Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The need to escort vessels, although indispensable, also places a heavy burden on WFP logistics. Потребность в сопровождении судов, хотя и является необходимой, также ложится тяжелым бременем на материально-технические ресурсы ВПП.
Kenya has six judges and six prosecutors who specialize in piracy cases, although not exclusively. Кения имеет шесть судей и шесть прокуроров, специализирующихся на делах о пиратстве, хотя и не только на них.
Preparations for this event are progressing well, although at a slower pace than planned owing to resource constraints. Подготовка к этому мероприятию продвигается вперед хорошими темпами, хотя и меньшими, чем это было запланировано, из-за нехватки ресурсов.
Implementation of resolution 1373 (2001) is reasonably well advanced in the East Asia region, although challenges remain. В регионе Восточной Азии резолюция 1373 (2001) осуществляется довольно успешно, хотя и сохраняются определенные проблемы.
Several participants agreed that this could be helpful, although the development of such measures would not be easy. Несколько участников согласились с тем, что это могло бы быть полезным, хотя разработка подобных мер не будет делом легким.
We are also concerned by the resurgence of cholera cases, although the mortality rate seems to be slowly diminishing. Мы также обеспокоены возобновлением случаев заболевания холерой, хотя уровень смертности, похоже, постепенно снижается.
All associations must register with the National Register of Legal Persons, although registration is not a prerequisite for legal personality. Все объединения должны быть зарегистрированы в Национальной регистрационной палате для юридических лиц, хотя регистрация и не является условием для приобретения правоспособности.
New scenarios have emerged that require new responses, although progress in the normative underpinnings of the Habitat Agenda has been beneficial. Возникли новые условия, которые требуют новых ответов, хотя прогресс в создании нормативной основы Повестки дня Хабитат сыграл положительную роль.
Transit facilitation is generally not covered specifically in regional trade agreements, although it is an essential component in intraregional trade. Упрощение процедур транзита, как правило, явно не предусматривается в региональных торговых соглашениях, хотя это является важнейшим компонентом внутрирегиональной торговли.
Coordination remains a challenge, although activities are being carried out jointly under the programmes. Координация усилий по-прежнему является проблемой, хотя мероприятия и осуществляются совместно в рамках программ.
Ecosystem services are not properly valued, although they contribute to water management and water treatment. Экосистемные услуги не оцениваются должным образом, хотя они вносят свой вклад в управление водными ресурсами и в очистку воды.
The two aspects are distinct, although a State could, of course, take the same position in relation to both model conventions. Это два совершенно разных момента, хотя любое государство может, разумеется, занимать одинаковую позицию в отношении обеих типовых конвенций.
So also were water-related health issues, although water in the context of environmental impacts had a greater history of public participation. К подобным вопросам относятся также вопросы, касающиеся зависимости здоровья от воды, хотя в решении вопросов воды в контексте воздействий на окружающую среду общественность участвует на протяжении более длительного времени.
None of the SEE countries is a Party to the amendment, although some of them provided information on implementation. Ни одна страна субрегиона ЮВЕ не является Стороной поправки, хотя некоторые из этих стран предоставили информацию о ее осуществлении.
A common mistake is to place blame too quickly, although after careful investigation attributing responsibility to one individual may be appropriate. Распространенной ошибкой является слишком быстрое возложение вины на кого-либо, хотя возложение ответственности на какое-либо лицо после проведения тщательного расследования может оказаться вполне уместным.
Despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. Несмотря на эти тяжелые условия, удалось продолжить осуществление гуманитарных мероприятий, хотя и в намного более низком, чем требовалось, объеме.
The time savings from such measures are significant, although difficult to quantify. Благодаря таким мерам удалось существенно сократить время, хотя дать количественную оценку весьма трудно.
The security situation, although relatively stable during the period under review, remains a concern. Положение в плане безопасности, хотя и было в отчетный период относительно стабильным, все же по-прежнему вызывает озабоченность.
To conclude, although Timor-Leste has made significant progress it still faces many serious challenges as it seeks to establish a stable democracy and develop its economy. Наконец, хотя Тимор-Лешти и добился существенного прогресса, перед ним по-прежнему стоят многочисленные серьезные задачи по мере того, как он стремится закрепить стабильную демократию и развить свою экономику.
Micro-debris is difficult to observe from the ground, although the impact risk cannot be ignored. Микромусор трудно наблюдать с Земли, хотя вероятность его воздействия нельзя игнорировать.
Many of the Territory's economic indicators, although still negative, improved over the last two quarters of 2010. Многие экономические показатели территории, хотя они и остаются отрицательными, улучшились за последние два квартала 2010 года.
During the decade, least developed countries' participation in international trade was increased, although their share in global trade remains marginal. В течение десятилетия расширилось участие наименее развитых стран в международной торговле, хотя их доля в общемировом торговом обороте по-прежнему незначительна.
Kuwait had noted the recommendation on the Rome Statute, although it had already signed it. Кувейт принял к сведению рекомендацию о Римском статуте, хотя он уже подписал его.
Ecuador stated that it was participating in this review although it did not recognize the Government of Honduras. Эквадор заявил, что он участвует в этом обзоре, хотя и не признает правительство Гондураса.
Ecuador noted the Government's efforts to improve human rights, although the results had been limited. Эквадор отметил предпринимаемые правительством усилия по улучшению защиты прав человека, хотя их результаты являются ограниченными.