The prisoner was allowed private consultations with his lawyer although that lawyer was not necessarily a lawyer of his choice. |
Заключенному разрешено проводить консультации со своим адвокатом без свидетелей, хотя адвокат не обязательно должен быть выбран самим заключенным. |
On the subject of forced labour, he indicated that the mobile inspection system, although improved, was still suffering from inadequate material resources. |
Г-н Вернь Сабоя, касаясь принудительного труда, отмечает, что, хотя система мобильного контроля и улучшена, она по-прежнему страдает от недостатка материальных средств. |
Mr. KRETZMER said that although he appreciated Mr. Buergenthal's concern, it did not seem relevant in the context. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что, хотя он и понимает озабоченность г-на Бергенталя, она не представляется обоснованной в данном контексте. |
Committee members had to rely on NGO information, although, of course, it needed filtering. |
Члены Комитета вынуждены полагаться на информацию НПО, хотя, безусловно, она требует проверки. |
Participating from the back row of the Conference (although not literally today) is not the wish of any sovereign State. |
Никакое суверенное государство не желает участвовать в работе Конференции с галерки (хотя сегодня это уже звучит не буквально). |
Increasing participation by women in the executive and legislative branches, although their numbers were still small, was an encouraging trend in Brazilian society. |
Расширение участия женщин в деятельности исполнительной и законодательной ветвей власти является позитивной тенденцией в бразильском обществе, хотя число женщин, представленных на этом уровне, по-прежнему невелико. |
Cuba felt that, although only two countries had replied, a report or oral presentation should have been provided to the Committee. |
По мнению Кубы, хотя ответили всего две страны, Комитету следовало бы представить доклад или устное сообщение. |
However, the modalities of those operations had changed over time, although their basic purpose remained the same. |
Хотя главная цель операций остается прежней, формы их проведения со временем изменились. |
The consultation process had been tentatively resumed over the past month, although it was still fragile. |
На протяжении последних месяцев консультативный процесс был в предварительном порядке возобновлен, хотя он по-прежнему носит хрупкий характер. |
The efforts of the African countries have obtained uneven results, although they have been positive overall. |
Усилия африканских стран привели хотя в целом к позитивным, но все же неравномерным результатам. |
That had not been done, although it would certainly facilitate the Committee's work at the resumed session. |
Эта просьба не выполняется, хотя такая таблица, несомненно, облегчила бы работу Комитета на возобновленной сессии. |
Globalization, although to the advantage of most countries, would leave pockets of poverty in individual countries or regions. |
Глобализация, хотя она и выгодна для большинства стран, не затронет очагов бедности в отдельных странах или регионах. |
The recent twentieth session of SMCC had been perceived as a success by its President, although Staff Union leaders had expressed a different view. |
По мнению Председателя ККПА, его недавно состоявшаяся двадцатая сессия была успешной, хотя руководители Союза персонала выразили другое мнение. |
There were 119 delegations present in the room, although not all of them might participate in the voting. |
В зале заседаний присутствует 119 делегаций, хотя не все из них могут участвовать в голосовании. |
Africa is fighting for its development, although beset by crises and conflicts, such as those in Liberia and Burundi. |
Африка борется за свое развитие, хотя ее одолевают кризисы и конфликты, подобные конфликтам в Либерии и Бурунди. |
In Lesotho this goal, although not yet reached, is still being actively pursued. |
Хотя в Лесото эта цель пока не достигнута, мы активно стремимся к этому. |
The debt problem remains unresolved, although timid steps have recently been taken by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Проблема задолженности остается нерешенной, хотя недавно Всемирный банк и Международный валютный фонд предприняли робкие шаги. |
For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. |
Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
The experience of recent years, although scant, points to the usefulness of such cooperation. |
Опыт, накопленный в последние годы, хотя и ограниченный, указывает на полезность такого сотрудничества. |
And although she knew it was wrong to play with his heart... |
И хотя она не считала правильным играть с его чувствами... |
The Court has also begun purification of the judiciary, although at a slower pace. |
Суд также приступил, хотя и медленными темпами, к чистке судебных органов. |
It was understood that most data requested were available in countries, although in some cases only as expert estimates. |
Вполне понятно, что основная масса запрашиваемых данных уже имеется в странах, хотя в некоторых случаях лишь в виде оценок экспертов. |
Some 234 sites have been chosen worldwide for data-sheet treatment, although a large number of other areas also meet the selection criteria. |
Во всем мире было отобрано 234 участка для подготовки фактологических бюллетеней, хотя указанным критериям отбора удовлетворяет большое число других районов. |
However, although it is clearly desirable, a more comprehensive monitoring of bilateral assistance has proven elusive. |
Хотя более всеобъемлющий контроль за двусторонней помощью представляется, безусловно, желательным, на деле обеспечить его не удается. |
Due to this, the Russian Federation suspended the activities of the SOC, although regular unofficial consultations have continued. |
В результате этого Российская Федерация приостановила деятельность СНК, хотя регулярные неофициальные консультации продолжались. |