Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
In general, although progress is good, there remains a significant amount of clearing and demining to be completed. В целом, хотя прогресс является хорошим, еще предстоит проделать значительную работу для завершения разминирования.
Direct purchases often come with technical aid (installation and service) from manufacturers and can be a source of technological learning, although limited. Прямые закупки зачастую дополняются технической помощью (монтаж и обслуживание) со стороны производителей, которая может способствовать техническому обучению, хотя и в весьма ограниченной степени.
The Trade Point concept was appreciated by all, although much now remained to be done to improve the programme. Концепция центров по вопросам торговли по достоинству оценивается всеми, хотя предстоит еще многое сделать для улучшения программы.
Recent initiatives to reduce the debt burden of LDCs were welcomed, although more substantive action was urgently needed. Недавняя инициатива по уменьшению долгового бремени НРС получила позитивную оценку, хотя срочно необходимы более конкретные действия.
He also noted that although the overall level of knowledge and best practices had increased, effective implementation often remained problematic. Он отметил также, что, хотя уровень осведомленности о наилучших методах деятельности в целом возрос, на практике их применение, как и прежде, зачастую вызывает значительные трудности.
The car will remain a vital means of transport, although this clearly runs counter to the goal of environmentally sustainable transport. Легковой автомобиль останется одним из важнейших средств передвижения, хотя это, безусловно, противоречит цели экологически устойчивого развития транспорта.
It is not enough to condemn terrorism, although that is an essential first step. Недостаточно осудить терроризм, хотя это первый главный шаг.
It is not synonymous with liberalization, although it resorts to that policy tool in many cases. Она не синоним либерализации, хотя во многих случаях она прибегает к этому инструменту политики.
Access to international markets was also becoming relatively more important, although large and dynamic national markets remained attractive. Растет и относительное значение такого фактора, как доступ к международным рынкам, хотя крупные и динамично развивающиеся национальные рынки остаются привлекательными.
Prospects for 2005 pointed to continued recovery, although at a slower rate than before. Прогнозы на 2005 год указывают на дальнейшее экономическое оживление, хотя и при более медленных темпах роста.
The security situation is calm and stable, although incidents can occur and will have to be dealt with accordingly. Ситуация в плане безопасности спокойная и стабильная, хотя могут происходить инциденты и приходится на них соответственно реагировать.
He explained that such guidelines had existed in the past, although, they were not yet included in the Japanese legislation. Он разъяснил, что такие директивы действовали в прошлом, хотя они пока не включены в законодательство Японии.
Two attacks on Kenema have recently been repulsed, although a large rebel group has advanced to around 15 miles north of the town. Два нападения на Кенему были недавно отражены, хотя большой группе мятежников удалось продвинуться на 15 миль к северу от города.
Indian Railway provided no evidence in support of this loss, although it was specifically asked to do so. Индийская железнодорожная компания не представила доказательств в подтверждение этих потерь, хотя к ней была обращена соответствующая просьба.
One delegation noted the difficulties for LDCs to achieve self-financing of Trade Points, although this would be the long-term goal. Одна из делегаций отметила трудности, с которыми сталкиваются НРС при обеспечении самофинансирования центров по вопросам торговли, хотя это является долговременной целью.
Another delegation stated that, although Governments should support Trade Points financially, assistance from UNCTAD in various forms was equally important. Еще одна делегация заявила, что, хотя правительства должны оказывать центрам по вопросам торговли финансовую поддержку, не менее важную роль играет содействие со стороны ЮНКТАД в различных формах.
Rice output has been shrinking in the last decade, although the country is still self-sufficient in rice. Производство риса в последнее десятилетие сокращается, хотя страна по-прежнему обеспечивает себя рисом.
We are pleased by increased operational efficiency, although of course we are always open to new ideas for additional improvements. Мы удовлетворены возросшей эффективностью, хотя, конечно, мы всегда готовы обдумать новые идеи относительно дальнейшего улучшения их работы.
The overall facility-based maternal mortality rate has decreasing trends although it fluctuates from year to year. Общий коэффициент материнской смертности в родильных домах имеет тенденцию к снижению, хотя и с колебаниями по годам.
Generally, women outlive men, although the differences in life expectancy vary among regions. Как правило, женщины живут дольше, чем мужчины, хотя разница в продолжительности жизни в различных регионах не одинакова.
However, in merger cases, differing deadlines for review have limited the scope for cooperation, although useful results have still been obtained. Вместе с тем в случае слияний различные сроки, установленные для рассмотрения дел, ограничивают возможности для сотрудничества, хотя и здесь были получены полезные результаты.
The Onshore Facility, although unused, was already four years old on 2 August 1990. По состоянию на 2 августа 1990 года Береговой объект, хотя он и не использовался, уже находился в готовности в течение четырех лет.
The first level saw only 16 countries reporting although progress was achieved in three quarters of cases. В связи с первым уровнем лишь 16 стран представили доклады, хотя прогресс был достигнут в трех четвертях из них.
It should be noted that engagement in this dialogue was important, although the impact on eventual policy decisions is difficult to gauge. Следует отметить, что участие в таком диалоге являлось весьма важным, хотя его значение для принятия в конечном итоге стратегических решений трудно оценить.
Second, a correlation exists between the level of corruption and violations of human rights, although more data is needed to assess it. Во-вторых, существует взаимосвязь между уровнем коррупции и нарушениями прав человека, хотя ее оценка требует больше информации.