| Modest administrative and computer training has been provided to these personnel, although the training needs to be further strengthened. | Эти сотрудники уже прошли определенную административную и компьютерную подготовку, хотя полученные ими навыки нуждаются в дальнейшем укреплении. | 
| Progress, although difficult, was made in 1995-1998 in the consolidation of the State archival resources dispersed abroad. | В 19951998 годах удалось добиться, хотя и не без труда, прогресса в объединении государственных архивных ресурсов, рассредоточенных за границей. | 
| The Director responded that this should not be excluded, although on a different scale. | Директор ответил, что это не исключено, хотя и в другом масштабе. | 
| The Committee notes with concern that although polygamy is illegal, it is nonetheless practised in some regions. | Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя многоженство является незаконным, такая практика, тем не менее, встречается в ряде областей. | 
| The legislation relating to apprenticeship needs radical change, although the system is still required, especially in craft occupations. | Законодательство, касающееся ученичества, требует кардинальных изменений, хотя эта система по-прежнему актуальна, особенно в плане подготовки ремесленников. | 
| She/he may also sell it although this requires the purchase documents to be in writing and signed by both seller and buyer. | Он/она может также продать его, хотя для этого требуется оформить документы купли/продажи, подписанные продавцом и покупателем. | 
| Food security - although a policy priority for all countries - remains an unfulfilled goal. | Хотя продовольственная безопасность является одним из приоритетов политики всех стран, эта задача по-прежнему остается нерешенной. | 
| Mainly national government departments have been involved, although NGOs, scientific community, and data collection agencies had been approached. | В этой работе принимали участие в основном департаменты правительства страны, хотя НПО, научному сообществу и учреждениям по сбору данных также было предложено подключиться к нему. | 
| Mr. Hayee said that although his delegation had joined the consensus, he wished to make some observations about the draft resolution. | Г-н Хайи говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу, он хотел бы выступить с некоторыми замечаниями по данному проекту резолюции. | 
| Editing work began after the meeting and continued over the summer, although somewhat less progress than hoped for was made. | Редакционная работа началась после этого заседания и продолжалась в течение всего лета, хотя сделано было несколько меньше, чем ожидалось. | 
| Most of these attacks are thought to be criminally motivated, although opposing militant forces involvement is not ruled out. | Полагают, что большинство из этих нападений связано с преступной деятельностью, хотя не исключается причастность к ним и оппозиционных вооруженных группировок. | 
| He has received no response to his complaints, although they were submitted in 2000. | На свои жалобы, хотя они были поданы в 2000 году, он так и не получил никакого ответа. | 
| The ECE conventions, although addressing various issues, offer a framework for coherence. | Хотя конвенции ЕЭК посвящены разным проблемам, они закладывают основу для слаженных действий. | 
| The utility charges for the Commissary were maintained at US $ 100,000, although the actual costs were much higher. | Размер коммунальных расходов магазина ВМЦ сохранялся на уровне 100000 долл. США, хотя фактические расходы были намного большими. | 
| UNITA launched attacks on the Cuango Valley and other mines, although the important Catoca kimberlite is much less vulnerable and was not attacked. | УНИТА совершал нападения на Куанго Вэлли и другие рудники, хотя важный кимберлит в Катоке гораздо менее уязвим и не подвергался нападениям. | 
| Inhalation of ambient air and consumption of drinking water are further sources of exposure, although to a minor extent. | Вдыхание окружающего воздуха и потребление питьевой воды служат дополнительными источниками воздействия, хотя и в меньшей степени. | 
| They have found that the centre generally observes international standards, although it does not apply them fully. | Как выяснилось, в целом условия отбывания наказания отвечают международным стандартам, хотя не все предусмотренные требования выполняются в полном объеме. | 
| Visiting Justices have similar inspection powers to inspectors, although in practice their main role is conducting hearings of prisoners charged with offences against discipline. | Инспектирующие судьи имеют сходные с инспекторами инспекционные полномочия, хотя на практике их основная роль заключается в проведении слушаний по делам заключенных, обвиняемых в совершении дисциплинарных нарушений. | 
| This led to different seasonal patterns of NH3 concentrations, although there was little knowledge of the environmental consequences. | Это привело к возникновению различных сезонных структур концентраций NH3, хотя в настоящее время имеется лишь ограниченный объем знаний о последствиях для окружающей среды. | 
| The third approach is carbon sequestration which, although distinguished from the first two approaches, complements them and has recently received considerable attention. | Третий подход состоит в том, чтобы блокировать излишние выбросы углерода, который, хотя и отличается от первых двух подходов, тем не менее дополняет их и в последнее время ему уделяется значительное внимание. | 
| The academy lacked all training materials and had no paper, although some of the policemen could read and write. | В Академии не хватает всех видов учебных материалов и отсутствует бумага, хотя некоторые полицейские умеют читать и писать. | 
| Wastewater treatment, although improved over the years, was not yet sufficient enough, and other pollution control measures are needed. | Очистка сточных вод, хотя и улучшалась с течением времени, пока еще не достигла достаточно приемлемого уровня, и в этой связи требуется принять другие меры по борьбе с загрязнением. | 
| At the top, WFP, UNHCR and UNFPA show high, although variable, shares of core funding. | Самые высокие показатели отмечаются в ВПП, УВКБ и ЮНФПА, хотя доли их основных ресурсов различны. | 
| Abortion is also a common practice, although it is not done openly. | Широкое распространение также получила практика абортов, хотя они делаются подпольно. | 
| The Representative was informed that although coordination among these various international actors engaged in protecting and assisting the internally displaced has considerably improved, it is still insufficient. | Представитель Генерального секретаря был проинформирован о том, что, хотя уровень координации деятельности этих различных международных структур, занимающихся защитой вынужденных переселенцев и оказанием им помощи, значительно повысился, он по-прежнему является недостаточным. |