This ensures a reduction of redundancy although there is still some lack of harmonization. |
Это обеспечивает возможность сокращения дублирования усилий, хотя в этом отношении по-прежнему существует определенная несогласованность. |
The procurement of goods and services was found to have been highly irregular, although the actual financial impact could not yet be established. |
Были выявлены серьезные нарушения правил закупок товаров и услуг, хотя фактически финансовые последствия этих нарушений пока не установлены. |
The evaluation also confirms that UNDP's programme is generally well aligned with national priorities although there is room for improvement. |
В оценке также подтверждается, что в целом в программах ПРООН неплохо учтены национальные приоритеты, хотя, разумеется, есть над чем работать. |
Work is well under way to complete the reconciliation exercise, although it may take another year to resolve the matter fully. |
Уже развернута работа по завершению выверки, хотя для полного урегулирования данного вопроса может потребоваться еще один год. |
Mercury would still be used by these miners, although the emissions would be lower. |
Они будут продолжать использовать ртуть, хотя объемы выбросов должны уменьшиться. |
The UNEP Trade Report estimated mercury recovered globally from natural gas at 30-40 tonnes per year, although this may be a slight underestimate. |
По оценке, содержащейся в докладе ЮНЕП о торговле, количество ртути, извлекаемое во всем мире из природного газа, составляет 30-40 тонн в год, хотя эти цифры могут быть немного занижены. |
Dental amalgam is still used, although many dentists are using composite resin as an alternative. |
Стоматологическая амальгама по-прежнему используется, хотя многие стоматологи используют в качестве альтернативы композитные полимеры. |
The missions had not yet developed a human resource action plan for 2008/09 although the year had already progressed. |
Миссии еще не разработали планы мер в области людских ресурсов на 2008/09 год, хотя этот год уже идет. |
The Secretary-General would like to reiterate that although reference checks were expeditiously initiated, UNAMID experienced difficulty in getting timely responses from employers and educational establishments. |
Генеральный секретарь хотел бы еще раз указать на то, что, хотя ЮНАМИД оперативно приступила к работе по проверке анкетных данных, у нее возникли проблемы, связанные с несвоевременным получением ответов от работодателей и учебных заведений. |
A variety of enforcement methods also exist, although the use of reprisals has been prohibited. |
Существует целый ряд методов обеспечения соблюдения, хотя использование репрессалий запрещено. |
The Assembly traditionally adopts a resolution on cross-cutting peacekeeping issues, although it did not do so in 2008. |
Хотя Генеральная Ассамблея традиционно принимает ту или иную резолюцию по сквозным вопросам, связанным с поддержанием мира, в 2008 году этого сделано не было. |
I think that they address the substance, although they do not question the capitalist model. |
Считаю, что они касаются существа проблемы, хотя капиталистическая модель производства не подвергается в них никакому сомнению. |
The Republic of Croatia, although a small country, is ready to make its contribution. |
Республика Хорватия, хотя она и является небольшой страной, готова внести свой вклад. |
The protection of civilians is primarily a responsibility of States, although not all Governments respect this. |
Защита гражданского населения прежде всего входит в сферу ответственности государств, хотя не все правительства выполняют соответствующие обязательства. |
The bill for the formation of a Chadian prison service was not passed, although the project proposal was developed. |
Законопроект о создании управления по делам тюрем в Чаде не был принят, хотя соответствующее проектное предложение разработано. |
The Office presence in the field is not uniform, although it plans to strengthen its presence. |
На местах Управление представлено неравномерно, хотя есть планы расширить его присутствие. |
The reduction in the number of publications produced by the Organization has also been a factor, although this trend has recently stabilized. |
Одним из факторов является также сокращение числа изданий, выпускаемых Организацией, хотя в последнее время эта тенденция приостановилась. |
The State no longer authorized children's employment in domestic service, although the practice still continued illegally. |
Государство ввело запрет на использование детей в качестве домашней прислуги, хотя эта практика подпольно сохраняется. |
That post was still vacant, although it had been advertised in December 2007. |
Эта должность по-прежнему вакантна, хотя она была открыта для заполнения в декабре 2007 года. |
The overall picture was mixed, although there had been some improvement in some areas. |
Общая картина является неоднозначной, хотя в отдельных сферах отмечалось некоторое улучшение положения. |
That obligation was distinct from the principle of universal jurisdiction, although the two concepts were related. |
Это обязательство отличается от принципа универсальной юрисдикции, хотя эти две концепции связаны между собой. |
Responses received by Member States, although limited in number, have confirmed interest in promoting peace and mutual understanding through dialogue. |
Хотя ответы, полученные от государств-членов, были немногочисленными, они подтвердили интерес к поощрению мира и взаимопонимания посредством диалога. |
Disaggregated data was not available on minority groups, although discrimination was reported against the Baha'i community. |
Нет дезагрегированных данных относительно групп меньшинств, хотя сообщалось о дискриминации в отношении общины бехаистов. |
Much progress has been achieved since then although full consensus has not been reached. |
В дальнейшем был достигнут большой прогресс, хотя полного консенсуса достигнуто не было. |
Such services are widely, although not universally, available in developed countries. |
Такие услуги широко, хотя и не на всеобщей основе, доступны в развитых странах. |