Only a few of those complaints had alleged racial discrimination, although the number had risen since 1999. |
Лишь в нескольких из этих жалоб шла речь о предполагаемой расовой дискриминации, хотя число таких жалоб возросло с начала 1999 года. |
According to some estimates, there are some several hundred thousand Romanies in Serbia, although it is difficult to establish the exact number. |
По некоторым оценкам, в Сербии проживают несколько сот тысяч цыган, хотя точно их численность установить трудно. |
Unemployment has also continued to rise sharply in January and February 1999, although this partly reflects the seasonal effects of a hard winter. |
Безработица продолжала резко расти и в январе-феврале 1999 года, хотя это отчасти отражает сезонное воздействие холодной зимы. |
Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. |
Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов. |
The process has already begun, although clearly it will take some time. |
В этом направлении была начата конкретная работа, хотя очевидно, что она не может быть быстро завершена. |
Stereotyping in the mass media persisted, although attitudes were being changed somewhat by television programmes and talk shows. |
Сохраняется стереотипное отношение в средствах массовой информации, хотя отношение здесь тоже в какой-то степени меняется благодаря телевизионным программам и ток-шоу. |
Family planning was mainly in the hands of women, although after information campaigns, male vasectomy was gaining some acceptance. |
Планирование семьи находится в основном в руках женщин, хотя после информационных кампаний некоторое признание получает мужская вазэктомия. |
Gender concerns are increasingly being taken into account in programme design and implementation, although the level of activity varies from country to country. |
Гендерные факторы все шире учитываются при разработке и осуществлении программ, хотя степень активности их осуществления в разных странах различна. |
Some results were achieved, particularly in the chemical and missile fields, although problems remained, especially in the biological area. |
Достигнуты определенные результаты, в частности в химической и ракетной областях, хотя проблемы сохраняются, особенно в биологической области. |
They have all been fully recorded although in certain cases they may seem trivial. |
Они были полностью запротоколированы, хотя в ряде случаев обсуждаемые вопросы могут показаться тривиальными. |
She was also aware of the inflow of refugees from the Republic of the Congo, although she did not have official figures for their number. |
Ей также известно о наплыве беженцев из Республики Конго, хотя официальными данными об их численности она не располагает. |
The implementation of the Peace Agreement had yielded some moderate results, although the pace of progress was slow. |
Осуществление Мирного соглашения идет своим чередом, хотя и медленно. |
Her delegation had been shocked by the remarks of the representative of Uganda, although it was accustomed to hostility from that source. |
Ее делегация была шокирована замечаниями представителя Уганды, хотя она привыкла к враждебности информации из этого источника. |
Thus, although the inspection process had been fraught with difficulty, it had had a highly satisfactory outcome. |
Таким образом, хотя в ходе проведения проверки возник ряд трудностей, ее результаты носили чрезвычайно положительный характер. |
His delegation supported the scale methodology, although some of the criticism levelled against it was justified. |
Делегация Мозамбика поддерживает методологию построения шкалы, хотя определенная часть критических замечаний по ней является оправданной. |
The report concludes that, although impressive progress has been made, more remains to be done. |
В докладе содержится вывод о том, что, хотя в этой области и достигнут впечатляющий прогресс, сделать предстоит еще больше. |
In most cases, Parties are using financial incentives to pursue this objective, although some Parties are using other policy instruments as well. |
В большинстве случаев Стороны используют для достижения этой цели финансовые стимулы, хотя некоторые из них применяют также и другие политические инструменты. |
More than half of the Parties reported to some degree on regional activities, although the discussion was limited. |
Региональную деятельность в той или иной мере осветило более половины Сторон, хотя обсуждение этого вопроса имело ограниченный характер. |
According to paragraph 150, however, that registration could be refused, although refusal could be appealed. |
Вместе с тем, согласно пункту 150, в регистрации может быть отказано, хотя в этом случае существует возможность обжалования этого решения. |
Their representation increased significantly in the regional bodies, although without exceeding 11 per cent of elective posts. |
В региональных органах процент женщин значительно вырос, хотя и не превысив 11% выборных должностей. |
Women are tied to the land and although they do most of the work they receive very little recognition. |
Женщины привязаны к земле и, хотя выполняют большую часть работы, получают минимальное признание. |
Children in remote areas do not have easy access to education, although primary education is free. |
Дети в отдаленных районах не имеют свободного доступа к образованию, хотя начальное образование является бесплатным. |
International criminal adjudication, although a new concept for many States, entails responsibilities for all members of the international community. |
Хотя международная уголовная работа является новой концепцией для многих государств, она влечет за собой ответственность для всех государств-членов международного сообщества. |
Despite tremendous difficulties, the process of economic unification has been largely a successful one, although a lot remains to be done. |
Несмотря на огромные трудности, процесс экономического восстановления был весьма успешным, хотя многое еще предстоит сделать. |
The new format of budget documents for peacekeeping operations has been considerably improved, although some significant problems remain yet to be resolved. |
Новый формат бюджетных документов по операциям по поддержанию мира представляет собой значительное улучшение, хотя остаются нерешенными некоторые важные проблемы. |