| Asia also dominates South - South FDI flows, although not as prominently. | Азия доминирует также в потоках ПИИ Юг-Юг, хотя и не в столь значительной степени. | 
| Agencies generally accepted the benchmarks proposed in the report, although they expressed reservations regarding some of them. | Учреждения в целом согласились с предложенными в докладе передовыми методами, хотя и выразили оговорки в отношении некоторых из них. | 
| The report notes that although the vast majority of the world's electoral processes are conducted peacefully, elections can on occasion trigger violence. | В докладе отмечается, что, хотя подавляющее большинство избирательных процессов в мире проходят в мирной обстановке, иногда выборы могут приводить к вспышкам насилия. | 
| Those also - although perhaps not so clearly as in the case of AIDS - are diseases that accentuate the inequalities among countries. | Они также - хотя не так очевидно, как в случае СПИДа - являются заболеваниями, которые подчеркивают неравенство между странами. | 
| However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. | Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. | 
| Recent problems have yet to be overcome through cooperation, although the dialogue remains on track. | Недавние проблемы все еще ожидают своего решения через сотрудничество, хотя диалог в этом направлении продолжается. | 
| Panama maintains that, although the vessel was released on 22 October 2010, it suffered significant damage during the 14 months of detention. | Панама утверждает, что, хотя 22 октября 2010 года судно было освобождено, оно понесло значительный ущерб в результате 14ме-сячного задержания. | 
| We can reasonably assume that, although the reports of the Working Groups may be procedural in nature, a lot of discussion has taken place. | Мы можем разумно полагать, что, хотя доклады Рабочей группы могут быть процедурными по характеру, состоялась большая дискуссия. | 
| This affects the overall effective rate of interest, although borrowers are often not in a position to fully appreciate it. | Это влияет на общую фактическую процентную ставку, хотя заемщики часто не в состоянии в полной мере осознать это. | 
| This would make the whole discussion more understandable, although it might be controversial. | Такой подход к рассмотрению всего этого вопроса сделает его более понятным, хотя и может вызвать некоторые споры. | 
| The dummy showed good biofidelity, repeatability, and reproducibility, although only a few dummies are available at this time for testing. | Этот манекен продемонстрировал хорошие характеристики биодостоверности, повторяемости и воспроизводимости результатов, хотя сейчас для испытаний имеется всего несколько манекенов. | 
| Diverse reasons were given, although in many cases they were dependent on national circumstances. | Были проведены самые различные причины, хотя во многих случаях они зависели от национальных условий. | 
| There were reductions by individual contributors, private foundations, international institutions and Governments, although not necessarily by all categories at once. | Сократились поступления от индивидуальных вкладчиков, частных фондов, международных учреждений и правительств, хотя и не одновременно со стороны всех категорий. | 
| OIOS considers this recommendation to have been implemented, although it remains an ongoing task. | По мнению УСВН, эта рекомендация была выполнена, хотя деятельность в этом направлении продолжается. | 
| OIOS considers this recommendation to have been implemented, although coordination with United Nations partners in general remains an ongoing task. | По мнению УСВН, эта рекомендация была выполнена, хотя координация деятельности с партнерами по Организации Объединенных Наций в целом остается постоянной задачей. | 
| There are 10 boarding schools in Djibouti, although only a few are operating. | В Джибути числится 10 школ-интернатов, хотя функционируют лишь несколько из них. | 
| All animals in the Saami area, excluding the Russian Federation, are privately owned, although many aspects of herding are practised collectively. | Все животные в районе проживания саами, за исключением Российской Федерации, находятся в частной собственности, хотя многие аспекты этого вида деятельности осуществляются на коллективной основе. | 
| The Foundation's role, although indirect, was a vitally important one. | Фонд играл, хотя и опосредованно, чрезвычайно важную роль. | 
| On the political front, the country had a good national aid policy, although better coordination among donors was needed. | Что касается политической сферы, то страна располагает эффективной национальной политикой предоставления помощи, хотя и нуждается в лучшей координации действий доноров. | 
| He noted that Kosovo had largely been peaceful and stable, although tensions remained in the north. | Он отметил, что в Косово в целом сохраняется мир и стабильность, хотя на севере не прекращается напряженность. | 
| He considered that Montenegro may be in a position to support this project, although he would need more details. | Он считает, что Черногория может быть в состоянии поддерживать этот проект, хотя ему необходимы более подробные данные. | 
| Several MONUC staff members also received threats during the reporting period, although Government authorities took measures against the alleged perpetrators. | Несколько сотрудников МООНДРК также в отчетный период оказывались объектом угроз, хотя власти страны приняли меры против предполагаемых виновных в этих действиях. | 
| In the meantime, although some challenges remain, MONUC has taken several measures to implement the conditionality policy. | Между тем, хотя некоторые проблемы остаются, МООНДРК приняла несколько мер к обеспечению выполнения условий оказания помощи. | 
| Council missions are usually planned well in advance by political coordinators, although some missions have been organized at very short notice. | Мисии Совета, как правило, планируются заранее политическими координаторами, хотя некоторые миссии организуются в весьма сжатые сроки. | 
| Major Imtiaz did not provide leadership after the attack, although he was assigned to the team precisely for this reason. | Майор Имтиаз не обеспечил руководства в период после нападения, хотя был включен в группу именно с этой целью. |