| Considerable improvements had been made in terms of infrastructure and sanitation, although budgetary constraints hampered progress. | Были достигнуты значительные успехи в плане развития инфраструктуры и санитарно-технических сооружений, хотя прогресс сдерживался в силу бюджетных ограничений. | 
| However indicators which are not an exact match can be considered as a compromise although the circumstances must be assessed. | Показатели, которые соотносятся с ними не полностью, могут рассматриваться в качестве компромиссного варианта, хотя при этом необходимо оценивать обстоятельства. | 
| The wording is similar, although perhaps a little clearer. | Формулировки аналогичны, хотя, возможно, и несколько более четкие. | 
| From a methodological standpoint, it should be stressed that although these figures are accurate, this method is severely limited. | С методологической точки зрения следует подчеркнуть, что, хотя эти цифры являются точными, применяемый метод носит строго ограниченный характер. | 
| Coordination of activities is good, although there are inevitably administrative difficulties in the newly formed ministries. | Координация деятельности осуществляется на надлежащем уровне, хотя только что созданные министерства, естественно, сталкиваются с административными трудностями. | 
| They are in constant motion and their locations, although generally known, cannot be precisely pinpointed. | Они находятся в постоянном движении, и хотя места их дислокации в целом известны, указать их точные координаты невозможно. | 
| The repatriation of former Indonesian military reservists known as "Milsas" continues, although more slowly due to delayed pension payments. | Продолжается, хотя и более медленными темпами ввиду задержки с выплатой пенсий, репатриация бывших индонезийских военных резервистов «милсас». | 
| The security situation in Kosovo continues to be stable, although ethnic tension exists. | Положение в области безопасности в Косово по-прежнему остается стабильным, хотя и имеются случаи межэтнической напряженности. | 
| The supply of electricity has improved in Dili, although many districts continue to experience major shortages. | Электрообеспечение в Дили улучшилось, хотя во многих районах города по-прежнему отмечается серьезная нехватка электроэнергии. | 
| The volume of exports continues to increase although the quality of stones entering the system has declined. | Объем экспорта продолжает увеличиваться, хотя качество камней, поступающих в систему, ухудшается. | 
| The elements of the recommendation are provided for in the Programming Manual, although older project-document evaluations may not contain them. | Элементы этой рекомендации содержатся в Руководстве по программам, хотя в более старых проектных документах они могут и не содержаться. | 
| Human and material resources are scarce - although the excellent work done by the Court makes that fact seem irrelevant. | Ощущается дефицит людских и материальных ресурсов, хотя прекрасные результаты работы Суда отодвигают этот факт на второй план. | 
| It remained a possibility, although it posed certain problems as well. | Это по-прежнему возможно, хотя и создает некоторые проблемы. | 
| Many delegations welcomed the improvement in the regular resources of UNDP although the level remained inadequate. | Многие делегации приветствовали улучшение положения с регулярными ресурсами ПРООН, хотя их объем остается неадекватным. | 
| It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. | Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее. | 
| National priority setting and coordination remain poor although the Government, with UNDP support, has been working to improve this. | Установление национальных приоритетов и координация по-прежнему находятся на низком уровне, хотя правительство при поддержке ПРООН старается улучшить положение в этой области. | 
| FDI flow from developing countries in Asia to Africa is growing although still very small in absolute terms. | Поток ПИИ из развивающихся стран в Азию и Африку возрастает, хотя все еще является весьма ограниченным в абсолютном выражении. | 
| Social assessments, on the other hand, can provide quick and useful observations although they might provide less detailed information. | С другой стороны, с помощью социальной экспертизы можно быстро получить ценные данные, хотя они, возможно, будут не такими подробными. | 
| This is a trend seen among manufacturers in both industrialized and developing countries, although it is more noticeable in the former. | Такова тенденция, наблюдаемая среди производителей как промышленно развитых, так и развивающихся стран, хотя в большей степени она характерна для первой группы государств. | 
| Privatization would attract the private sector to invest, although it would not solve all of Kosovo's economic problems. | В привлечении инвестиций частного сектора определенную роль может сыграть приватизация, хотя и она не решит всех экономических проблем Косово. | 
| The health of the world's population was substantially improved in the last half century, although the degree of progress has varied between regions. | За последние полвека состояние здоровья населения в глобальном масштабе значительно улучшилось, хотя степень прогресса по регионам была различной. | 
| In the decade since these declarations, much has been achieved, although at very different rates in different countries. | За десятилетие, истекшее после того, как прозвучали эти призывы, достигнуто многое - хотя достигалось оно в различных странах весьма разными темпами. | 
| The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. | Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . | 
| The Swiss - African Chamber of Commerce pointed out that although the laws in Ghana welcomed FDI, implementation and institutional weaknesses hampered business establishment. | Швейцарско-африканская торговая палата отметила, что, хотя законодательство Ганы приветствует ПИИ, практические и учрежденческие недостатки препятствуют налаживанию бизнеса. | 
| Forecasts two years ago overestimated today's levels of infection - although these continue to be high. | Прогнозы двухлетней давности переоценили нынешние уровни инфицирования, хотя они по-прежнему остаются высокими. |