, although they could in principle be eligible for provisional release. |
Судебные процессы над ними еще не запланированы, хотя в принципе они могут иметь право на предварительное освобождение из-под стражи. |