| Only a few of those complaints had alleged racial discrimination, although the number had risen since 1999. | Лишь в нескольких из этих жалоб шла речь о предполагаемой расовой дискриминации, хотя число таких жалоб возросло с начала 1999 года. | 
| According to some estimates, there are some several hundred thousand Romanies in Serbia, although it is difficult to establish the exact number. | По некоторым оценкам, в Сербии проживают несколько сот тысяч цыган, хотя точно их численность установить трудно. | 
| Unemployment has also continued to rise sharply in January and February 1999, although this partly reflects the seasonal effects of a hard winter. | Безработица продолжала резко расти и в январе-феврале 1999 года, хотя это отчасти отражает сезонное воздействие холодной зимы. | 
| Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. | Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов. | 
| The process has already begun, although clearly it will take some time. | В этом направлении была начата конкретная работа, хотя очевидно, что она не может быть быстро завершена. | 
| Stereotyping in the mass media persisted, although attitudes were being changed somewhat by television programmes and talk shows. | Сохраняется стереотипное отношение в средствах массовой информации, хотя отношение здесь тоже в какой-то степени меняется благодаря телевизионным программам и ток-шоу. | 
| Family planning was mainly in the hands of women, although after information campaigns, male vasectomy was gaining some acceptance. | Планирование семьи находится в основном в руках женщин, хотя после информационных кампаний некоторое признание получает мужская вазэктомия. | 
| Gender concerns are increasingly being taken into account in programme design and implementation, although the level of activity varies from country to country. | Гендерные факторы все шире учитываются при разработке и осуществлении программ, хотя степень активности их осуществления в разных странах различна. | 
| Some results were achieved, particularly in the chemical and missile fields, although problems remained, especially in the biological area. | Достигнуты определенные результаты, в частности в химической и ракетной областях, хотя проблемы сохраняются, особенно в биологической области. | 
| They have all been fully recorded although in certain cases they may seem trivial. | Они были полностью запротоколированы, хотя в ряде случаев обсуждаемые вопросы могут показаться тривиальными. | 
| She was also aware of the inflow of refugees from the Republic of the Congo, although she did not have official figures for their number. | Ей также известно о наплыве беженцев из Республики Конго, хотя официальными данными об их численности она не располагает. | 
| The implementation of the Peace Agreement had yielded some moderate results, although the pace of progress was slow. | Осуществление Мирного соглашения идет своим чередом, хотя и медленно. | 
| Her delegation had been shocked by the remarks of the representative of Uganda, although it was accustomed to hostility from that source. | Ее делегация была шокирована замечаниями представителя Уганды, хотя она привыкла к враждебности информации из этого источника. | 
| Thus, although the inspection process had been fraught with difficulty, it had had a highly satisfactory outcome. | Таким образом, хотя в ходе проведения проверки возник ряд трудностей, ее результаты носили чрезвычайно положительный характер. | 
| His delegation supported the scale methodology, although some of the criticism levelled against it was justified. | Делегация Мозамбика поддерживает методологию построения шкалы, хотя определенная часть критических замечаний по ней является оправданной. | 
| The report concludes that, although impressive progress has been made, more remains to be done. | В докладе содержится вывод о том, что, хотя в этой области и достигнут впечатляющий прогресс, сделать предстоит еще больше. | 
| In most cases, Parties are using financial incentives to pursue this objective, although some Parties are using other policy instruments as well. | В большинстве случаев Стороны используют для достижения этой цели финансовые стимулы, хотя некоторые из них применяют также и другие политические инструменты. | 
| More than half of the Parties reported to some degree on regional activities, although the discussion was limited. | Региональную деятельность в той или иной мере осветило более половины Сторон, хотя обсуждение этого вопроса имело ограниченный характер. | 
| According to paragraph 150, however, that registration could be refused, although refusal could be appealed. | Вместе с тем, согласно пункту 150, в регистрации может быть отказано, хотя в этом случае существует возможность обжалования этого решения. | 
| Their representation increased significantly in the regional bodies, although without exceeding 11 per cent of elective posts. | В региональных органах процент женщин значительно вырос, хотя и не превысив 11% выборных должностей. | 
| Women are tied to the land and although they do most of the work they receive very little recognition. | Женщины привязаны к земле и, хотя выполняют большую часть работы, получают минимальное признание. | 
| Children in remote areas do not have easy access to education, although primary education is free. | Дети в отдаленных районах не имеют свободного доступа к образованию, хотя начальное образование является бесплатным. | 
| International criminal adjudication, although a new concept for many States, entails responsibilities for all members of the international community. | Хотя международная уголовная работа является новой концепцией для многих государств, она влечет за собой ответственность для всех государств-членов международного сообщества. | 
| Despite tremendous difficulties, the process of economic unification has been largely a successful one, although a lot remains to be done. | Несмотря на огромные трудности, процесс экономического восстановления был весьма успешным, хотя многое еще предстоит сделать. | 
| The new format of budget documents for peacekeeping operations has been considerably improved, although some significant problems remain yet to be resolved. | Новый формат бюджетных документов по операциям по поддержанию мира представляет собой значительное улучшение, хотя остаются нерешенными некоторые важные проблемы. |