Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Ms. Chanet undertook to prepare the guidelines, although they would probably not be ready in time for the next session. Г-жа Шане обещает составить эти руководящие принципы, хотя вряд ли они будут готовы к следующей сессии.
There are no requirements in IHL for AV mines to be detectable, although many models already are due to their metallic content. В МГП нет никаких требований относительно того, что ПТр мины должны быть обнаруживаемыми, хотя многие модели уже являются таковыми, поскольку они содержат металлические элементы.
The second option would be for a new fundamental approach to the disarmament machinery, although no consensus exists on the convening of a fourth special session of the General Assembly on disarmament. Второй вариант был бы сопряжен с новым фундаментальным подходом к разоруженческому механизму, хотя нет консенсуса относительно созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению.
3.7 Lastly, the author claims a violation of article 16 although she does not put forward any argument in support of this claim. 3.7 Наконец, автор указывает на нарушение статьи 16, хотя она не приводит дополнительных аргументов по этому вопросу.
The same linkages are at work between India and various other economies, although to a lesser extent since India is far less important than China as regards global manufacturing exports. Такие же связи существуют между Индией и экономикой различных других стран, хотя и в меньшей степени, так как Индия играет гораздо меньшую роль, по сравнению с Китаем, в мировом экспорте промышленных товаров.
Currently, the NEAL-NET system focuses mainly on maritime transport, although there are plans to extend it to other modes of transport in the future. В настоящее время система НЕАЛ-НЕТ в основном распространяется на морские перевозки, хотя есть планы на будущее применять ее к другим видам транспорта.
Alternative forms of fuels, such as biofuels, are also being developed, although they are not available on the market in abundant quantities. Также разрабатываются альтернативные формы топлива, такие, как биотопливо, хотя они пока не представлены на рынке в достаточных объемах.
Whatever their size, role or location, UNICEF offices are accountable for meeting the standards, although organizational arrangements within each office will vary. Независимо от размеров, функций или местонахождения отделения ЮНИСЕФ отвечают за соблюдение стандартов, хотя в каждом отделении могут быть разные организационные процедуры.
Therefore, although formally narrow in scope, CEP decisions on this issue are routinely applied more widely. Таким образом, решения КЭП по этому вопросу, хотя и имеют формально узкую сферу применения, на практике используются более широко.
Such prioritization should be encouraged, although it is noted that this is not an ideal solution - simply a "band-aid" fix. Такую приоритетность следует поощрять, хотя необходимо отметить, что это - не идеальное решение, а просто «заплатка» в существующей ситуации.
In addition, he felt that although the raw materials were well covered, the draft lacked information on processing methods, coding and classifications. Кроме того, хотя проект стандарта, по его мнению, достаточно хорошо охватывает сырьевые материалы, в нем отсутствует информации о методах обработки, кодировании и классификациях.
Fuel prices were assumed to increase in real terms, although much of the increase would be offset by efficiency improvements. Предполагается, что цены на топливо будут расти в реальном выражении, хотя основная часть этого роста будет компенсироваться повышением эффективности.
There was damage to industrial warehouses, government buildings, police stations and health and education facilities, although more limited than the destruction of private dwellings. Ущерб был нанесен промышленным складам, государственным зданиям, милицейским участкам, медицинским и образовательным учреждениям, хотя и в меньшей степени, нежели частным жилищам.
Monetary and fiscal policies are expected to become slightly less accommodative in the outlook period, although central banks will remain reluctant to raise interest rates, fearing further increases in capital inflows. В течение прогнозного периода ожидается некоторое ужесточение кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики, хотя центральные банки по-прежнему не будут заинтересованы в повышении процентных ставок из-за опасений дальнейшего увеличения притока капитала.
The crisis in the euro area remains a major risk factor for the world economy, although recent policy actions have lowered some of the short-term risks. Кризис в зоне евро по-прежнему является серьезным фактором риска для мировой экономики, хотя принятые в последнее время меры политики позволили уменьшить вероятность реализации некоторых факторов риска в краткосрочной перспективе.
UNEP has been critical to the development of environmental norms and standards, although coordination with multilateral environmental agreements could be strengthened ЮНЕП играет чрезвычайно важную роль в разработке экологических норм и стандартов, хотя координацию деятельности с многосторонними природоохранными соглашениями можно было бы усилить
This reporting line places evaluation within direct resource management reporting lines (although the Deputy High Commissioner does have responsibility for oversight), thus potentially compromising independence. Такой порядок подотчетности означает, что функция оценки пересекается с деятельностью по непосредственному управлению ресурсами (хотя на заместителя Верховного комиссара и возложено выполнение надзорных функций), что может представлять опасность для независимости функции оценки.
The gross enrolment in the general secondary education is also quite high and makes about 90%, although there are differences by the secondary education levels. Валовой показатель охвата средним общим образованием также является достаточно высоким и составляет около 90%, хотя имеются различия по уровням среднего образования.
Finnish legislation regarding food is harmonized with EU regulations, although there are some national regulations still existing in Finnish food legislation. Финское законодательство, касающееся продуктов питания, приведено в соответствие с нормативами ЕС, хотя некоторые национальные нормативы еще продолжают действовать.
Under the current Code of Criminal Procedure, women are entitled to participate as jurors in criminal proceedings, although not on equitable grounds. В соответствии с ныне действующим Уголовно-процессуальным кодексом женщины имеют право участвовать в уголовном судопроизводстве в качестве присяжных заседателей, хотя и не на равных основаниях.
There were no local NGOs focused entirely on human rights, although there were no known barriers to their establishment. Пока нет никаких местных неправительственных организаций, занимающихся исключительно правами человека, хотя никаких явных преград на пути их создания не существует.
No limit, although the initial production of plaques proposed is 30 Пределы не устанавливаются, хотя первоначально предлагается изготовить 30 почетных знаков
Nevertheless, there is evidence of progress in realizing many of the outcomes related to the operational objectives, although the progress has been uneven. Тем не менее существуют данные, свидетельствующие о прогрессе в достижении многих конечных результатов, связанных с оперативными целями, хотя прогресс в этом плане и является неравномерным.
Young Greenlanders call for more courses in English and Danish, although some respondents stated that they would like to learn less Danish. Молодые гренландцы требуют увеличить количество часов для изучения английского и датского языков, хотя некоторые респонденты отметили, что хотели бы изучать датский язык в меньшем объеме.
Globally, less than half of responding countries perceived their criminal and procedural law frameworks to be sufficient, although this masks large regional differences. Менее половины представивших ответы стран всего мира считают свои уголовно-процессуальные системы достаточными, хотя за этим скрываются большие региональные различия.