Modest administrative and computer training has been provided to these personnel, although the training needs to be further strengthened. |
Эти сотрудники уже прошли определенную административную и компьютерную подготовку, хотя полученные ими навыки нуждаются в дальнейшем укреплении. |
Progress, although difficult, was made in 1995-1998 in the consolidation of the State archival resources dispersed abroad. |
В 19951998 годах удалось добиться, хотя и не без труда, прогресса в объединении государственных архивных ресурсов, рассредоточенных за границей. |
The Director responded that this should not be excluded, although on a different scale. |
Директор ответил, что это не исключено, хотя и в другом масштабе. |
The Committee notes with concern that although polygamy is illegal, it is nonetheless practised in some regions. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя многоженство является незаконным, такая практика, тем не менее, встречается в ряде областей. |
The legislation relating to apprenticeship needs radical change, although the system is still required, especially in craft occupations. |
Законодательство, касающееся ученичества, требует кардинальных изменений, хотя эта система по-прежнему актуальна, особенно в плане подготовки ремесленников. |
She/he may also sell it although this requires the purchase documents to be in writing and signed by both seller and buyer. |
Он/она может также продать его, хотя для этого требуется оформить документы купли/продажи, подписанные продавцом и покупателем. |
Food security - although a policy priority for all countries - remains an unfulfilled goal. |
Хотя продовольственная безопасность является одним из приоритетов политики всех стран, эта задача по-прежнему остается нерешенной. |
Mainly national government departments have been involved, although NGOs, scientific community, and data collection agencies had been approached. |
В этой работе принимали участие в основном департаменты правительства страны, хотя НПО, научному сообществу и учреждениям по сбору данных также было предложено подключиться к нему. |
Mr. Hayee said that although his delegation had joined the consensus, he wished to make some observations about the draft resolution. |
Г-н Хайи говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу, он хотел бы выступить с некоторыми замечаниями по данному проекту резолюции. |
Editing work began after the meeting and continued over the summer, although somewhat less progress than hoped for was made. |
Редакционная работа началась после этого заседания и продолжалась в течение всего лета, хотя сделано было несколько меньше, чем ожидалось. |
Most of these attacks are thought to be criminally motivated, although opposing militant forces involvement is not ruled out. |
Полагают, что большинство из этих нападений связано с преступной деятельностью, хотя не исключается причастность к ним и оппозиционных вооруженных группировок. |
He has received no response to his complaints, although they were submitted in 2000. |
На свои жалобы, хотя они были поданы в 2000 году, он так и не получил никакого ответа. |
The ECE conventions, although addressing various issues, offer a framework for coherence. |
Хотя конвенции ЕЭК посвящены разным проблемам, они закладывают основу для слаженных действий. |
The utility charges for the Commissary were maintained at US $ 100,000, although the actual costs were much higher. |
Размер коммунальных расходов магазина ВМЦ сохранялся на уровне 100000 долл. США, хотя фактические расходы были намного большими. |
UNITA launched attacks on the Cuango Valley and other mines, although the important Catoca kimberlite is much less vulnerable and was not attacked. |
УНИТА совершал нападения на Куанго Вэлли и другие рудники, хотя важный кимберлит в Катоке гораздо менее уязвим и не подвергался нападениям. |
Inhalation of ambient air and consumption of drinking water are further sources of exposure, although to a minor extent. |
Вдыхание окружающего воздуха и потребление питьевой воды служат дополнительными источниками воздействия, хотя и в меньшей степени. |
They have found that the centre generally observes international standards, although it does not apply them fully. |
Как выяснилось, в целом условия отбывания наказания отвечают международным стандартам, хотя не все предусмотренные требования выполняются в полном объеме. |
Visiting Justices have similar inspection powers to inspectors, although in practice their main role is conducting hearings of prisoners charged with offences against discipline. |
Инспектирующие судьи имеют сходные с инспекторами инспекционные полномочия, хотя на практике их основная роль заключается в проведении слушаний по делам заключенных, обвиняемых в совершении дисциплинарных нарушений. |
This led to different seasonal patterns of NH3 concentrations, although there was little knowledge of the environmental consequences. |
Это привело к возникновению различных сезонных структур концентраций NH3, хотя в настоящее время имеется лишь ограниченный объем знаний о последствиях для окружающей среды. |
The third approach is carbon sequestration which, although distinguished from the first two approaches, complements them and has recently received considerable attention. |
Третий подход состоит в том, чтобы блокировать излишние выбросы углерода, который, хотя и отличается от первых двух подходов, тем не менее дополняет их и в последнее время ему уделяется значительное внимание. |
The academy lacked all training materials and had no paper, although some of the policemen could read and write. |
В Академии не хватает всех видов учебных материалов и отсутствует бумага, хотя некоторые полицейские умеют читать и писать. |
Wastewater treatment, although improved over the years, was not yet sufficient enough, and other pollution control measures are needed. |
Очистка сточных вод, хотя и улучшалась с течением времени, пока еще не достигла достаточно приемлемого уровня, и в этой связи требуется принять другие меры по борьбе с загрязнением. |
At the top, WFP, UNHCR and UNFPA show high, although variable, shares of core funding. |
Самые высокие показатели отмечаются в ВПП, УВКБ и ЮНФПА, хотя доли их основных ресурсов различны. |
Abortion is also a common practice, although it is not done openly. |
Широкое распространение также получила практика абортов, хотя они делаются подпольно. |
The Representative was informed that although coordination among these various international actors engaged in protecting and assisting the internally displaced has considerably improved, it is still insufficient. |
Представитель Генерального секретаря был проинформирован о том, что, хотя уровень координации деятельности этих различных международных структур, занимающихся защитой вынужденных переселенцев и оказанием им помощи, значительно повысился, он по-прежнему является недостаточным. |