For Slovenian services exchange, permanent surplus is characteristic, although it decreased between 1998 and 1999. |
Баланс торговли услугами в Словении характеризуется постоянным активным сальдо, хотя в период 1998-1999 годов оно сократилось. |
It is clear that although UNMIBH has achieved significant results in Bosnia and Herzegovina, there remains cause for concern in some areas. |
Представляется очевидным, что, хотя МООНБГ достигла впечатляющих результатов в Боснии и Герцеговине, положение в ряде областей по-прежнему дает основания для обеспокоенности. |
The Government took a very progressive approach to the mass media, although information had been unrestricted in the past as well. |
Правительство применяет очень прогрессивный подход к средствам массовой информации, хотя информация также не была ограничена в прошлом. |
No growth was envisaged in the outline, although the General Assembly had never endorsed the concept of zero nominal growth. |
В набросках не предусматривается никакого роста, хотя Генеральная Ассамблея и не одобряла концепцию нулевого номинального роста. |
Article 48, although controversial, was a useful and important provision. |
Положения статьи 48, хотя и носят противоречивый характер, тем не менее являются полезными и важными. |
Two principal models were identified, although it was pointed out that some issues were treated similarly in the different models. |
Были определены две основные модели, хотя и было подчеркнуто, что некоторые вопросы урегулированы в разных моделях аналогичным образом. |
Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. |
В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким. |
This is also true, although to a lesser extent, in liquidation proceedings. |
Это же, хотя и в меньшей степени, верно и для ликвидационного производства. |
Among those states that traditionally permit setoff a small number impose a stay in reorganization proceedings, although permitting an exemption for financial contracts. |
Из тех государств, которые традиционно допускают зачет, небольшое число стран предусматривают установление моратория при реорганизационном производстве, хотя и допускают исключение в отношении финансовых контрактов. |
Women and men enjoyed high employment rates, although the labour market was segregated along gender lines. |
В стране традиционно сохраняются высокие показатели занятости среди мужчин и женщин, хотя трудовой рынок и сегрегирован по признаку пола. |
UNRWA prepares its budget on a biennial basis, although operations are financed on an annual basis. |
БАПОР составляет свой бюджет на двухгодичной основе, хотя финансирование его операций осуществляется на ежегодной основе. |
The average number of children per family was about 7, although that number was slightly higher in rural areas. |
Среднее число детей на семью составляет примерно 7 человек, хотя эта цифра несколько выше в сельских районах. |
There is a lack of good case studies on gender roles in sustainable development, although many interesting examples exist. |
Ощущается недостаток эффективных тематических исследований о роли женщин в процессе устойчивого развития, хотя имеется много интересных примеров из этой области. |
This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. |
Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица. |
This instrument, although of a non-binding nature, can further the objective of eradicating such fishing practices. |
Этот документ, хотя он и не имеет обязательной силы, может способствовать достижению цели искоренения подобной практики в области рыболовства. |
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. |
Периодичность совещаний жестко не определена, хотя, как правило, они проводятся раз в два года. |
Estimates volunteered by some experts are of the same order, although there are no hard data on trade-related technical assistance programmes in general. |
Некоторыми экспертами были сделаны оценки такого же порядка, хотя обычно конкретные данные по программам технической помощи в области торговли отсутствуют. |
It was observed that the TrainForTrade formula is unevenly accepted among UNCTAD's divisions although it has a good reputation in many countries. |
Было замечено, что формула ТРЕЙНФОРТРЕЙД принимается отделами ЮНКТАД неодинаково, хотя она пользуется хорошей репутацией во многих странах. |
This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. |
Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
There have been positive reports of growth in gross domestic product, although most of this appears to have been concentrated in Dili. |
Поступает благоприятная информация о росте валового национального продукта, хотя в основном этот рост приходится на Дили. |
There is no national curriculum in Russian universities for intellectual property rights, although the Ministry of |
В Российских университетах нет национальной учебной программы по правам интеллектуальной собственности, хотя министерство просвещения занимается в настоящее время ее разработкой. |
At the European level there is no overall regulations for medicinal herbs, although individual countries have regulations. |
На европейском уровне отсутствуют какие-либо общие нормативные положения в отношении лекарственных трав, хотя они и существуют в отдельных странах. |
About a year would probably be necessary, although this need not be full time. |
Потребуется, вероятно, приблизительно год, хотя совсем не обязательно, что он должен постоянно заниматься этой работой. |
Lebanon, too, suffers from this disease, although to a lesser degree. |
Сам Ливан тоже страдает от этого заболевания, хотя и в меньшей степени. |
The Commission's conclusions appeared to be generally acceptable, although they provided only limited guidance. |
Выводы Комиссии представляются в целом приемлемыми, хотя они лишь отчасти могут служить руководством. |