| Similar progress has not yet been achieved with the Governments of Croatia and Serbia for information centres in Zagreb and Belgrade, although efforts are continuing. | Пока не удалось достичь аналогичного прогресса в рамках переговоров с правительствами Сербии и Хорватии в отношении создания информационных центров в Загребе и Белграде, хотя усилия в этом направлении продолжаются. | 
| Increased material support at the State and entity levels has not yet resulted in proportionate activity, although there have been areas of progress. | Увеличение материальной поддержки на государственном уровне и на уровне образований пока не привело к соразмерному увеличению объемов деятельности, хотя на некоторых участках достигнут прогресс. | 
| The higher-level offices of the Darfur Regional Authority are operational, as are its subsidiary bodies, although the lack of funding has hampered their activities. | Учреждения высокого уровня Дарфурской региональной администрации функционируют, равно как и ее вспомогательные органы, хотя их деятельность сдерживается недостаточным финансированием. | 
| In addition, although the police and the gendarmerie were redeployed throughout the country, their lack of essential equipment and logistics continued to impede their operational capabilities. | Далее, хотя полиция и жандармерия присутствовали на всей территории страны, слабая оснащенность необходимыми средствами и плохое материально-техническое снабжение по-прежнему ограничивали их оперативные возможности. | 
| However, the authorities denied from the beginning that he was being held, although he had been arrested and detained in front of witnesses. | Тем не менее власти с самого начала отрицали факт его удержания, хотя он был арестован и заключен под стражу в присутствии свидетелей. | 
| Of the 15 judicial and non-judicial complaints lodged between 1993 and 2006, none resulted in a diligent investigation or criminal prosecution, although they concerned serious allegations of enforced disappearance. | Ни одна из 15 судебных и несудебных жалоб, поданных им с период с 1993 по 2006 год, не привела к возбуждению расследования или уголовного преследования, хотя они касались серьезных утверждений о насильственном исчезновении. | 
| Further, a large proportion of the NHRC members continue to be composed of Government officials, although they serve in a non-voting capacity. | Кроме того, значительная часть членов НКПЧ все еще представлена должностными лицами органов государственной власти, хотя они и не имеют права голоса. | 
| UNOPS has responded positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas, such as the timely closure of projects and the resolution of disputed project charges. | ЮНОПС положительно отреагировало на поднятые ранее вопросы, хотя прогресс остается медленным в некоторых областях, таких как своевременное закрытие проектов и урегулирование оспариваемых расходов по проектам. | 
| The Board identified in the field that a minority of projects had problems with the design not meeting clients' needs, although this was usually rectified before completion. | На местах Комиссия выяснила, что в меньшинстве проектов клиенты имели проблемы с проектным решением, не отвечающим их потребностям, хотя они, как правило, устранялись до завершения проекта. | 
| The activities of the North America segment are reported to senior management internally, on a regional basis, although the activities are spread across various continents. | По сегменту Северной Америки старшему руководству представляется внутренняя отчетность о деятельности на региональной основе, хотя эта деятельность осуществляется на разных континентах. | 
| But from the point of safety, if the tailgate keeps the same position for a long time, it should meet the requirements although it is not literally fixed. | Однако с точки зрения безопасности, если задний борт кузова находится в одном и том же положении на протяжении длительного периода времени, он должен удовлетворять соответствующим предписаниям, хотя он и не зафиксирован в буквальном смысле этого слова. | 
| Note: The most relevant characteristic is the sound absorption, although the residual voids content is more familiar among road constructors. | Примечание: Наиболее значимая характеристика - это звукопоглощение, хотя остаточная пористость является более широко используемой характеристикой в сфере дорожного строительства. | 
| Their functions are the same as those described above, although they will work for multiple treaty bodies over the course of the year. | Их функции являются такими же, как и те, о которых говорилось выше, хотя в течение года они работают в нескольких договорных органах. | 
| Amid political, security and economic transitions, the situation in Afghanistan remains characterized by uncertainty, although some areas have shown progress and increased predictability. | З. В условиях, когда Афганистан переживает переходный этап в политике, экономике и обеспечении безопасности, ситуация в стране по-прежнему характеризуется неопределенностью, хотя в некоторых областях виден прогресс и повысилась предсказуемость. | 
| It was stated that although the project had led to the improvement of several processes within the Organization, it was difficult to quantify the financial value of those improvements. | Отмечалось, что, хотя проект позволил усовершенствовать несколько процессов внутри организации, было сложно количественно оценить финансовую выгоду от этих улучшений. | 
| One limitation of the study was that OIOS might not have received all evaluation reports finalized during 2010-2011, although the Office guided focal points on the submission of reports from their respective entities. | Один из факторов, ограничивающих возможности настоящего исследования, заключался в том, что УСВН, возможно, получило не все доклады по итогам оценок, завершенных в 2010 - 2011 годах, хотя Управление дало координаторам указания относительно порядка представления докладов, подготовленных их соответствующими структурами. | 
| Under increased ocean acidification, the efficiency of the combined physical and biological uptake will change although the net direction of the change is also unpredictable. | При повышенном закислении океана эффективность совокупного физического и биологического поглощения изменится, хотя предсказать окончательное направление этого изменения также не представляется возможным. | 
| The data-collection and analytical methods for information that is not easily captured in numerical form (although qualitative data can be quantified). | Аналитические методы сбора данных и информации, которые нелегко получить в числовой форме (хотя качественные данные можно выразить количественной форме). | 
| The territorial Government is expected to continue to provide stimulus to this sector with its capital expenditure programme, although such expenditure has been curtailed. | Ожидается, что правительство территории продолжит стимулирование этого сектора своей программой капиталовложений, хотя объем ее ассигнований был сокращен. | 
| There was no take-up of foreign fishing licences in 2012, although the opportunity to do so still exists. | Иностранные рыболовецкие компании не получали лицензии на рыбный промысел в 2012 году, хотя такая возможность сохраняется. | 
| 5 The Assistant High Commissioner emphasized that, although emergencies were consuming most of UNHCR's attention, the Office could not neglect its responsibility to support durable solutions to protracted situations. | Помощник Верховного комиссара подчеркнула, что, хотя чрезвычайные ситуации поглощают большую часть внимания УВКБ, Управление не может пренебрегать своей ответственностью по поддержке долгосрочных решений в затяжных ситуациях. | 
| Mr. Elmajerbi (Libya) said that although capacity-building was primarily a national responsibility, ODA also had a fundamental role to play. | ЗЗ. Г-н Элмажерби (Ливия) говорит, что, хотя создание потенциала является прежде всего национальной ответственностью, ОПР также должна играть основополагающую роль. | 
| Their most likely use during armed conflict is in some form of collaboration with humans, although they would still be autonomous in their own functions. | Их наиболее вероятное применение в условиях вооруженного конфликта будет заключаться в той или иной форме взаимодействия с операторами, хотя характер их функционирования будет, тем не менее, оставаться автономным. | 
| Therefore, Armenia is leaving itself out of the development process in the region, although major projects have been implemented in the Southern caucuses. | Таким образом, Армения остается в стороне от процессов развития в регионе, хотя на Южном Кавказе осуществляются крупные проекты. | 
| Anti-government armed groups were equipped mainly with small arms and light weapons, although they occasionally increased their use of anti-tank and anti-aircraft systems. | Антиправительственные вооруженные группы оснащены главным образом стрелковым и легким оружием, хотя временами они начинали активнее применять противотанковые и зенитные системы. |