Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The prisoner was allowed private consultations with his lawyer although that lawyer was not necessarily a lawyer of his choice. Заключенному разрешено проводить консультации со своим адвокатом без свидетелей, хотя адвокат не обязательно должен быть выбран самим заключенным.
On the subject of forced labour, he indicated that the mobile inspection system, although improved, was still suffering from inadequate material resources. Г-н Вернь Сабоя, касаясь принудительного труда, отмечает, что, хотя система мобильного контроля и улучшена, она по-прежнему страдает от недостатка материальных средств.
Mr. KRETZMER said that although he appreciated Mr. Buergenthal's concern, it did not seem relevant in the context. Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что, хотя он и понимает озабоченность г-на Бергенталя, она не представляется обоснованной в данном контексте.
Committee members had to rely on NGO information, although, of course, it needed filtering. Члены Комитета вынуждены полагаться на информацию НПО, хотя, безусловно, она требует проверки.
Participating from the back row of the Conference (although not literally today) is not the wish of any sovereign State. Никакое суверенное государство не желает участвовать в работе Конференции с галерки (хотя сегодня это уже звучит не буквально).
Increasing participation by women in the executive and legislative branches, although their numbers were still small, was an encouraging trend in Brazilian society. Расширение участия женщин в деятельности исполнительной и законодательной ветвей власти является позитивной тенденцией в бразильском обществе, хотя число женщин, представленных на этом уровне, по-прежнему невелико.
Cuba felt that, although only two countries had replied, a report or oral presentation should have been provided to the Committee. По мнению Кубы, хотя ответили всего две страны, Комитету следовало бы представить доклад или устное сообщение.
However, the modalities of those operations had changed over time, although their basic purpose remained the same. Хотя главная цель операций остается прежней, формы их проведения со временем изменились.
The consultation process had been tentatively resumed over the past month, although it was still fragile. На протяжении последних месяцев консультативный процесс был в предварительном порядке возобновлен, хотя он по-прежнему носит хрупкий характер.
The efforts of the African countries have obtained uneven results, although they have been positive overall. Усилия африканских стран привели хотя в целом к позитивным, но все же неравномерным результатам.
That had not been done, although it would certainly facilitate the Committee's work at the resumed session. Эта просьба не выполняется, хотя такая таблица, несомненно, облегчила бы работу Комитета на возобновленной сессии.
Globalization, although to the advantage of most countries, would leave pockets of poverty in individual countries or regions. Глобализация, хотя она и выгодна для большинства стран, не затронет очагов бедности в отдельных странах или регионах.
The recent twentieth session of SMCC had been perceived as a success by its President, although Staff Union leaders had expressed a different view. По мнению Председателя ККПА, его недавно состоявшаяся двадцатая сессия была успешной, хотя руководители Союза персонала выразили другое мнение.
There were 119 delegations present in the room, although not all of them might participate in the voting. В зале заседаний присутствует 119 делегаций, хотя не все из них могут участвовать в голосовании.
Africa is fighting for its development, although beset by crises and conflicts, such as those in Liberia and Burundi. Африка борется за свое развитие, хотя ее одолевают кризисы и конфликты, подобные конфликтам в Либерии и Бурунди.
In Lesotho this goal, although not yet reached, is still being actively pursued. Хотя в Лесото эта цель пока не достигнута, мы активно стремимся к этому.
The debt problem remains unresolved, although timid steps have recently been taken by the World Bank and the International Monetary Fund. Проблема задолженности остается нерешенной, хотя недавно Всемирный банк и Международный валютный фонд предприняли робкие шаги.
For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений.
The experience of recent years, although scant, points to the usefulness of such cooperation. Опыт, накопленный в последние годы, хотя и ограниченный, указывает на полезность такого сотрудничества.
And although she knew it was wrong to play with his heart... И хотя она не считала правильным играть с его чувствами...
The Court has also begun purification of the judiciary, although at a slower pace. Суд также приступил, хотя и медленными темпами, к чистке судебных органов.
It was understood that most data requested were available in countries, although in some cases only as expert estimates. Вполне понятно, что основная масса запрашиваемых данных уже имеется в странах, хотя в некоторых случаях лишь в виде оценок экспертов.
Some 234 sites have been chosen worldwide for data-sheet treatment, although a large number of other areas also meet the selection criteria. Во всем мире было отобрано 234 участка для подготовки фактологических бюллетеней, хотя указанным критериям отбора удовлетворяет большое число других районов.
However, although it is clearly desirable, a more comprehensive monitoring of bilateral assistance has proven elusive. Хотя более всеобъемлющий контроль за двусторонней помощью представляется, безусловно, желательным, на деле обеспечить его не удается.
Due to this, the Russian Federation suspended the activities of the SOC, although regular unofficial consultations have continued. В результате этого Российская Федерация приостановила деятельность СНК, хотя регулярные неофициальные консультации продолжались.