Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
For Slovenian services exchange, permanent surplus is characteristic, although it decreased between 1998 and 1999. Баланс торговли услугами в Словении характеризуется постоянным активным сальдо, хотя в период 1998-1999 годов оно сократилось.
It is clear that although UNMIBH has achieved significant results in Bosnia and Herzegovina, there remains cause for concern in some areas. Представляется очевидным, что, хотя МООНБГ достигла впечатляющих результатов в Боснии и Герцеговине, положение в ряде областей по-прежнему дает основания для обеспокоенности.
The Government took a very progressive approach to the mass media, although information had been unrestricted in the past as well. Правительство применяет очень прогрессивный подход к средствам массовой информации, хотя информация также не была ограничена в прошлом.
No growth was envisaged in the outline, although the General Assembly had never endorsed the concept of zero nominal growth. В набросках не предусматривается никакого роста, хотя Генеральная Ассамблея и не одобряла концепцию нулевого номинального роста.
Article 48, although controversial, was a useful and important provision. Положения статьи 48, хотя и носят противоречивый характер, тем не менее являются полезными и важными.
Two principal models were identified, although it was pointed out that some issues were treated similarly in the different models. Были определены две основные модели, хотя и было подчеркнуто, что некоторые вопросы урегулированы в разных моделях аналогичным образом.
Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким.
This is also true, although to a lesser extent, in liquidation proceedings. Это же, хотя и в меньшей степени, верно и для ликвидационного производства.
Among those states that traditionally permit setoff a small number impose a stay in reorganization proceedings, although permitting an exemption for financial contracts. Из тех государств, которые традиционно допускают зачет, небольшое число стран предусматривают установление моратория при реорганизационном производстве, хотя и допускают исключение в отношении финансовых контрактов.
Women and men enjoyed high employment rates, although the labour market was segregated along gender lines. В стране традиционно сохраняются высокие показатели занятости среди мужчин и женщин, хотя трудовой рынок и сегрегирован по признаку пола.
UNRWA prepares its budget on a biennial basis, although operations are financed on an annual basis. БАПОР составляет свой бюджет на двухгодичной основе, хотя финансирование его операций осуществляется на ежегодной основе.
The average number of children per family was about 7, although that number was slightly higher in rural areas. Среднее число детей на семью составляет примерно 7 человек, хотя эта цифра несколько выше в сельских районах.
There is a lack of good case studies on gender roles in sustainable development, although many interesting examples exist. Ощущается недостаток эффективных тематических исследований о роли женщин в процессе устойчивого развития, хотя имеется много интересных примеров из этой области.
This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица.
This instrument, although of a non-binding nature, can further the objective of eradicating such fishing practices. Этот документ, хотя он и не имеет обязательной силы, может способствовать достижению цели искоренения подобной практики в области рыболовства.
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. Периодичность совещаний жестко не определена, хотя, как правило, они проводятся раз в два года.
Estimates volunteered by some experts are of the same order, although there are no hard data on trade-related technical assistance programmes in general. Некоторыми экспертами были сделаны оценки такого же порядка, хотя обычно конкретные данные по программам технической помощи в области торговли отсутствуют.
It was observed that the TrainForTrade formula is unevenly accepted among UNCTAD's divisions although it has a good reputation in many countries. Было замечено, что формула ТРЕЙНФОРТРЕЙД принимается отделами ЮНКТАД неодинаково, хотя она пользуется хорошей репутацией во многих странах.
This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве.
There have been positive reports of growth in gross domestic product, although most of this appears to have been concentrated in Dili. Поступает благоприятная информация о росте валового национального продукта, хотя в основном этот рост приходится на Дили.
There is no national curriculum in Russian universities for intellectual property rights, although the Ministry of В Российских университетах нет национальной учебной программы по правам интеллектуальной собственности, хотя министерство просвещения занимается в настоящее время ее разработкой.
At the European level there is no overall regulations for medicinal herbs, although individual countries have regulations. На европейском уровне отсутствуют какие-либо общие нормативные положения в отношении лекарственных трав, хотя они и существуют в отдельных странах.
About a year would probably be necessary, although this need not be full time. Потребуется, вероятно, приблизительно год, хотя совсем не обязательно, что он должен постоянно заниматься этой работой.
Lebanon, too, suffers from this disease, although to a lesser degree. Сам Ливан тоже страдает от этого заболевания, хотя и в меньшей степени.
The Commission's conclusions appeared to be generally acceptable, although they provided only limited guidance. Выводы Комиссии представляются в целом приемлемыми, хотя они лишь отчасти могут служить руководством.