Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Maybe the Wesen Council knows something, although I doubt they'd tell me if they did. Может быть, Совет Существ знает что-то, хотя сомневаюсь, что они расскажут, даже если это так.
Got something, although bear paws might take the rest of his life pulling it up. Кое-что нашел, хотя "Медвежьи Лапы" может потратить остатки жизни, чтобы вытащить это.
Release it, although I doubt the bad guy is still wandering around in his clown getup. Распространи это, хотя я сомневаюсь, что наш парень продолжает разгуливать в клоунском костюме.
Well, it's a very simple procedure, although your forehead will be numb for a while. Это очень простая процедура хотя ваш лоб на некоторое время онемеет.
Definitely a lone wolf, although that's not exactly unusual among the best field operatives. Если точно, одиноким волком, хотя это приемлемое качество для полевых агентов.
We are here to banish the Simpsons, although we are not pleased to be doing so. Мы здесь для того чтобы изгнать Симпсонов хотя нам это и не доставляет радости.
And although I'll miss you like my own soul, И хотя мне будет не хватать тебя, как самого себя,
This is not a careful room, although there is much to appraise. Она обставлена не очень, хотя здесь есть что оценить.
A shame he'll miss dinner, although it is best that his new identity remains unknown. Жаль, что он пропустит ужин, хотя будет лучше, если его новый облик останется неизвестным.
Rhoda never gets anything dirty... although how she manages it, I don't know. Рода никогда не пачкается... Хотя как у неё это получается, я не знаю.
Your "twelve good men and true", although there is twenty of us, and nine are women. Твои "двенадцать добропорядочных мужчин", хотя нас двадцать, и девятеро - женщины.
But although the new recruits show a lot of promise, they still have a lot to learn. И, хотя новобранцы подают большие надежды, им предстоит ещё многому научиться.
I will look it up, although you seem pretty confident about it. Я посмотрю, хотя ты вроде как в этом уверена.
It should be washed, wash it all although water is scarce. Следует мыть, стирать, хотя воды не хватает.
He was discovered only recently although he lived in Holland over two centuries ago. Это очень интересный композитор, о котором мы узнали совсем недавно, хотя он жил двести лет назад в Голландии.
Campbell's friendly, although I believe unintentionally. Кэмпбелл дружелюбный, Хотя я считаю, непреднамеренно.
She's much cleverer than me, although it doesn't show. Она гораздо умнее меня, хотя и не показывает это.
The State party has not commented on these claims, although it has been given the opportunity to do so. Государство-участник не прокомментировало эти утверждения, хотя ему была предоставлена такая возможность.
Decentralized responsibility for resource mobilization lies with country offices, technical offices and integrated programme teams, although agreements are finalized at headquarters. В децентрализованном порядке ответственность за мобилизацию ресурсов несут отделения в странах, технические подразделения и объединенные группы по программам, хотя окончательные решения по соглашениям принимаются в штаб-квартире.
5.6 The State party maintains that although the author did not make effective use of the domestic remedies available to her, and although some domestic proceedings are still pending, the State party does not wish to raise any preliminary objections as to the admissibility of the communication. 5.6 Государство-участник утверждает, что, хотя автор не воспользовалась в полном объеме имевшимися в ее распоряжении внутренними средствами защиты и внутреннее производство в некоторых случаях еще не завершено, государство-участник не намерено высказывать никаких предварительных возражений в отношении приемлемости сообщения.
With decreased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing in recent years has increased, although this trend could also reverse if Member States pay their assessments promptly. В условиях сокращения наличности у миссий по поддержанию мира необходимость в таком перекрестном финансировании в последние годы возросла, хотя эта тенденция может смениться и на противоположную, если государства-члены станут быстро уплачивать начисляемые им взносы.
As has been observed, "[o]ptional commitments ought to be distinguished from authorized reservations, although they in many respects resemble such reservations". Как уже было отмечено, "следует отличать факультативные обязательства от разрешенных оговорок, хотя они во многих отношениях напоминают такие оговорки".
At 31 December 2011, the cash situation had improved in most areas, although unpaid assessments were higher in several categories than at the end of 2010. По состоянию на 31 декабря 2011 года положение с наличностью улучшилось в большинстве областей, хотя объем невыплаченных начисленных взносов по ряду категорий был выше, чем на конец 2010 года.
The Millennium Development Goal on universal primary education has not yet been met, owing in part to insufficient funds, although other barriers exist. Цель в области развития, касающаяся всеобщего начального образования, еще не достигнута отчасти из-за дефицита денежных средств, хотя при этом имеются и другие барьеры.
It recognizes that, although the Ethiopian Constitution explicitly recognizes human rights, there are many instances of arbitrary arrests and detentions, particularly of members of opposition parties. Оно признает, что, хотя права человека конкретно гарантируются эфиопской Конституцией, произвольные аресты и задержания, в частности членов оппозиционных партий, по-прежнему многочисленны.