Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году.
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается.
It noted that although the Ministry of Education has banned informal payments the overall corruption was still a serious issue and that teacher salaries remain significantly low. Фонд отметил, что, хотя Министерство образования запретило неформальные платежи, всеобщая коррупция по-прежнему является серьезной проблемой и что заработная плата учителей остается весьма низкой.
It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным.
DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике.
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
It is notable that 41 countries submitted multi-year commitments in 2012 although only three of these are among the UNFPA top donors. Следует отметить, что в 2012 году о взносах на многолетний период объявила 41 страна, хотя только 3 из них входят в число крупнейших доноров ЮНФПА.
The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения.
Slack demand and uncertain conditions in the external sector could lead to falls in raw material prices, although these will remain high by historical standards. Вялый спрос и неопределенность условий во внешнеторговом секторе могут привести к существенному падению цен на сырьевые товары, хотя они будут оставаться высокими по сравнению с историческими показателями.
For 2013, GCC countries are expected to continue to experience stable economic growth, although the GDP growth rate on average is likely to taper off. Что касается 2013 года, то, как ожидается, в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива продолжится стабильный экономический рост, хотя в среднем темпы роста, вероятно, несколько замедлятся.
He cited the remarkable outcomes achieved with UNICEF support in health, education and child protection, although nutrition remained a challenge because of the country's vulnerability to drought. Он перечислил важные результаты, достигнутые при поддержке ЮНИСЕФ в области здравоохранения, образования и защиты детей, хотя питание по-прежнему представляло собой проблему вследствие подверженности страны засухам.
These recommendations, although not legally binding, have an effect on the protection of rights and also educational, preventive and awareness raising effect. Хотя эти рекомендации и не имеют обязательной юридической силы, они способствуют защите прав, а также оказывают эффект с точки зрения просвещения, профилактики нарушений и повышения информированности.
Mr. Taghizade said that, although the issue of migration had become a source of growing concern, less importance was being attached to the rights of migrant workers. Г-н Тагизаде говорит, что, хотя проблема миграции становится источником растущей обеспокоенности, правам трудящихся-мигрантов придается несущественное значение.
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом.
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением.
The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно.
However, it was not easy to obtain the financial and human resources required to address the remaining issues, although periodic coordination meetings were held with other concerned ministries and bodies for that purpose. Однако нелегко получить финансовые и людские ресурсы, необходимые для решения остающихся вопросов, хотя с этой целью периодически проводятся координационные совещания с другими заинтересованными министерствами и органами.
There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО.
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров.
AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало.
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году.
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается.
It noted that although the Ministry of Education has banned informal payments the overall corruption was still a serious issue and that teacher salaries remain significantly low. Фонд отметил, что, хотя Министерство образования запретило неформальные платежи, всеобщая коррупция по-прежнему является серьезной проблемой и что заработная плата учителей остается весьма низкой.
It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным.
DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике.