| Only one-fifth of San had access to land, although their livelihood depended on agriculture. | Лишь пятая часть представителей общины сан имеет доступ к земле, хотя они ведут сельскохозяйственный образ жизни. | 
| Senegal was most willing to conclude social security agreements, although partner countries sometimes encountered delays. | Сенегал активно стремится к заключению соглашений о социальном обеспечении, хотя страны-партнеры иногда затягивают эту процедуру. | 
| Overt discrimination, although still present in some instances, is less common in the modern context. | Открытая дискриминация, хотя она еще и проявляется в некоторых случаях, менее распространена в современном контексте. | 
| The Fund programmes are generally consistent with right to development principles, although it does not take an explicit rights-based approach. | Программы Фонда в целом соответствуют принципам права на развитие, хотя они прямо не основаны на правозащитном подходе. | 
| The Constitution contains a number of express guarantees of rights and immunities, although these are not contained in a separate bill of rights. | В Конституции содержится ряд прямо выраженных гарантий прав и иммунитетов, хотя они и не излагаются в виде отдельного билля о правах. | 
| It was particularly concerned that, although polygamy is discouraged, it is not prohibited. | Он был особо обеспокоен тем, что, хотя многоженство не поощряется, оно и не запрещено. | 
| The Ombudsman stated that although Namibia has submitted reports to treaty bodies, it has not complied with all its reporting obligations. | Омбудсмен заявил, что, хотя Намибия представляет доклады договорным органам, она выполнила еще не все свои обязательства в этой области. | 
| Women are generally responsible for children's education and care, although parental authority is exercised by men. | Воспитание детей и забота о них в основном ложатся на плечи женщин, хотя родительские права признаются за мужчинами и осуществляются ими. | 
| Statelessness was a key aspect of the UNHCR mandate, although it had been previously overlooked. | Безгражданство является одним из основных аспектов мандата УВКБ, хотя ранее ему не уделялось внимания. | 
| The overall picture was mixed, although there had been improvement in some areas. | Общая картина неоднозначна, хотя в некоторых областях наметилось улучшение. | 
| In the cases reviewed, organizations had failed to include staff early enough in the process, although staff associations had later been involved. | В рассмотренных случаях организации не сумели заблаговременно подключить к процессу персонал, хотя впоследствии ассоциации сотрудников были привлечены к работе. | 
| Belarus likewise supported the basic idea expressed in draft article 5, although the text could be improved. | Беларусь также поддерживает главную идею, выраженную в проекте статьи 5, хотя сам текст можно усовершенствовать. | 
| New arrivals in Kenya had continued unabated, although the numbers were not as high as one year previously. | Прибытие новых беженцев в Кению не прекращается, хотя их число по сравнению с предыдущим годом сократилось. | 
| The human rights special prosecutors launched investigations, although with delays. | Специальные прокуроры по правам человека начали расследование, хотя и с задержками. | 
| He was accused of criminal association with paramilitary groups, although he himself had denounced these groups. | Этого правозащитника обвинили в уголовном сотрудничестве с военизированными группами, хотя он лично выступал с осуждением этих групп. | 
| Bahais, although not recognized as an official religion, enjoy all citizens' rights. | Хотя бехаизм и не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются всеми правами граждан. | 
| The Human Rights Council has discussed on various occasions the right to the truth, although in a broader context. | Совет по правам человека неоднократно обсуждал право на установление истины, хотя и в более широком контексте. | 
| In China, executions continued in large numbers, although exact figures are unknown as they are considered to be a State secret. | В Китае смертная казнь по-прежнему применяется в широких масштабах, хотя точные цифры неизвестны, поскольку они считаются государственной тайной. | 
| All participants interviewed by the Mission shared their aims, although most placed emphasis on the delivery of humanitarian aid. | Все участники, с которыми беседовали представители Миссии, разделяли эти цели, хотя большинство из них сделали упор на доставку гуманитарной помощи. | 
| Passengers were also given a medical check, although some were able to and did refuse. | Пассажиры также прошли медицинское освидетельствование, хотя некоторым из них удалось избежать его. | 
| Requests for these medications to be returned were not met promptly although some people did receive their medication later after repeated requests. | Просьбы о возвращении этих медикаментов не выполнялись незамедлительно, хотя некоторые люди получили свои медикаменты позднее после неоднократных просьб. | 
| It noted that, although the issue was being debated, the biggest obstacle was cultural. | Она отметила, что, хотя данный вопрос обсуждается, наибольшее препятствие вызвано культурными факторами. | 
| To some extent, the provision of international humanitarian and rescue assistance is achieved, although it is still fragmented. | В определенной мере цель оказания международной гуманитарной помощи и спасательных операций достигается, хотя эта деятельность по-прежнему носит фрагментарный характер. | 
| Several significant initiatives are in place to preserve and promote indigenous languages, although further efforts may be needed to address endangered or dying languages. | В целях сохранения и развития языков коренных народов уже предпринято несколько крупных инициатив, хотя для возрождения находящихся под угрозой исчезновения или умирающих языков могут потребоваться дальнейшие усилия. | 
| The available information is extensive, providing detail on many investigations although not on all. | Доступная информация является всесторонней и содержит подробности по многим, хотя и не по всем расследованиям. |