Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Considerable improvements had been made in terms of infrastructure and sanitation, although budgetary constraints hampered progress. Были достигнуты значительные успехи в плане развития инфраструктуры и санитарно-технических сооружений, хотя прогресс сдерживался в силу бюджетных ограничений.
However indicators which are not an exact match can be considered as a compromise although the circumstances must be assessed. Показатели, которые соотносятся с ними не полностью, могут рассматриваться в качестве компромиссного варианта, хотя при этом необходимо оценивать обстоятельства.
The wording is similar, although perhaps a little clearer. Формулировки аналогичны, хотя, возможно, и несколько более четкие.
From a methodological standpoint, it should be stressed that although these figures are accurate, this method is severely limited. С методологической точки зрения следует подчеркнуть, что, хотя эти цифры являются точными, применяемый метод носит строго ограниченный характер.
Coordination of activities is good, although there are inevitably administrative difficulties in the newly formed ministries. Координация деятельности осуществляется на надлежащем уровне, хотя только что созданные министерства, естественно, сталкиваются с административными трудностями.
They are in constant motion and their locations, although generally known, cannot be precisely pinpointed. Они находятся в постоянном движении, и хотя места их дислокации в целом известны, указать их точные координаты невозможно.
The repatriation of former Indonesian military reservists known as "Milsas" continues, although more slowly due to delayed pension payments. Продолжается, хотя и более медленными темпами ввиду задержки с выплатой пенсий, репатриация бывших индонезийских военных резервистов «милсас».
The security situation in Kosovo continues to be stable, although ethnic tension exists. Положение в области безопасности в Косово по-прежнему остается стабильным, хотя и имеются случаи межэтнической напряженности.
The supply of electricity has improved in Dili, although many districts continue to experience major shortages. Электрообеспечение в Дили улучшилось, хотя во многих районах города по-прежнему отмечается серьезная нехватка электроэнергии.
The volume of exports continues to increase although the quality of stones entering the system has declined. Объем экспорта продолжает увеличиваться, хотя качество камней, поступающих в систему, ухудшается.
The elements of the recommendation are provided for in the Programming Manual, although older project-document evaluations may not contain them. Элементы этой рекомендации содержатся в Руководстве по программам, хотя в более старых проектных документах они могут и не содержаться.
Human and material resources are scarce - although the excellent work done by the Court makes that fact seem irrelevant. Ощущается дефицит людских и материальных ресурсов, хотя прекрасные результаты работы Суда отодвигают этот факт на второй план.
It remained a possibility, although it posed certain problems as well. Это по-прежнему возможно, хотя и создает некоторые проблемы.
Many delegations welcomed the improvement in the regular resources of UNDP although the level remained inadequate. Многие делегации приветствовали улучшение положения с регулярными ресурсами ПРООН, хотя их объем остается неадекватным.
It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее.
National priority setting and coordination remain poor although the Government, with UNDP support, has been working to improve this. Установление национальных приоритетов и координация по-прежнему находятся на низком уровне, хотя правительство при поддержке ПРООН старается улучшить положение в этой области.
FDI flow from developing countries in Asia to Africa is growing although still very small in absolute terms. Поток ПИИ из развивающихся стран в Азию и Африку возрастает, хотя все еще является весьма ограниченным в абсолютном выражении.
Social assessments, on the other hand, can provide quick and useful observations although they might provide less detailed information. С другой стороны, с помощью социальной экспертизы можно быстро получить ценные данные, хотя они, возможно, будут не такими подробными.
This is a trend seen among manufacturers in both industrialized and developing countries, although it is more noticeable in the former. Такова тенденция, наблюдаемая среди производителей как промышленно развитых, так и развивающихся стран, хотя в большей степени она характерна для первой группы государств.
Privatization would attract the private sector to invest, although it would not solve all of Kosovo's economic problems. В привлечении инвестиций частного сектора определенную роль может сыграть приватизация, хотя и она не решит всех экономических проблем Косово.
The health of the world's population was substantially improved in the last half century, although the degree of progress has varied between regions. За последние полвека состояние здоровья населения в глобальном масштабе значительно улучшилось, хотя степень прогресса по регионам была различной.
In the decade since these declarations, much has been achieved, although at very different rates in different countries. За десятилетие, истекшее после того, как прозвучали эти призывы, достигнуто многое - хотя достигалось оно в различных странах весьма разными темпами.
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной .
The Swiss - African Chamber of Commerce pointed out that although the laws in Ghana welcomed FDI, implementation and institutional weaknesses hampered business establishment. Швейцарско-африканская торговая палата отметила, что, хотя законодательство Ганы приветствует ПИИ, практические и учрежденческие недостатки препятствуют налаживанию бизнеса.
Forecasts two years ago overestimated today's levels of infection - although these continue to be high. Прогнозы двухлетней давности переоценили нынешние уровни инфицирования, хотя они по-прежнему остаются высокими.