Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
This ensures a reduction of redundancy although there is still some lack of harmonization. Это обеспечивает возможность сокращения дублирования усилий, хотя в этом отношении по-прежнему существует определенная несогласованность.
The procurement of goods and services was found to have been highly irregular, although the actual financial impact could not yet be established. Были выявлены серьезные нарушения правил закупок товаров и услуг, хотя фактически финансовые последствия этих нарушений пока не установлены.
The evaluation also confirms that UNDP's programme is generally well aligned with national priorities although there is room for improvement. В оценке также подтверждается, что в целом в программах ПРООН неплохо учтены национальные приоритеты, хотя, разумеется, есть над чем работать.
Work is well under way to complete the reconciliation exercise, although it may take another year to resolve the matter fully. Уже развернута работа по завершению выверки, хотя для полного урегулирования данного вопроса может потребоваться еще один год.
Mercury would still be used by these miners, although the emissions would be lower. Они будут продолжать использовать ртуть, хотя объемы выбросов должны уменьшиться.
The UNEP Trade Report estimated mercury recovered globally from natural gas at 30-40 tonnes per year, although this may be a slight underestimate. По оценке, содержащейся в докладе ЮНЕП о торговле, количество ртути, извлекаемое во всем мире из природного газа, составляет 30-40 тонн в год, хотя эти цифры могут быть немного занижены.
Dental amalgam is still used, although many dentists are using composite resin as an alternative. Стоматологическая амальгама по-прежнему используется, хотя многие стоматологи используют в качестве альтернативы композитные полимеры.
The missions had not yet developed a human resource action plan for 2008/09 although the year had already progressed. Миссии еще не разработали планы мер в области людских ресурсов на 2008/09 год, хотя этот год уже идет.
The Secretary-General would like to reiterate that although reference checks were expeditiously initiated, UNAMID experienced difficulty in getting timely responses from employers and educational establishments. Генеральный секретарь хотел бы еще раз указать на то, что, хотя ЮНАМИД оперативно приступила к работе по проверке анкетных данных, у нее возникли проблемы, связанные с несвоевременным получением ответов от работодателей и учебных заведений.
A variety of enforcement methods also exist, although the use of reprisals has been prohibited. Существует целый ряд методов обеспечения соблюдения, хотя использование репрессалий запрещено.
The Assembly traditionally adopts a resolution on cross-cutting peacekeeping issues, although it did not do so in 2008. Хотя Генеральная Ассамблея традиционно принимает ту или иную резолюцию по сквозным вопросам, связанным с поддержанием мира, в 2008 году этого сделано не было.
I think that they address the substance, although they do not question the capitalist model. Считаю, что они касаются существа проблемы, хотя капиталистическая модель производства не подвергается в них никакому сомнению.
The Republic of Croatia, although a small country, is ready to make its contribution. Республика Хорватия, хотя она и является небольшой страной, готова внести свой вклад.
The protection of civilians is primarily a responsibility of States, although not all Governments respect this. Защита гражданского населения прежде всего входит в сферу ответственности государств, хотя не все правительства выполняют соответствующие обязательства.
The bill for the formation of a Chadian prison service was not passed, although the project proposal was developed. Законопроект о создании управления по делам тюрем в Чаде не был принят, хотя соответствующее проектное предложение разработано.
The Office presence in the field is not uniform, although it plans to strengthen its presence. На местах Управление представлено неравномерно, хотя есть планы расширить его присутствие.
The reduction in the number of publications produced by the Organization has also been a factor, although this trend has recently stabilized. Одним из факторов является также сокращение числа изданий, выпускаемых Организацией, хотя в последнее время эта тенденция приостановилась.
The State no longer authorized children's employment in domestic service, although the practice still continued illegally. Государство ввело запрет на использование детей в качестве домашней прислуги, хотя эта практика подпольно сохраняется.
That post was still vacant, although it had been advertised in December 2007. Эта должность по-прежнему вакантна, хотя она была открыта для заполнения в декабре 2007 года.
The overall picture was mixed, although there had been some improvement in some areas. Общая картина является неоднозначной, хотя в отдельных сферах отмечалось некоторое улучшение положения.
That obligation was distinct from the principle of universal jurisdiction, although the two concepts were related. Это обязательство отличается от принципа универсальной юрисдикции, хотя эти две концепции связаны между собой.
Responses received by Member States, although limited in number, have confirmed interest in promoting peace and mutual understanding through dialogue. Хотя ответы, полученные от государств-членов, были немногочисленными, они подтвердили интерес к поощрению мира и взаимопонимания посредством диалога.
Disaggregated data was not available on minority groups, although discrimination was reported against the Baha'i community. Нет дезагрегированных данных относительно групп меньшинств, хотя сообщалось о дискриминации в отношении общины бехаистов.
Much progress has been achieved since then although full consensus has not been reached. В дальнейшем был достигнут большой прогресс, хотя полного консенсуса достигнуто не было.
Such services are widely, although not universally, available in developed countries. Такие услуги широко, хотя и не на всеобщей основе, доступны в развитых странах.