Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The situation returned to calm, although around 400 protestors remained in the area. Ситуация нормализовалась, хотя в районе оставалось примерно 400 протестующих.
The Office is generally functioning well, although staff issue one certificate to an unlicensed exporter. Это управление в целом функционирует нормально, хотя был случай, когда его сотрудники выдали сертификат экспортеру, не имевшему лицензии.
Only one State has implemented international standards for maritime security, although seven have made some effort. Лишь одно государство внедрило международные стандарты безопасности на море, хотя определенные усилия в этом плане были предприняты семью государствами.
Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах.
Nine States have ratified 10 or more instruments, although their incorporation into domestic law has lagged. Девять государств ратифицировали десять или более таких документов, хотя процесс их включения во внутреннее законодательство идет медленно.
The Prosecutor General has initiated the work of the commission of inquiry, although he has deplored the lack of cooperation from some districts. Генеральный прокурор инициировал работу следственной комиссии, хотя при этом выразил сожаление по поводу недостаточного сотрудничества некоторых округов.
The implementation of ESD in this region was considered successful, although there remain many challenges ahead. Осуществление ОУР в данном регионе было сочтено успешным, хотя еще предстоит решить многочисленные задачи.
Only four of the surveyed countries compile estimates for actual hours worked although not all of them fully follow national accounts concept. Из всех обследованных стран лишь четыре подготавливают оценочные данные по отработанным часам, хотя не все они в полной мере следуют концепции национальных счетов.
There was informed debate although, perhaps not surprisingly, very little in terms of solutions offered. Была проведена предметная дискуссия, хотя, что, возможно, и не удивительно, в плане решений было предложено очень мало.
The Implementation Committee was grateful to Spain for its written response, although it was submitted more than a month late. Комитет по осуществлению выразил признательность Испании за ее письменный ответ, хотя он был представлен с месячным опозданием.
Canada, Cyprus and Iceland also provided replies to questions in this section, although they are not Parties to the Protocol. Исландия, Канада и Кипр также ответили на вопросы этого раздела, хотя они не являются Сторонами Протокола.
Estimated recovery needs of $393.3 million were met by commitments, although shortfalls exist in some sectors. Сметные потребности в области восстановления в размере 393,3 млн. долл. США были удовлетворены за счет обязательств, хотя в некоторых секторах существует нехватка средств.
Among developing countries, 45 per cent had a similar assessment of population ageing, although that varied considerably by region. Среди развивающихся стран 45 процентов дали аналогичную оценку процессу старения населения, хотя она значительно различалась в зависимости от региона.
In Somalia, humanitarian suffering of unparalleled magnitude continues to unfold, although it remains largely ignored by the international media. В Сомали продолжаются гуманитарные страдания беспрецедентных масштабов, хотя в целом международные средства массовой информации их игнорируют.
The issue of recognition and immunity, although connected, fell into different categories. Вопросы признания и иммунитета, хотя и являются взаимосвязанными, подпадают под различные категории.
The Bureau interjected that item at the request of member States, although the issue has not been addressed in agreed recommendations. Бюро включило этот пункт по просьбе государств-членов, хотя этот вопрос и не поднимался в рамках согласованных рекомендаций.
Such a solution, although sometimes unsatisfactory or having few practical effects, respected the international legal system. Такое решение (хотя иногда оно является неудовлетворительным или имеет мало практических последствий) остается в русле международной правовой системы.
These are two distinct norms of international law in play, although immunity arises only if jurisdiction exists. Это две четко выраженные нормы действующего международного права, хотя иммунитет возникает только в том случае, если существует юрисдикция.
Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations. В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях.
Information about, in particular, delivery and means of transport is not mentioned, although these are essential aspects. Необходимость указания сведений о сдаче груза и способах перевозки не предусмотрена, хотя такие сведения играют главную роль в рассматриваемом процессе.
Minorities have their own cultural programmes and sports clubs, although they may freely use public centres. Меньшинства имеют свои собственные культурные программы и спортивные клубы, хотя они могут беспрепятственно посещать и соответствующие государственные центры.
External training is almost non-existent, although some departments sponsor limited external training, usually for a couple of days. Профессиональная подготовка за пределами Организации практически не существует, хотя некоторые департаменты финансируют внешнюю подготовку, обычно продолжающуюся в течение нескольких дней.
The freedom of expression however, although an important fundamental right, is not unlimited. Вместе с тем, хотя свобода слова и является одним из важных основных прав, она отнюдь не является неограниченной.
Therefore Finland still deems the reservation necessary, although the application thereof will continue to be exceptional. В связи с этим Финляндия по-прежнему считает данную оговорку необходимой, хотя она будет и далее применяться в исключительном порядке.
CRC also noted with concern that corporal punishment, although legally prohibited in schools continues to be widely practised. КПР с обеспокоенностью отметил, что телесные наказания, хотя в школах они официально запрещены, по-прежнему имеют широкое применение.