Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
We all agree that peacebuilding is important work, although it is a lengthy process. Мы все согласны с тем, что миростроительство - важный, хотя и весьма длительный процесс.
The diffusion of ICTs throughout the world is extremely uneven, although there are some signs of catching-up in diffusion of mobile phones. ИКТ распределены в мире крайне неравномерно, хотя прослеживаются кое-какие признаки сокращения разрыва в области распространения мобильных телефонов.
In theory there are 209 congeners, although only about 130 congeners have actually been found in commercial chemical formulations. Хотя теоретически таких соединений существует 209, в коммерческих химических препаратах фактически обнаружено лишь около 130.
Two thirds of the countries replied in the affirmative, although the councils and advisory bodies come in many different shapes and sizes. Две трети стран ответили на этот вопрос утвердительно, хотя форма и структура этих советов и консультативных органов различны.
Armed conflicts are man-made catastrophes, unlike so-called natural disasters - although the latter can often be directly or indirectly attributed to human responsibility. Вооруженные конфликты являются техногенными катастрофами, в отличие от так называемых стихийных бедствий, хотя нередко и последние могут быть прямо или косвенно обусловлены деятельностью человека.
The Government has recently passed an innovative law on social security, although there is still a question mark over the financing of this initiative. Хотя недавно правительство приняло новаторский закон о социальном обеспечении, сохраняются сомнения относительно его финансирования.
Thirdly, although terrorism requires a firm response, it is vital to avoid unlawful or excessive responses by Governments. В-третьих, хотя терроризм требует жесткой ответной реакции, крайне важно избежать незаконных или крайних мер со стороны правительств.
In his view, the use of headlines should not be discontinued, although they should be as objective as possible. По его мнению, не следует отказываться от использования заголовков, хотя они должны быть как можно более объективными.
Projects were also under way to provide educational establishments with equipment, although not on a worldwide basis, for budgetary reasons. Осуществляются также проекты по оснащению учебных заведений надлежащим оборудованием, хотя в силу бюджетных ограничений эта работа не ведется в глобальном масштабе.
The situation within the United Nations Interim Force in Lebanon area of operations has remained quiet, although with increased levels of tension. Ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась спокойной, хотя уровень напряженности продолжает расти.
However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены.
And although they are welcome, those commitments fall far short of the sums needed. И хотя принятие этих обязательств можно только приветствовать, их объем значительно меньше необходимых сумм.
This process, although significantly advanced in some areas, has not yet been completed. Этот процесс, хотя он и значительно продвинулся в некоторых областях, еще не завершился.
Non-core funding to UNFPA has shown a marked increase, although it represents only one half of total funding for this organization. Объем неосновного финансирования ЮНФПА заметно увеличился, хотя он представляет лишь половину общего объема финансирования этой организации.
Tebtebba was the main organization organizing the mission, although the invitation was extended by the Government of the Philippines. Основным организатором его поездки был Фонд Тебтебба, хотя приглашение поступило от правительства Филиппин.
Its implementation, although slow, remains on track and is moving forward. Его осуществление, хотя и медленно, но проходит в должном русле и продвигается вперед.
As for the south itself, CPA implementation in southern Sudan, although slow, remains on course. Что касается самого Южного Судана, то осуществление ВМС на юге страны идет, хотя и медленно, в соответствии с намеченным планом.
The UNDP representatives thanked delegations for their expressions of continued financial support although levels remained below target. Представители ПРООН поблагодарили делегации за заверения в сохраняющейся финансовой поддержке, хотя ее объемы еще не достигли установленных целевых показателей.
Some Parties noted that although markets are a powerful instrument, they must be balanced with the imperatives of sustainable development. Некоторые Стороны отметили, что, хотя рынки и являются мощным инструментом, в их деятельности сбалансированным образом должны быть учтены и императивы устойчивого развития.
Companies are not required to publish a full annual report, although many actively traded companies do publish a detailed report. Компании не обязаны публиковать полного годового отчета, хотя многие активно торгующие компании на практике публикуют подробный отчет.
There are no specific provisions regulating the conclusion of a panel arrangement although the normal procedural and substantive requirements apply to its conclusion. Не установлены какие-либо конкретные положения, регулирующие заключение групповой договоренности, хотя обычные процессуальные и материально-правовые требования применяются к их заключению.
Ethnic/racial economic disparities remained very large, although African-American economic elites have emerged since the enactment of the Civil Rights Act in 1964. Экономическое неравенство, связанное с этническим/расовым происхождением, по-прежнему было весьма значительным, хотя после принятия в 1964 году Закона о гражданских правах появились афроамериканские экономические элиты.
The possibility of a rule 98 application remains open even now, although leave of the Court is required. Возможность воспользоваться правилом 98 остается открытой до сих пор, хотя для этого требуется разрешение суда.
The security situation in Bougainville is on the whole satisfactory, although there are some sporadic incidents. Обстановка в области безопасности на Бугенвиле в целом является удовлетворительной, хотя происходят отдельные инциденты.
UNCTAD's technical cooperation regarding ICTs and e-business had great potential and must continue, although it lacked resources. Техническое содействие со стороны ЮНКТАД в области ИКТ и электронных деловых операций обладает большим потенциалом и должно быть продолжено, хотя здесь ощущается нехватка ресурсов.