The need to escort vessels, although indispensable, also places a heavy burden on WFP logistics. |
Потребность в сопровождении судов, хотя и является необходимой, также ложится тяжелым бременем на материально-технические ресурсы ВПП. |
Kenya has six judges and six prosecutors who specialize in piracy cases, although not exclusively. |
Кения имеет шесть судей и шесть прокуроров, специализирующихся на делах о пиратстве, хотя и не только на них. |
Preparations for this event are progressing well, although at a slower pace than planned owing to resource constraints. |
Подготовка к этому мероприятию продвигается вперед хорошими темпами, хотя и меньшими, чем это было запланировано, из-за нехватки ресурсов. |
Implementation of resolution 1373 (2001) is reasonably well advanced in the East Asia region, although challenges remain. |
В регионе Восточной Азии резолюция 1373 (2001) осуществляется довольно успешно, хотя и сохраняются определенные проблемы. |
Several participants agreed that this could be helpful, although the development of such measures would not be easy. |
Несколько участников согласились с тем, что это могло бы быть полезным, хотя разработка подобных мер не будет делом легким. |
We are also concerned by the resurgence of cholera cases, although the mortality rate seems to be slowly diminishing. |
Мы также обеспокоены возобновлением случаев заболевания холерой, хотя уровень смертности, похоже, постепенно снижается. |
All associations must register with the National Register of Legal Persons, although registration is not a prerequisite for legal personality. |
Все объединения должны быть зарегистрированы в Национальной регистрационной палате для юридических лиц, хотя регистрация и не является условием для приобретения правоспособности. |
New scenarios have emerged that require new responses, although progress in the normative underpinnings of the Habitat Agenda has been beneficial. |
Возникли новые условия, которые требуют новых ответов, хотя прогресс в создании нормативной основы Повестки дня Хабитат сыграл положительную роль. |
Transit facilitation is generally not covered specifically in regional trade agreements, although it is an essential component in intraregional trade. |
Упрощение процедур транзита, как правило, явно не предусматривается в региональных торговых соглашениях, хотя это является важнейшим компонентом внутрирегиональной торговли. |
Coordination remains a challenge, although activities are being carried out jointly under the programmes. |
Координация усилий по-прежнему является проблемой, хотя мероприятия и осуществляются совместно в рамках программ. |
Ecosystem services are not properly valued, although they contribute to water management and water treatment. |
Экосистемные услуги не оцениваются должным образом, хотя они вносят свой вклад в управление водными ресурсами и в очистку воды. |
The two aspects are distinct, although a State could, of course, take the same position in relation to both model conventions. |
Это два совершенно разных момента, хотя любое государство может, разумеется, занимать одинаковую позицию в отношении обеих типовых конвенций. |
So also were water-related health issues, although water in the context of environmental impacts had a greater history of public participation. |
К подобным вопросам относятся также вопросы, касающиеся зависимости здоровья от воды, хотя в решении вопросов воды в контексте воздействий на окружающую среду общественность участвует на протяжении более длительного времени. |
None of the SEE countries is a Party to the amendment, although some of them provided information on implementation. |
Ни одна страна субрегиона ЮВЕ не является Стороной поправки, хотя некоторые из этих стран предоставили информацию о ее осуществлении. |
A common mistake is to place blame too quickly, although after careful investigation attributing responsibility to one individual may be appropriate. |
Распространенной ошибкой является слишком быстрое возложение вины на кого-либо, хотя возложение ответственности на какое-либо лицо после проведения тщательного расследования может оказаться вполне уместным. |
Despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. |
Несмотря на эти тяжелые условия, удалось продолжить осуществление гуманитарных мероприятий, хотя и в намного более низком, чем требовалось, объеме. |
The time savings from such measures are significant, although difficult to quantify. |
Благодаря таким мерам удалось существенно сократить время, хотя дать количественную оценку весьма трудно. |
The security situation, although relatively stable during the period under review, remains a concern. |
Положение в плане безопасности, хотя и было в отчетный период относительно стабильным, все же по-прежнему вызывает озабоченность. |
To conclude, although Timor-Leste has made significant progress it still faces many serious challenges as it seeks to establish a stable democracy and develop its economy. |
Наконец, хотя Тимор-Лешти и добился существенного прогресса, перед ним по-прежнему стоят многочисленные серьезные задачи по мере того, как он стремится закрепить стабильную демократию и развить свою экономику. |
Micro-debris is difficult to observe from the ground, although the impact risk cannot be ignored. |
Микромусор трудно наблюдать с Земли, хотя вероятность его воздействия нельзя игнорировать. |
Many of the Territory's economic indicators, although still negative, improved over the last two quarters of 2010. |
Многие экономические показатели территории, хотя они и остаются отрицательными, улучшились за последние два квартала 2010 года. |
During the decade, least developed countries' participation in international trade was increased, although their share in global trade remains marginal. |
В течение десятилетия расширилось участие наименее развитых стран в международной торговле, хотя их доля в общемировом торговом обороте по-прежнему незначительна. |
Kuwait had noted the recommendation on the Rome Statute, although it had already signed it. |
Кувейт принял к сведению рекомендацию о Римском статуте, хотя он уже подписал его. |
Ecuador stated that it was participating in this review although it did not recognize the Government of Honduras. |
Эквадор заявил, что он участвует в этом обзоре, хотя и не признает правительство Гондураса. |
Ecuador noted the Government's efforts to improve human rights, although the results had been limited. |
Эквадор отметил предпринимаемые правительством усилия по улучшению защиты прав человека, хотя их результаты являются ограниченными. |