The situation returned to calm, although around 400 protestors remained in the area. |
Ситуация нормализовалась, хотя в районе оставалось примерно 400 протестующих. |
The Office is generally functioning well, although staff issue one certificate to an unlicensed exporter. |
Это управление в целом функционирует нормально, хотя был случай, когда его сотрудники выдали сертификат экспортеру, не имевшему лицензии. |
Only one State has implemented international standards for maritime security, although seven have made some effort. |
Лишь одно государство внедрило международные стандарты безопасности на море, хотя определенные усилия в этом плане были предприняты семью государствами. |
Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. |
Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах. |
Nine States have ratified 10 or more instruments, although their incorporation into domestic law has lagged. |
Девять государств ратифицировали десять или более таких документов, хотя процесс их включения во внутреннее законодательство идет медленно. |
The Prosecutor General has initiated the work of the commission of inquiry, although he has deplored the lack of cooperation from some districts. |
Генеральный прокурор инициировал работу следственной комиссии, хотя при этом выразил сожаление по поводу недостаточного сотрудничества некоторых округов. |
The implementation of ESD in this region was considered successful, although there remain many challenges ahead. |
Осуществление ОУР в данном регионе было сочтено успешным, хотя еще предстоит решить многочисленные задачи. |
Only four of the surveyed countries compile estimates for actual hours worked although not all of them fully follow national accounts concept. |
Из всех обследованных стран лишь четыре подготавливают оценочные данные по отработанным часам, хотя не все они в полной мере следуют концепции национальных счетов. |
There was informed debate although, perhaps not surprisingly, very little in terms of solutions offered. |
Была проведена предметная дискуссия, хотя, что, возможно, и не удивительно, в плане решений было предложено очень мало. |
The Implementation Committee was grateful to Spain for its written response, although it was submitted more than a month late. |
Комитет по осуществлению выразил признательность Испании за ее письменный ответ, хотя он был представлен с месячным опозданием. |
Canada, Cyprus and Iceland also provided replies to questions in this section, although they are not Parties to the Protocol. |
Исландия, Канада и Кипр также ответили на вопросы этого раздела, хотя они не являются Сторонами Протокола. |
Estimated recovery needs of $393.3 million were met by commitments, although shortfalls exist in some sectors. |
Сметные потребности в области восстановления в размере 393,3 млн. долл. США были удовлетворены за счет обязательств, хотя в некоторых секторах существует нехватка средств. |
Among developing countries, 45 per cent had a similar assessment of population ageing, although that varied considerably by region. |
Среди развивающихся стран 45 процентов дали аналогичную оценку процессу старения населения, хотя она значительно различалась в зависимости от региона. |
In Somalia, humanitarian suffering of unparalleled magnitude continues to unfold, although it remains largely ignored by the international media. |
В Сомали продолжаются гуманитарные страдания беспрецедентных масштабов, хотя в целом международные средства массовой информации их игнорируют. |
The issue of recognition and immunity, although connected, fell into different categories. |
Вопросы признания и иммунитета, хотя и являются взаимосвязанными, подпадают под различные категории. |
The Bureau interjected that item at the request of member States, although the issue has not been addressed in agreed recommendations. |
Бюро включило этот пункт по просьбе государств-членов, хотя этот вопрос и не поднимался в рамках согласованных рекомендаций. |
Such a solution, although sometimes unsatisfactory or having few practical effects, respected the international legal system. |
Такое решение (хотя иногда оно является неудовлетворительным или имеет мало практических последствий) остается в русле международной правовой системы. |
These are two distinct norms of international law in play, although immunity arises only if jurisdiction exists. |
Это две четко выраженные нормы действующего международного права, хотя иммунитет возникает только в том случае, если существует юрисдикция. |
Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations. |
В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях. |
Information about, in particular, delivery and means of transport is not mentioned, although these are essential aspects. |
Необходимость указания сведений о сдаче груза и способах перевозки не предусмотрена, хотя такие сведения играют главную роль в рассматриваемом процессе. |
Minorities have their own cultural programmes and sports clubs, although they may freely use public centres. |
Меньшинства имеют свои собственные культурные программы и спортивные клубы, хотя они могут беспрепятственно посещать и соответствующие государственные центры. |
External training is almost non-existent, although some departments sponsor limited external training, usually for a couple of days. |
Профессиональная подготовка за пределами Организации практически не существует, хотя некоторые департаменты финансируют внешнюю подготовку, обычно продолжающуюся в течение нескольких дней. |
The freedom of expression however, although an important fundamental right, is not unlimited. |
Вместе с тем, хотя свобода слова и является одним из важных основных прав, она отнюдь не является неограниченной. |
Therefore Finland still deems the reservation necessary, although the application thereof will continue to be exceptional. |
В связи с этим Финляндия по-прежнему считает данную оговорку необходимой, хотя она будет и далее применяться в исключительном порядке. |
CRC also noted with concern that corporal punishment, although legally prohibited in schools continues to be widely practised. |
КПР с обеспокоенностью отметил, что телесные наказания, хотя в школах они официально запрещены, по-прежнему имеют широкое применение. |