The process, although slower than earlier envisaged when the constraints were not clear, is now under way. |
Процесс начался, хотя он и идет более медленными темпами, чем мы предполагали ранее, когда еще не было ясности в отношении связанных с ним ограничений. |
In some cases, this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. |
В некоторых случаях ее решение требует международного сотрудничества, хотя неизменным должен остаться тот принцип, в соответствии с которым страны сами несут основную ответственность за уничтожение оружия и обеспечение его безопасности. |
Croatia is still a mine-affected State, although mine contamination is a gradually decreasing problem in my country. |
Хорватия является государством, которое по-прежнему страдает от минной угрозы, хотя острота этой проблемы в моей стране постепенно снижается. |
Several expressed reservations about revising the Statute to establish a second Deputy High Commissioner post, although others considered the proposal deserved further consideration. |
Некоторые из них выразили сомнения в целесообразности пересмотра Устава для учреждения второй должности заместителя Верховного комиссара, хотя, по мнению других, это предложение заслуживает более углубленной проработки. |
Only three prosecutors are assigned permanently to Dili District Court, although that jurisdiction deals with the majority of criminal matters in Timor-Leste. |
В суде округа Дили постоянно работают лишь три штатных обвинителя, хотя на его долю приходится большинство уголовных дел в Тиморе-Лешти. |
This separation, although it may make perfect sense in some legal regimes, may not always be appropriate. |
Это разделение, хотя оно может иметь вполне обоснованный смысл в некоторых правовых системах, не всегда может быть целесообразным. |
Those ideas, however, have not materialized, although their basic premise deserves consideration and follow-up. |
Эти идеи, однако, не материализовались, хотя их основная посылка заслуживает рассмотрения и претворения в жизнь. |
To date, only Kenya has ratified the Optional Protocol, although seven other countries have signed it. |
На настоящий момент только Кения ратифицировала Факультативный протокол, хотя семь других стран подписали его. |
With such growth, unemployment has fallen three points, although it is still quite high. |
Благодаря такому росту безработица сократилась на три пункта, хотя по-прежнему остается на весьма высоком уровне. |
Tensions and armed clashes occurred during the last week of April in Zabul province, although the causes of the violence are not yet clear. |
В последнюю неделю апреля в провинции Забуль происходили трения и вооруженные столкновения, хотя причины такого насилия пока не ясны. |
We have already gained some experience in mission integration, although we lack a clearly defined model. |
Мы уже накопили определенный опыт в организации комплексных миссий, хотя у нас нет четко определенной модели. |
They were taken to the Maikelawi Police Investigation Centre in Addis Ababa, although they were not initially charged with any offence. |
Они были доставлены в полицейский центр расследования Майкелави в Аддис-Абебе, хотя им не было вменено какое-либо правонарушение. |
The vulnerabilities it addresses are experienced in all countries, without exception, although very often in different ways. |
Рассматриваемые в ней проблемы уязвимости характерны для всех стран без исключения, хотя зачастую они проявляются по-разному. |
Its negative effects are extremely serious and touch upon all States without exception, although to varying degrees. |
Его воздействие чрезвычайно глубоко и затрагивает все государства без исключения, хотя и в различной степени. |
The biggest portion of the Council's work was devoted to conflicts on the African continent, although with mixed results. |
Самый значительный элемент работы Совета посвящен конфликтам на африканском континенте, хотя и с противоречивыми результатами. |
We are seeing some improvements, although important challenges remain. |
Мы отмечаем некоторые улучшения, хотя серьезные проблемы остаются. |
In general, the population stayed in place, although some people were displaced. |
В общем население оставалось на местах, хотя некоторые жители покинули свои дома. |
Note: This report was drafted entirely in French, although some quotations are reproduced in their original language. |
К читателю: Настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты воспроизводятся на языке оригинала. |
We have also learned that children and youth face different needs, although interventions should be in place as early as possible. |
Мы также узнали, что дети и молодежь имеют различные потребности, хотя соответствующие мероприятия следует осуществлять как можно раньше. |
Ms. Hemtke observed that although the adoption of criminal legislation was not enough, it was still a necessary tool. |
Г-жа Хемтке говорит, что, хотя принятия уголовного законодательства и недостаточно, оно является все же необходимым инструментом. |
This was a significant development, although there are still unconfirmed reports of armed clashes outside the city. |
Это стало значительным событием, хотя по-прежнему поступают неподтвержденные сообщения о вооруженных столкновениях за чертой города. |
These disasters do not figure in databases evaluating disaster impacts although their accumulated losses and combined costs are considerable. |
Эти бедствия не фигурируют в базах данных об оценках последствий бедствий, хотя связанные с ними совокупные потери и ущерб являются значительными. |
The transition period was marked by serious economic problems, although signs of economic stabilization and recovery have recently been noted. |
Переходный период был отмечен серьезными экономическими проблемами, хотя в последнее время появились признаки стабилизации и/или оживления экономики. |
That is an important step, although we feel much still remains to be done. |
Это важный шаг, хотя мы считаем, что многое еще предстоит сделать. |
Mitrovica region has the highest percentage of minority broadcasting in both radio and television although it has none in mixed languages. |
В районе Митровицы зарегистрирован наивысший показатель радио- и телевещания для представителей меньшинств, хотя вещание на нескольких языках отсутствует. |