| This ensures a reduction of redundancy although there is still some lack of harmonization. | Это обеспечивает возможность сокращения дублирования усилий, хотя в этом отношении по-прежнему существует определенная несогласованность. | 
| The procurement of goods and services was found to have been highly irregular, although the actual financial impact could not yet be established. | Были выявлены серьезные нарушения правил закупок товаров и услуг, хотя фактически финансовые последствия этих нарушений пока не установлены. | 
| The evaluation also confirms that UNDP's programme is generally well aligned with national priorities although there is room for improvement. | В оценке также подтверждается, что в целом в программах ПРООН неплохо учтены национальные приоритеты, хотя, разумеется, есть над чем работать. | 
| Work is well under way to complete the reconciliation exercise, although it may take another year to resolve the matter fully. | Уже развернута работа по завершению выверки, хотя для полного урегулирования данного вопроса может потребоваться еще один год. | 
| Mercury would still be used by these miners, although the emissions would be lower. | Они будут продолжать использовать ртуть, хотя объемы выбросов должны уменьшиться. | 
| The UNEP Trade Report estimated mercury recovered globally from natural gas at 30-40 tonnes per year, although this may be a slight underestimate. | По оценке, содержащейся в докладе ЮНЕП о торговле, количество ртути, извлекаемое во всем мире из природного газа, составляет 30-40 тонн в год, хотя эти цифры могут быть немного занижены. | 
| Dental amalgam is still used, although many dentists are using composite resin as an alternative. | Стоматологическая амальгама по-прежнему используется, хотя многие стоматологи используют в качестве альтернативы композитные полимеры. | 
| The missions had not yet developed a human resource action plan for 2008/09 although the year had already progressed. | Миссии еще не разработали планы мер в области людских ресурсов на 2008/09 год, хотя этот год уже идет. | 
| The Secretary-General would like to reiterate that although reference checks were expeditiously initiated, UNAMID experienced difficulty in getting timely responses from employers and educational establishments. | Генеральный секретарь хотел бы еще раз указать на то, что, хотя ЮНАМИД оперативно приступила к работе по проверке анкетных данных, у нее возникли проблемы, связанные с несвоевременным получением ответов от работодателей и учебных заведений. | 
| A variety of enforcement methods also exist, although the use of reprisals has been prohibited. | Существует целый ряд методов обеспечения соблюдения, хотя использование репрессалий запрещено. | 
| The Assembly traditionally adopts a resolution on cross-cutting peacekeeping issues, although it did not do so in 2008. | Хотя Генеральная Ассамблея традиционно принимает ту или иную резолюцию по сквозным вопросам, связанным с поддержанием мира, в 2008 году этого сделано не было. | 
| I think that they address the substance, although they do not question the capitalist model. | Считаю, что они касаются существа проблемы, хотя капиталистическая модель производства не подвергается в них никакому сомнению. | 
| The Republic of Croatia, although a small country, is ready to make its contribution. | Республика Хорватия, хотя она и является небольшой страной, готова внести свой вклад. | 
| The protection of civilians is primarily a responsibility of States, although not all Governments respect this. | Защита гражданского населения прежде всего входит в сферу ответственности государств, хотя не все правительства выполняют соответствующие обязательства. | 
| The bill for the formation of a Chadian prison service was not passed, although the project proposal was developed. | Законопроект о создании управления по делам тюрем в Чаде не был принят, хотя соответствующее проектное предложение разработано. | 
| The Office presence in the field is not uniform, although it plans to strengthen its presence. | На местах Управление представлено неравномерно, хотя есть планы расширить его присутствие. | 
| The reduction in the number of publications produced by the Organization has also been a factor, although this trend has recently stabilized. | Одним из факторов является также сокращение числа изданий, выпускаемых Организацией, хотя в последнее время эта тенденция приостановилась. | 
| The State no longer authorized children's employment in domestic service, although the practice still continued illegally. | Государство ввело запрет на использование детей в качестве домашней прислуги, хотя эта практика подпольно сохраняется. | 
| That post was still vacant, although it had been advertised in December 2007. | Эта должность по-прежнему вакантна, хотя она была открыта для заполнения в декабре 2007 года. | 
| The overall picture was mixed, although there had been some improvement in some areas. | Общая картина является неоднозначной, хотя в отдельных сферах отмечалось некоторое улучшение положения. | 
| That obligation was distinct from the principle of universal jurisdiction, although the two concepts were related. | Это обязательство отличается от принципа универсальной юрисдикции, хотя эти две концепции связаны между собой. | 
| Responses received by Member States, although limited in number, have confirmed interest in promoting peace and mutual understanding through dialogue. | Хотя ответы, полученные от государств-членов, были немногочисленными, они подтвердили интерес к поощрению мира и взаимопонимания посредством диалога. | 
| Disaggregated data was not available on minority groups, although discrimination was reported against the Baha'i community. | Нет дезагрегированных данных относительно групп меньшинств, хотя сообщалось о дискриминации в отношении общины бехаистов. | 
| Much progress has been achieved since then although full consensus has not been reached. | В дальнейшем был достигнут большой прогресс, хотя полного консенсуса достигнуто не было. | 
| Such services are widely, although not universally, available in developed countries. | Такие услуги широко, хотя и не на всеобщей основе, доступны в развитых странах. |