Only one-fifth of San had access to land, although their livelihood depended on agriculture. |
Лишь пятая часть представителей общины сан имеет доступ к земле, хотя они ведут сельскохозяйственный образ жизни. |
Senegal was most willing to conclude social security agreements, although partner countries sometimes encountered delays. |
Сенегал активно стремится к заключению соглашений о социальном обеспечении, хотя страны-партнеры иногда затягивают эту процедуру. |
Overt discrimination, although still present in some instances, is less common in the modern context. |
Открытая дискриминация, хотя она еще и проявляется в некоторых случаях, менее распространена в современном контексте. |
The Fund programmes are generally consistent with right to development principles, although it does not take an explicit rights-based approach. |
Программы Фонда в целом соответствуют принципам права на развитие, хотя они прямо не основаны на правозащитном подходе. |
The Constitution contains a number of express guarantees of rights and immunities, although these are not contained in a separate bill of rights. |
В Конституции содержится ряд прямо выраженных гарантий прав и иммунитетов, хотя они и не излагаются в виде отдельного билля о правах. |
It was particularly concerned that, although polygamy is discouraged, it is not prohibited. |
Он был особо обеспокоен тем, что, хотя многоженство не поощряется, оно и не запрещено. |
The Ombudsman stated that although Namibia has submitted reports to treaty bodies, it has not complied with all its reporting obligations. |
Омбудсмен заявил, что, хотя Намибия представляет доклады договорным органам, она выполнила еще не все свои обязательства в этой области. |
Women are generally responsible for children's education and care, although parental authority is exercised by men. |
Воспитание детей и забота о них в основном ложатся на плечи женщин, хотя родительские права признаются за мужчинами и осуществляются ими. |
Statelessness was a key aspect of the UNHCR mandate, although it had been previously overlooked. |
Безгражданство является одним из основных аспектов мандата УВКБ, хотя ранее ему не уделялось внимания. |
The overall picture was mixed, although there had been improvement in some areas. |
Общая картина неоднозначна, хотя в некоторых областях наметилось улучшение. |
In the cases reviewed, organizations had failed to include staff early enough in the process, although staff associations had later been involved. |
В рассмотренных случаях организации не сумели заблаговременно подключить к процессу персонал, хотя впоследствии ассоциации сотрудников были привлечены к работе. |
Belarus likewise supported the basic idea expressed in draft article 5, although the text could be improved. |
Беларусь также поддерживает главную идею, выраженную в проекте статьи 5, хотя сам текст можно усовершенствовать. |
New arrivals in Kenya had continued unabated, although the numbers were not as high as one year previously. |
Прибытие новых беженцев в Кению не прекращается, хотя их число по сравнению с предыдущим годом сократилось. |
The human rights special prosecutors launched investigations, although with delays. |
Специальные прокуроры по правам человека начали расследование, хотя и с задержками. |
He was accused of criminal association with paramilitary groups, although he himself had denounced these groups. |
Этого правозащитника обвинили в уголовном сотрудничестве с военизированными группами, хотя он лично выступал с осуждением этих групп. |
Bahais, although not recognized as an official religion, enjoy all citizens' rights. |
Хотя бехаизм и не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются всеми правами граждан. |
The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. |
Совет по правам человека неоднократно обсуждал право на установление истины, хотя и в более широком контексте. |
In China, executions continued in large numbers, although exact figures are unknown as they are considered to be a State secret. |
В Китае смертная казнь по-прежнему применяется в широких масштабах, хотя точные цифры неизвестны, поскольку они считаются государственной тайной. |
All participants interviewed by the Mission shared their aims, although most placed emphasis on the delivery of humanitarian aid. |
Все участники, с которыми беседовали представители Миссии, разделяли эти цели, хотя большинство из них сделали упор на доставку гуманитарной помощи. |
Passengers were also given a medical check, although some were able to and did refuse. |
Пассажиры также прошли медицинское освидетельствование, хотя некоторым из них удалось избежать его. |
Requests for these medications to be returned were not met promptly although some people did receive their medication later after repeated requests. |
Просьбы о возвращении этих медикаментов не выполнялись незамедлительно, хотя некоторые люди получили свои медикаменты позднее после неоднократных просьб. |
It noted that, although the issue was being debated, the biggest obstacle was cultural. |
Она отметила, что, хотя данный вопрос обсуждается, наибольшее препятствие вызвано культурными факторами. |
To some extent, the provision of international humanitarian and rescue assistance is achieved, although it is still fragmented. |
В определенной мере цель оказания международной гуманитарной помощи и спасательных операций достигается, хотя эта деятельность по-прежнему носит фрагментарный характер. |
Several significant initiatives are in place to preserve and promote indigenous languages, although further efforts may be needed to address endangered or dying languages. |
В целях сохранения и развития языков коренных народов уже предпринято несколько крупных инициатив, хотя для возрождения находящихся под угрозой исчезновения или умирающих языков могут потребоваться дальнейшие усилия. |
The available information is extensive, providing detail on many investigations although not on all. |
Доступная информация является всесторонней и содержит подробности по многим, хотя и не по всем расследованиям. |