| The process, although slower than earlier envisaged when the constraints were not clear, is now under way. | Процесс начался, хотя он и идет более медленными темпами, чем мы предполагали ранее, когда еще не было ясности в отношении связанных с ним ограничений. | 
| In some cases, this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. | В некоторых случаях ее решение требует международного сотрудничества, хотя неизменным должен остаться тот принцип, в соответствии с которым страны сами несут основную ответственность за уничтожение оружия и обеспечение его безопасности. | 
| Croatia is still a mine-affected State, although mine contamination is a gradually decreasing problem in my country. | Хорватия является государством, которое по-прежнему страдает от минной угрозы, хотя острота этой проблемы в моей стране постепенно снижается. | 
| Several expressed reservations about revising the Statute to establish a second Deputy High Commissioner post, although others considered the proposal deserved further consideration. | Некоторые из них выразили сомнения в целесообразности пересмотра Устава для учреждения второй должности заместителя Верховного комиссара, хотя, по мнению других, это предложение заслуживает более углубленной проработки. | 
| Only three prosecutors are assigned permanently to Dili District Court, although that jurisdiction deals with the majority of criminal matters in Timor-Leste. | В суде округа Дили постоянно работают лишь три штатных обвинителя, хотя на его долю приходится большинство уголовных дел в Тиморе-Лешти. | 
| This separation, although it may make perfect sense in some legal regimes, may not always be appropriate. | Это разделение, хотя оно может иметь вполне обоснованный смысл в некоторых правовых системах, не всегда может быть целесообразным. | 
| Those ideas, however, have not materialized, although their basic premise deserves consideration and follow-up. | Эти идеи, однако, не материализовались, хотя их основная посылка заслуживает рассмотрения и претворения в жизнь. | 
| To date, only Kenya has ratified the Optional Protocol, although seven other countries have signed it. | На настоящий момент только Кения ратифицировала Факультативный протокол, хотя семь других стран подписали его. | 
| With such growth, unemployment has fallen three points, although it is still quite high. | Благодаря такому росту безработица сократилась на три пункта, хотя по-прежнему остается на весьма высоком уровне. | 
| Tensions and armed clashes occurred during the last week of April in Zabul province, although the causes of the violence are not yet clear. | В последнюю неделю апреля в провинции Забуль происходили трения и вооруженные столкновения, хотя причины такого насилия пока не ясны. | 
| We have already gained some experience in mission integration, although we lack a clearly defined model. | Мы уже накопили определенный опыт в организации комплексных миссий, хотя у нас нет четко определенной модели. | 
| They were taken to the Maikelawi Police Investigation Centre in Addis Ababa, although they were not initially charged with any offence. | Они были доставлены в полицейский центр расследования Майкелави в Аддис-Абебе, хотя им не было вменено какое-либо правонарушение. | 
| The vulnerabilities it addresses are experienced in all countries, without exception, although very often in different ways. | Рассматриваемые в ней проблемы уязвимости характерны для всех стран без исключения, хотя зачастую они проявляются по-разному. | 
| Its negative effects are extremely serious and touch upon all States without exception, although to varying degrees. | Его воздействие чрезвычайно глубоко и затрагивает все государства без исключения, хотя и в различной степени. | 
| The biggest portion of the Council's work was devoted to conflicts on the African continent, although with mixed results. | Самый значительный элемент работы Совета посвящен конфликтам на африканском континенте, хотя и с противоречивыми результатами. | 
| We are seeing some improvements, although important challenges remain. | Мы отмечаем некоторые улучшения, хотя серьезные проблемы остаются. | 
| In general, the population stayed in place, although some people were displaced. | В общем население оставалось на местах, хотя некоторые жители покинули свои дома. | 
| Note: This report was drafted entirely in French, although some quotations are reproduced in their original language. | К читателю: Настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты воспроизводятся на языке оригинала. | 
| We have also learned that children and youth face different needs, although interventions should be in place as early as possible. | Мы также узнали, что дети и молодежь имеют различные потребности, хотя соответствующие мероприятия следует осуществлять как можно раньше. | 
| Ms. Hemtke observed that although the adoption of criminal legislation was not enough, it was still a necessary tool. | Г-жа Хемтке говорит, что, хотя принятия уголовного законодательства и недостаточно, оно является все же необходимым инструментом. | 
| This was a significant development, although there are still unconfirmed reports of armed clashes outside the city. | Это стало значительным событием, хотя по-прежнему поступают неподтвержденные сообщения о вооруженных столкновениях за чертой города. | 
| These disasters do not figure in databases evaluating disaster impacts although their accumulated losses and combined costs are considerable. | Эти бедствия не фигурируют в базах данных об оценках последствий бедствий, хотя связанные с ними совокупные потери и ущерб являются значительными. | 
| The transition period was marked by serious economic problems, although signs of economic stabilization and recovery have recently been noted. | Переходный период был отмечен серьезными экономическими проблемами, хотя в последнее время появились признаки стабилизации и/или оживления экономики. | 
| That is an important step, although we feel much still remains to be done. | Это важный шаг, хотя мы считаем, что многое еще предстоит сделать. | 
| Mitrovica region has the highest percentage of minority broadcasting in both radio and television although it has none in mixed languages. | В районе Митровицы зарегистрирован наивысший показатель радио- и телевещания для представителей меньшинств, хотя вещание на нескольких языках отсутствует. |