| The downside could be a gradually worsening trade balance, although currency appreciation could help check inflationary pressures caused by rising commodity prices. | Негативной стороной этого процесса может стать постепенно ухудшающийся торговый баланс, хотя повышение валютного курса может способствовать ослаблению инфляционного давления, вызванного растущими ценами на сырьевые товары. | 
| It comprises goods but not services, although the latter are significant for the development of several low-income countries. | Она охватывает только товары, а не услуги, хотя последние имеют большое значение для развития нескольких стран с низким уровнем дохода. | 
| There has been improvement in gender balance and geographical balance among resident coordinators, although more is needed. | В последние годы можно говорить об улучшении гендерного и географического баланса среди координаторов-резидентов, хотя многое еще предстоит сделать в этом плане. | 
| The number of women judges in the Superior Courts is still relatively low, although it is increasing slowly. | Численность женщин-судей в судах высшей инстанции до сих пор остается сравнительно низкой, хотя и увеличивается медленными темпами. | 
| There is no legal bar on women engaging in sports, although in some places custom tends to limit participation. | Для занятия женщин спортом не существует никаких законодательных ограничений, хотя в некоторых регионах обычаи ограничивают такие занятия. | 
| Many women credit clients borrow to finance male family members' businesses, although they remain responsible for repaying loans. | Многие женщины берут ссуды для финансирования предприятий своих родственников-мужчин, хотя они продолжают нести личную ответственность за возврат ссуд. | 
| Our experience has been positively evaluated so far, although insufficient for the existing requirements. | Наш опыт уже получил положительную оценку, хотя его недостаточно в условиях существующих требований. | 
| Some studies show that Albanian children have problems with malnutrition, although figures indicate an improvement of this situation. | Согласно некоторым исследованиям, дети в Албании до сих пор недоедают, хотя имеющиеся данные свидетельствуют об улучшении положения. | 
| The programme, although new, has already made significant headway in Burkina Faso and Malawi. | Хотя осуществление этой программы в Буркина-Фасо и Малави началось недавно, в этих странах уже удалось добиться значительного прогресса. | 
| Seawater desalination may be able to supply water for agriculture, although it is likely to be energy - intensive. | Опреснение морской воды может обеспечить водоснабжение сельского хозяйства, хотя оно скорее всего будет энергоинтенсивным. | 
| Effects on poverty alleviation are also considered, although the concept of poverty extends beyond the economic dimension. | Изучается и воздействие ИКТ на борьбу с нищетой, хотя концепция нищеты выходит за экономические рамки. | 
| The Division reported that attempts were being made to address the concerns expressed, although structural and administrative arrangements presented some constraints. | Отдел сообщил о том, что предпринимаются усилия в целях решения вопросов, вызывающих обеспокоенность, хотя структурные особенности и административные процедуры накладывают некоторые ограничения. | 
| There was also some increase in vulnerable employment in North Africa, although the crisis did not result in significant job losses. | Несколько увеличились также масштабы незащищенной занятости в Северной Африке, хотя кризис не привел к потере значительного числа рабочих мест. | 
| Data are available from all regions, although the extent and completeness of the data varies greatly between regions. | Имеющиеся данные получены из всех регионов, хотя масштабы и полнота данных в значительной степени разнятся по регионам. | 
| The opinion about persons suffering from HIV has been changed, although they still face discrimination. | Хотя отношение к ВИЧ-инфицированным изменилось, они все еще сталкиваются с дискриминацией. | 
| These values indicate potential for bioconcentration in aquatic organisms, although are below the screening trigger of the Stockholm Convention. | Эти значения указывают на потенциал биоконцентрации в водных организмах, хотя и не превышают пороговых значений отбора Стокгольмской конвенции. | 
| Some activity has been initiated for primary mercury supply and mercury storage, although no partnership areas are formally established. | Определенные мероприятия были начаты в отношении поставок первичной ртути и хранения ртути, хотя секторов партнерства официально создано не было. | 
| Germany reported that, although it supported the development of anti-corruption programmes, corruption was a social problem that existed elsewhere. | Германия сообщила, что, хотя она и оказывает поддержку в разработке антикоррупционных программ, коррупция представляет собой социальную проблему, которая существует повсюду. | 
| Foreign assistance has been mobilized for health-care sector investments, although these investments were financed mostly from domestic funds. | К инвестициям в сектор здравоохранения была привлечена иностранная помощь, хотя в основном эти инвестиции производились из внутренних источников. | 
| National statistical organizations are the main - although not the only - partners. | Национальные статистические организации являются главными, хотя и не единственными, партнерами. | 
| Everyone seemed comfortable to speak to him, although Joe did express scepticism at some of their answers. | Все разговаривали с ним абсолютно непринужденно, хотя Джо и выражал скептицизм по поводу некоторых из их ответов. | 
| A lack of resources prevents high-quality measurements in many countries, although these measurements are needed to resolve uncertainties in present model estimates and emission inventories. | Нехватка ресурсов препятствует проведению высококачественных измерений во многих странах, хотя такие измерения и являются необходимыми для устранения неопределенностей в нынешних оценках, полученных с помощью моделей, и в существующих кадастрах выбросов. | 
| Acidification remains a problem in some parts of Europe, although its effects are decreasing in Western Europe. | Подкисление остается насущной проблемой в некоторых частях Европы, хотя в Западной Европе ее воздействие уменьшается. | 
| Its rural background levels have increased in recent years, although peaks have decreased. | В последние годы его фоновые уровни в сельской местности повысились, хотя пиковые показатели снизились. | 
| ELVs were probably quite difficult to implement, although ad hoc studies on approval tests should be envisaged. | ПЗВ, вероятно, весьма трудно реализовать на практике, хотя следует все же предусмотреть специальные исследования по контрольным испытаниям. |