Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The downside could be a gradually worsening trade balance, although currency appreciation could help check inflationary pressures caused by rising commodity prices. Негативной стороной этого процесса может стать постепенно ухудшающийся торговый баланс, хотя повышение валютного курса может способствовать ослаблению инфляционного давления, вызванного растущими ценами на сырьевые товары.
It comprises goods but not services, although the latter are significant for the development of several low-income countries. Она охватывает только товары, а не услуги, хотя последние имеют большое значение для развития нескольких стран с низким уровнем дохода.
There has been improvement in gender balance and geographical balance among resident coordinators, although more is needed. В последние годы можно говорить об улучшении гендерного и географического баланса среди координаторов-резидентов, хотя многое еще предстоит сделать в этом плане.
The number of women judges in the Superior Courts is still relatively low, although it is increasing slowly. Численность женщин-судей в судах высшей инстанции до сих пор остается сравнительно низкой, хотя и увеличивается медленными темпами.
There is no legal bar on women engaging in sports, although in some places custom tends to limit participation. Для занятия женщин спортом не существует никаких законодательных ограничений, хотя в некоторых регионах обычаи ограничивают такие занятия.
Many women credit clients borrow to finance male family members' businesses, although they remain responsible for repaying loans. Многие женщины берут ссуды для финансирования предприятий своих родственников-мужчин, хотя они продолжают нести личную ответственность за возврат ссуд.
Our experience has been positively evaluated so far, although insufficient for the existing requirements. Наш опыт уже получил положительную оценку, хотя его недостаточно в условиях существующих требований.
Some studies show that Albanian children have problems with malnutrition, although figures indicate an improvement of this situation. Согласно некоторым исследованиям, дети в Албании до сих пор недоедают, хотя имеющиеся данные свидетельствуют об улучшении положения.
The programme, although new, has already made significant headway in Burkina Faso and Malawi. Хотя осуществление этой программы в Буркина-Фасо и Малави началось недавно, в этих странах уже удалось добиться значительного прогресса.
Seawater desalination may be able to supply water for agriculture, although it is likely to be energy - intensive. Опреснение морской воды может обеспечить водоснабжение сельского хозяйства, хотя оно скорее всего будет энергоинтенсивным.
Effects on poverty alleviation are also considered, although the concept of poverty extends beyond the economic dimension. Изучается и воздействие ИКТ на борьбу с нищетой, хотя концепция нищеты выходит за экономические рамки.
The Division reported that attempts were being made to address the concerns expressed, although structural and administrative arrangements presented some constraints. Отдел сообщил о том, что предпринимаются усилия в целях решения вопросов, вызывающих обеспокоенность, хотя структурные особенности и административные процедуры накладывают некоторые ограничения.
There was also some increase in vulnerable employment in North Africa, although the crisis did not result in significant job losses. Несколько увеличились также масштабы незащищенной занятости в Северной Африке, хотя кризис не привел к потере значительного числа рабочих мест.
Data are available from all regions, although the extent and completeness of the data varies greatly between regions. Имеющиеся данные получены из всех регионов, хотя масштабы и полнота данных в значительной степени разнятся по регионам.
The opinion about persons suffering from HIV has been changed, although they still face discrimination. Хотя отношение к ВИЧ-инфицированным изменилось, они все еще сталкиваются с дискриминацией.
These values indicate potential for bioconcentration in aquatic organisms, although are below the screening trigger of the Stockholm Convention. Эти значения указывают на потенциал биоконцентрации в водных организмах, хотя и не превышают пороговых значений отбора Стокгольмской конвенции.
Some activity has been initiated for primary mercury supply and mercury storage, although no partnership areas are formally established. Определенные мероприятия были начаты в отношении поставок первичной ртути и хранения ртути, хотя секторов партнерства официально создано не было.
Germany reported that, although it supported the development of anti-corruption programmes, corruption was a social problem that existed elsewhere. Германия сообщила, что, хотя она и оказывает поддержку в разработке антикоррупционных программ, коррупция представляет собой социальную проблему, которая существует повсюду.
Foreign assistance has been mobilized for health-care sector investments, although these investments were financed mostly from domestic funds. К инвестициям в сектор здравоохранения была привлечена иностранная помощь, хотя в основном эти инвестиции производились из внутренних источников.
National statistical organizations are the main - although not the only - partners. Национальные статистические организации являются главными, хотя и не единственными, партнерами.
Everyone seemed comfortable to speak to him, although Joe did express scepticism at some of their answers. Все разговаривали с ним абсолютно непринужденно, хотя Джо и выражал скептицизм по поводу некоторых из их ответов.
A lack of resources prevents high-quality measurements in many countries, although these measurements are needed to resolve uncertainties in present model estimates and emission inventories. Нехватка ресурсов препятствует проведению высококачественных измерений во многих странах, хотя такие измерения и являются необходимыми для устранения неопределенностей в нынешних оценках, полученных с помощью моделей, и в существующих кадастрах выбросов.
Acidification remains a problem in some parts of Europe, although its effects are decreasing in Western Europe. Подкисление остается насущной проблемой в некоторых частях Европы, хотя в Западной Европе ее воздействие уменьшается.
Its rural background levels have increased in recent years, although peaks have decreased. В последние годы его фоновые уровни в сельской местности повысились, хотя пиковые показатели снизились.
ELVs were probably quite difficult to implement, although ad hoc studies on approval tests should be envisaged. ПЗВ, вероятно, весьма трудно реализовать на практике, хотя следует все же предусмотреть специальные исследования по контрольным испытаниям.