| In general, although progress is good, there remains a significant amount of clearing and demining to be completed. | В целом, хотя прогресс является хорошим, еще предстоит проделать значительную работу для завершения разминирования. | 
| Direct purchases often come with technical aid (installation and service) from manufacturers and can be a source of technological learning, although limited. | Прямые закупки зачастую дополняются технической помощью (монтаж и обслуживание) со стороны производителей, которая может способствовать техническому обучению, хотя и в весьма ограниченной степени. | 
| The Trade Point concept was appreciated by all, although much now remained to be done to improve the programme. | Концепция центров по вопросам торговли по достоинству оценивается всеми, хотя предстоит еще многое сделать для улучшения программы. | 
| Recent initiatives to reduce the debt burden of LDCs were welcomed, although more substantive action was urgently needed. | Недавняя инициатива по уменьшению долгового бремени НРС получила позитивную оценку, хотя срочно необходимы более конкретные действия. | 
| He also noted that although the overall level of knowledge and best practices had increased, effective implementation often remained problematic. | Он отметил также, что, хотя уровень осведомленности о наилучших методах деятельности в целом возрос, на практике их применение, как и прежде, зачастую вызывает значительные трудности. | 
| The car will remain a vital means of transport, although this clearly runs counter to the goal of environmentally sustainable transport. | Легковой автомобиль останется одним из важнейших средств передвижения, хотя это, безусловно, противоречит цели экологически устойчивого развития транспорта. | 
| It is not enough to condemn terrorism, although that is an essential first step. | Недостаточно осудить терроризм, хотя это первый главный шаг. | 
| It is not synonymous with liberalization, although it resorts to that policy tool in many cases. | Она не синоним либерализации, хотя во многих случаях она прибегает к этому инструменту политики. | 
| Access to international markets was also becoming relatively more important, although large and dynamic national markets remained attractive. | Растет и относительное значение такого фактора, как доступ к международным рынкам, хотя крупные и динамично развивающиеся национальные рынки остаются привлекательными. | 
| Prospects for 2005 pointed to continued recovery, although at a slower rate than before. | Прогнозы на 2005 год указывают на дальнейшее экономическое оживление, хотя и при более медленных темпах роста. | 
| The security situation is calm and stable, although incidents can occur and will have to be dealt with accordingly. | Ситуация в плане безопасности спокойная и стабильная, хотя могут происходить инциденты и приходится на них соответственно реагировать. | 
| He explained that such guidelines had existed in the past, although, they were not yet included in the Japanese legislation. | Он разъяснил, что такие директивы действовали в прошлом, хотя они пока не включены в законодательство Японии. | 
| Two attacks on Kenema have recently been repulsed, although a large rebel group has advanced to around 15 miles north of the town. | Два нападения на Кенему были недавно отражены, хотя большой группе мятежников удалось продвинуться на 15 миль к северу от города. | 
| Indian Railway provided no evidence in support of this loss, although it was specifically asked to do so. | Индийская железнодорожная компания не представила доказательств в подтверждение этих потерь, хотя к ней была обращена соответствующая просьба. | 
| One delegation noted the difficulties for LDCs to achieve self-financing of Trade Points, although this would be the long-term goal. | Одна из делегаций отметила трудности, с которыми сталкиваются НРС при обеспечении самофинансирования центров по вопросам торговли, хотя это является долговременной целью. | 
| Another delegation stated that, although Governments should support Trade Points financially, assistance from UNCTAD in various forms was equally important. | Еще одна делегация заявила, что, хотя правительства должны оказывать центрам по вопросам торговли финансовую поддержку, не менее важную роль играет содействие со стороны ЮНКТАД в различных формах. | 
| Rice output has been shrinking in the last decade, although the country is still self-sufficient in rice. | Производство риса в последнее десятилетие сокращается, хотя страна по-прежнему обеспечивает себя рисом. | 
| We are pleased by increased operational efficiency, although of course we are always open to new ideas for additional improvements. | Мы удовлетворены возросшей эффективностью, хотя, конечно, мы всегда готовы обдумать новые идеи относительно дальнейшего улучшения их работы. | 
| The overall facility-based maternal mortality rate has decreasing trends although it fluctuates from year to year. | Общий коэффициент материнской смертности в родильных домах имеет тенденцию к снижению, хотя и с колебаниями по годам. | 
| Generally, women outlive men, although the differences in life expectancy vary among regions. | Как правило, женщины живут дольше, чем мужчины, хотя разница в продолжительности жизни в различных регионах не одинакова. | 
| However, in merger cases, differing deadlines for review have limited the scope for cooperation, although useful results have still been obtained. | Вместе с тем в случае слияний различные сроки, установленные для рассмотрения дел, ограничивают возможности для сотрудничества, хотя и здесь были получены полезные результаты. | 
| The Onshore Facility, although unused, was already four years old on 2 August 1990. | По состоянию на 2 августа 1990 года Береговой объект, хотя он и не использовался, уже находился в готовности в течение четырех лет. | 
| The first level saw only 16 countries reporting although progress was achieved in three quarters of cases. | В связи с первым уровнем лишь 16 стран представили доклады, хотя прогресс был достигнут в трех четвертях из них. | 
| It should be noted that engagement in this dialogue was important, although the impact on eventual policy decisions is difficult to gauge. | Следует отметить, что участие в таком диалоге являлось весьма важным, хотя его значение для принятия в конечном итоге стратегических решений трудно оценить. | 
| Second, a correlation exists between the level of corruption and violations of human rights, although more data is needed to assess it. | Во-вторых, существует взаимосвязь между уровнем коррупции и нарушениями прав человека, хотя ее оценка требует больше информации. |