Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Only a few of those complaints had alleged racial discrimination, although the number had risen since 1999. Лишь в нескольких из этих жалоб шла речь о предполагаемой расовой дискриминации, хотя число таких жалоб возросло с начала 1999 года.
According to some estimates, there are some several hundred thousand Romanies in Serbia, although it is difficult to establish the exact number. По некоторым оценкам, в Сербии проживают несколько сот тысяч цыган, хотя точно их численность установить трудно.
Unemployment has also continued to rise sharply in January and February 1999, although this partly reflects the seasonal effects of a hard winter. Безработица продолжала резко расти и в январе-феврале 1999 года, хотя это отчасти отражает сезонное воздействие холодной зимы.
Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов.
The process has already begun, although clearly it will take some time. В этом направлении была начата конкретная работа, хотя очевидно, что она не может быть быстро завершена.
Stereotyping in the mass media persisted, although attitudes were being changed somewhat by television programmes and talk shows. Сохраняется стереотипное отношение в средствах массовой информации, хотя отношение здесь тоже в какой-то степени меняется благодаря телевизионным программам и ток-шоу.
Family planning was mainly in the hands of women, although after information campaigns, male vasectomy was gaining some acceptance. Планирование семьи находится в основном в руках женщин, хотя после информационных кампаний некоторое признание получает мужская вазэктомия.
Gender concerns are increasingly being taken into account in programme design and implementation, although the level of activity varies from country to country. Гендерные факторы все шире учитываются при разработке и осуществлении программ, хотя степень активности их осуществления в разных странах различна.
Some results were achieved, particularly in the chemical and missile fields, although problems remained, especially in the biological area. Достигнуты определенные результаты, в частности в химической и ракетной областях, хотя проблемы сохраняются, особенно в биологической области.
They have all been fully recorded although in certain cases they may seem trivial. Они были полностью запротоколированы, хотя в ряде случаев обсуждаемые вопросы могут показаться тривиальными.
She was also aware of the inflow of refugees from the Republic of the Congo, although she did not have official figures for their number. Ей также известно о наплыве беженцев из Республики Конго, хотя официальными данными об их численности она не располагает.
The implementation of the Peace Agreement had yielded some moderate results, although the pace of progress was slow. Осуществление Мирного соглашения идет своим чередом, хотя и медленно.
Her delegation had been shocked by the remarks of the representative of Uganda, although it was accustomed to hostility from that source. Ее делегация была шокирована замечаниями представителя Уганды, хотя она привыкла к враждебности информации из этого источника.
Thus, although the inspection process had been fraught with difficulty, it had had a highly satisfactory outcome. Таким образом, хотя в ходе проведения проверки возник ряд трудностей, ее результаты носили чрезвычайно положительный характер.
His delegation supported the scale methodology, although some of the criticism levelled against it was justified. Делегация Мозамбика поддерживает методологию построения шкалы, хотя определенная часть критических замечаний по ней является оправданной.
The report concludes that, although impressive progress has been made, more remains to be done. В докладе содержится вывод о том, что, хотя в этой области и достигнут впечатляющий прогресс, сделать предстоит еще больше.
In most cases, Parties are using financial incentives to pursue this objective, although some Parties are using other policy instruments as well. В большинстве случаев Стороны используют для достижения этой цели финансовые стимулы, хотя некоторые из них применяют также и другие политические инструменты.
More than half of the Parties reported to some degree on regional activities, although the discussion was limited. Региональную деятельность в той или иной мере осветило более половины Сторон, хотя обсуждение этого вопроса имело ограниченный характер.
According to paragraph 150, however, that registration could be refused, although refusal could be appealed. Вместе с тем, согласно пункту 150, в регистрации может быть отказано, хотя в этом случае существует возможность обжалования этого решения.
Their representation increased significantly in the regional bodies, although without exceeding 11 per cent of elective posts. В региональных органах процент женщин значительно вырос, хотя и не превысив 11% выборных должностей.
Women are tied to the land and although they do most of the work they receive very little recognition. Женщины привязаны к земле и, хотя выполняют большую часть работы, получают минимальное признание.
Children in remote areas do not have easy access to education, although primary education is free. Дети в отдаленных районах не имеют свободного доступа к образованию, хотя начальное образование является бесплатным.
International criminal adjudication, although a new concept for many States, entails responsibilities for all members of the international community. Хотя международная уголовная работа является новой концепцией для многих государств, она влечет за собой ответственность для всех государств-членов международного сообщества.
Despite tremendous difficulties, the process of economic unification has been largely a successful one, although a lot remains to be done. Несмотря на огромные трудности, процесс экономического восстановления был весьма успешным, хотя многое еще предстоит сделать.
The new format of budget documents for peacekeeping operations has been considerably improved, although some significant problems remain yet to be resolved. Новый формат бюджетных документов по операциям по поддержанию мира представляет собой значительное улучшение, хотя остаются нерешенными некоторые важные проблемы.