Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Only one-fifth of San had access to land, although their livelihood depended on agriculture. Лишь пятая часть представителей общины сан имеет доступ к земле, хотя они ведут сельскохозяйственный образ жизни.
Senegal was most willing to conclude social security agreements, although partner countries sometimes encountered delays. Сенегал активно стремится к заключению соглашений о социальном обеспечении, хотя страны-партнеры иногда затягивают эту процедуру.
Overt discrimination, although still present in some instances, is less common in the modern context. Открытая дискриминация, хотя она еще и проявляется в некоторых случаях, менее распространена в современном контексте.
The Fund programmes are generally consistent with right to development principles, although it does not take an explicit rights-based approach. Программы Фонда в целом соответствуют принципам права на развитие, хотя они прямо не основаны на правозащитном подходе.
The Constitution contains a number of express guarantees of rights and immunities, although these are not contained in a separate bill of rights. В Конституции содержится ряд прямо выраженных гарантий прав и иммунитетов, хотя они и не излагаются в виде отдельного билля о правах.
It was particularly concerned that, although polygamy is discouraged, it is not prohibited. Он был особо обеспокоен тем, что, хотя многоженство не поощряется, оно и не запрещено.
The Ombudsman stated that although Namibia has submitted reports to treaty bodies, it has not complied with all its reporting obligations. Омбудсмен заявил, что, хотя Намибия представляет доклады договорным органам, она выполнила еще не все свои обязательства в этой области.
Women are generally responsible for children's education and care, although parental authority is exercised by men. Воспитание детей и забота о них в основном ложатся на плечи женщин, хотя родительские права признаются за мужчинами и осуществляются ими.
Statelessness was a key aspect of the UNHCR mandate, although it had been previously overlooked. Безгражданство является одним из основных аспектов мандата УВКБ, хотя ранее ему не уделялось внимания.
The overall picture was mixed, although there had been improvement in some areas. Общая картина неоднозначна, хотя в некоторых областях наметилось улучшение.
In the cases reviewed, organizations had failed to include staff early enough in the process, although staff associations had later been involved. В рассмотренных случаях организации не сумели заблаговременно подключить к процессу персонал, хотя впоследствии ассоциации сотрудников были привлечены к работе.
Belarus likewise supported the basic idea expressed in draft article 5, although the text could be improved. Беларусь также поддерживает главную идею, выраженную в проекте статьи 5, хотя сам текст можно усовершенствовать.
New arrivals in Kenya had continued unabated, although the numbers were not as high as one year previously. Прибытие новых беженцев в Кению не прекращается, хотя их число по сравнению с предыдущим годом сократилось.
The human rights special prosecutors launched investigations, although with delays. Специальные прокуроры по правам человека начали расследование, хотя и с задержками.
He was accused of criminal association with paramilitary groups, although he himself had denounced these groups. Этого правозащитника обвинили в уголовном сотрудничестве с военизированными группами, хотя он лично выступал с осуждением этих групп.
Bahais, although not recognized as an official religion, enjoy all citizens' rights. Хотя бехаизм и не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются всеми правами граждан.
The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. Совет по правам человека неоднократно обсуждал право на установление истины, хотя и в более широком контексте.
In China, executions continued in large numbers, although exact figures are unknown as they are considered to be a State secret. В Китае смертная казнь по-прежнему применяется в широких масштабах, хотя точные цифры неизвестны, поскольку они считаются государственной тайной.
All participants interviewed by the Mission shared their aims, although most placed emphasis on the delivery of humanitarian aid. Все участники, с которыми беседовали представители Миссии, разделяли эти цели, хотя большинство из них сделали упор на доставку гуманитарной помощи.
Passengers were also given a medical check, although some were able to and did refuse. Пассажиры также прошли медицинское освидетельствование, хотя некоторым из них удалось избежать его.
Requests for these medications to be returned were not met promptly although some people did receive their medication later after repeated requests. Просьбы о возвращении этих медикаментов не выполнялись незамедлительно, хотя некоторые люди получили свои медикаменты позднее после неоднократных просьб.
It noted that, although the issue was being debated, the biggest obstacle was cultural. Она отметила, что, хотя данный вопрос обсуждается, наибольшее препятствие вызвано культурными факторами.
To some extent, the provision of international humanitarian and rescue assistance is achieved, although it is still fragmented. В определенной мере цель оказания международной гуманитарной помощи и спасательных операций достигается, хотя эта деятельность по-прежнему носит фрагментарный характер.
Several significant initiatives are in place to preserve and promote indigenous languages, although further efforts may be needed to address endangered or dying languages. В целях сохранения и развития языков коренных народов уже предпринято несколько крупных инициатив, хотя для возрождения находящихся под угрозой исчезновения или умирающих языков могут потребоваться дальнейшие усилия.
The available information is extensive, providing detail on many investigations although not on all. Доступная информация является всесторонней и содержит подробности по многим, хотя и не по всем расследованиям.