| We all agree that peacebuilding is important work, although it is a lengthy process. | Мы все согласны с тем, что миростроительство - важный, хотя и весьма длительный процесс. | 
| The diffusion of ICTs throughout the world is extremely uneven, although there are some signs of catching-up in diffusion of mobile phones. | ИКТ распределены в мире крайне неравномерно, хотя прослеживаются кое-какие признаки сокращения разрыва в области распространения мобильных телефонов. | 
| In theory there are 209 congeners, although only about 130 congeners have actually been found in commercial chemical formulations. | Хотя теоретически таких соединений существует 209, в коммерческих химических препаратах фактически обнаружено лишь около 130. | 
| Two thirds of the countries replied in the affirmative, although the councils and advisory bodies come in many different shapes and sizes. | Две трети стран ответили на этот вопрос утвердительно, хотя форма и структура этих советов и консультативных органов различны. | 
| Armed conflicts are man-made catastrophes, unlike so-called natural disasters - although the latter can often be directly or indirectly attributed to human responsibility. | Вооруженные конфликты являются техногенными катастрофами, в отличие от так называемых стихийных бедствий, хотя нередко и последние могут быть прямо или косвенно обусловлены деятельностью человека. | 
| The Government has recently passed an innovative law on social security, although there is still a question mark over the financing of this initiative. | Хотя недавно правительство приняло новаторский закон о социальном обеспечении, сохраняются сомнения относительно его финансирования. | 
| Thirdly, although terrorism requires a firm response, it is vital to avoid unlawful or excessive responses by Governments. | В-третьих, хотя терроризм требует жесткой ответной реакции, крайне важно избежать незаконных или крайних мер со стороны правительств. | 
| In his view, the use of headlines should not be discontinued, although they should be as objective as possible. | По его мнению, не следует отказываться от использования заголовков, хотя они должны быть как можно более объективными. | 
| Projects were also under way to provide educational establishments with equipment, although not on a worldwide basis, for budgetary reasons. | Осуществляются также проекты по оснащению учебных заведений надлежащим оборудованием, хотя в силу бюджетных ограничений эта работа не ведется в глобальном масштабе. | 
| The situation within the United Nations Interim Force in Lebanon area of operations has remained quiet, although with increased levels of tension. | Ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась спокойной, хотя уровень напряженности продолжает расти. | 
| However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. | Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены. | 
| And although they are welcome, those commitments fall far short of the sums needed. | И хотя принятие этих обязательств можно только приветствовать, их объем значительно меньше необходимых сумм. | 
| This process, although significantly advanced in some areas, has not yet been completed. | Этот процесс, хотя он и значительно продвинулся в некоторых областях, еще не завершился. | 
| Non-core funding to UNFPA has shown a marked increase, although it represents only one half of total funding for this organization. | Объем неосновного финансирования ЮНФПА заметно увеличился, хотя он представляет лишь половину общего объема финансирования этой организации. | 
| Tebtebba was the main organization organizing the mission, although the invitation was extended by the Government of the Philippines. | Основным организатором его поездки был Фонд Тебтебба, хотя приглашение поступило от правительства Филиппин. | 
| Its implementation, although slow, remains on track and is moving forward. | Его осуществление, хотя и медленно, но проходит в должном русле и продвигается вперед. | 
| As for the south itself, CPA implementation in southern Sudan, although slow, remains on course. | Что касается самого Южного Судана, то осуществление ВМС на юге страны идет, хотя и медленно, в соответствии с намеченным планом. | 
| The UNDP representatives thanked delegations for their expressions of continued financial support although levels remained below target. | Представители ПРООН поблагодарили делегации за заверения в сохраняющейся финансовой поддержке, хотя ее объемы еще не достигли установленных целевых показателей. | 
| Some Parties noted that although markets are a powerful instrument, they must be balanced with the imperatives of sustainable development. | Некоторые Стороны отметили, что, хотя рынки и являются мощным инструментом, в их деятельности сбалансированным образом должны быть учтены и императивы устойчивого развития. | 
| Companies are not required to publish a full annual report, although many actively traded companies do publish a detailed report. | Компании не обязаны публиковать полного годового отчета, хотя многие активно торгующие компании на практике публикуют подробный отчет. | 
| There are no specific provisions regulating the conclusion of a panel arrangement although the normal procedural and substantive requirements apply to its conclusion. | Не установлены какие-либо конкретные положения, регулирующие заключение групповой договоренности, хотя обычные процессуальные и материально-правовые требования применяются к их заключению. | 
| Ethnic/racial economic disparities remained very large, although African-American economic elites have emerged since the enactment of the Civil Rights Act in 1964. | Экономическое неравенство, связанное с этническим/расовым происхождением, по-прежнему было весьма значительным, хотя после принятия в 1964 году Закона о гражданских правах появились афроамериканские экономические элиты. | 
| The possibility of a rule 98 application remains open even now, although leave of the Court is required. | Возможность воспользоваться правилом 98 остается открытой до сих пор, хотя для этого требуется разрешение суда. | 
| The security situation in Bougainville is on the whole satisfactory, although there are some sporadic incidents. | Обстановка в области безопасности на Бугенвиле в целом является удовлетворительной, хотя происходят отдельные инциденты. | 
| UNCTAD's technical cooperation regarding ICTs and e-business had great potential and must continue, although it lacked resources. | Техническое содействие со стороны ЮНКТАД в области ИКТ и электронных деловых операций обладает большим потенциалом и должно быть продолжено, хотя здесь ощущается нехватка ресурсов. |