| The need to escort vessels, although indispensable, also places a heavy burden on WFP logistics. | Потребность в сопровождении судов, хотя и является необходимой, также ложится тяжелым бременем на материально-технические ресурсы ВПП. | 
| Kenya has six judges and six prosecutors who specialize in piracy cases, although not exclusively. | Кения имеет шесть судей и шесть прокуроров, специализирующихся на делах о пиратстве, хотя и не только на них. | 
| Preparations for this event are progressing well, although at a slower pace than planned owing to resource constraints. | Подготовка к этому мероприятию продвигается вперед хорошими темпами, хотя и меньшими, чем это было запланировано, из-за нехватки ресурсов. | 
| Implementation of resolution 1373 (2001) is reasonably well advanced in the East Asia region, although challenges remain. | В регионе Восточной Азии резолюция 1373 (2001) осуществляется довольно успешно, хотя и сохраняются определенные проблемы. | 
| Several participants agreed that this could be helpful, although the development of such measures would not be easy. | Несколько участников согласились с тем, что это могло бы быть полезным, хотя разработка подобных мер не будет делом легким. | 
| We are also concerned by the resurgence of cholera cases, although the mortality rate seems to be slowly diminishing. | Мы также обеспокоены возобновлением случаев заболевания холерой, хотя уровень смертности, похоже, постепенно снижается. | 
| All associations must register with the National Register of Legal Persons, although registration is not a prerequisite for legal personality. | Все объединения должны быть зарегистрированы в Национальной регистрационной палате для юридических лиц, хотя регистрация и не является условием для приобретения правоспособности. | 
| New scenarios have emerged that require new responses, although progress in the normative underpinnings of the Habitat Agenda has been beneficial. | Возникли новые условия, которые требуют новых ответов, хотя прогресс в создании нормативной основы Повестки дня Хабитат сыграл положительную роль. | 
| Transit facilitation is generally not covered specifically in regional trade agreements, although it is an essential component in intraregional trade. | Упрощение процедур транзита, как правило, явно не предусматривается в региональных торговых соглашениях, хотя это является важнейшим компонентом внутрирегиональной торговли. | 
| Coordination remains a challenge, although activities are being carried out jointly under the programmes. | Координация усилий по-прежнему является проблемой, хотя мероприятия и осуществляются совместно в рамках программ. | 
| Ecosystem services are not properly valued, although they contribute to water management and water treatment. | Экосистемные услуги не оцениваются должным образом, хотя они вносят свой вклад в управление водными ресурсами и в очистку воды. | 
| The two aspects are distinct, although a State could, of course, take the same position in relation to both model conventions. | Это два совершенно разных момента, хотя любое государство может, разумеется, занимать одинаковую позицию в отношении обеих типовых конвенций. | 
| So also were water-related health issues, although water in the context of environmental impacts had a greater history of public participation. | К подобным вопросам относятся также вопросы, касающиеся зависимости здоровья от воды, хотя в решении вопросов воды в контексте воздействий на окружающую среду общественность участвует на протяжении более длительного времени. | 
| None of the SEE countries is a Party to the amendment, although some of them provided information on implementation. | Ни одна страна субрегиона ЮВЕ не является Стороной поправки, хотя некоторые из этих стран предоставили информацию о ее осуществлении. | 
| A common mistake is to place blame too quickly, although after careful investigation attributing responsibility to one individual may be appropriate. | Распространенной ошибкой является слишком быстрое возложение вины на кого-либо, хотя возложение ответственности на какое-либо лицо после проведения тщательного расследования может оказаться вполне уместным. | 
| Despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. | Несмотря на эти тяжелые условия, удалось продолжить осуществление гуманитарных мероприятий, хотя и в намного более низком, чем требовалось, объеме. | 
| The time savings from such measures are significant, although difficult to quantify. | Благодаря таким мерам удалось существенно сократить время, хотя дать количественную оценку весьма трудно. | 
| The security situation, although relatively stable during the period under review, remains a concern. | Положение в плане безопасности, хотя и было в отчетный период относительно стабильным, все же по-прежнему вызывает озабоченность. | 
| To conclude, although Timor-Leste has made significant progress it still faces many serious challenges as it seeks to establish a stable democracy and develop its economy. | Наконец, хотя Тимор-Лешти и добился существенного прогресса, перед ним по-прежнему стоят многочисленные серьезные задачи по мере того, как он стремится закрепить стабильную демократию и развить свою экономику. | 
| Micro-debris is difficult to observe from the ground, although the impact risk cannot be ignored. | Микромусор трудно наблюдать с Земли, хотя вероятность его воздействия нельзя игнорировать. | 
| Many of the Territory's economic indicators, although still negative, improved over the last two quarters of 2010. | Многие экономические показатели территории, хотя они и остаются отрицательными, улучшились за последние два квартала 2010 года. | 
| During the decade, least developed countries' participation in international trade was increased, although their share in global trade remains marginal. | В течение десятилетия расширилось участие наименее развитых стран в международной торговле, хотя их доля в общемировом торговом обороте по-прежнему незначительна. | 
| Kuwait had noted the recommendation on the Rome Statute, although it had already signed it. | Кувейт принял к сведению рекомендацию о Римском статуте, хотя он уже подписал его. | 
| Ecuador stated that it was participating in this review although it did not recognize the Government of Honduras. | Эквадор заявил, что он участвует в этом обзоре, хотя и не признает правительство Гондураса. | 
| Ecuador noted the Government's efforts to improve human rights, although the results had been limited. | Эквадор отметил предпринимаемые правительством усилия по улучшению защиты прав человека, хотя их результаты являются ограниченными. |