Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The process, although slower than earlier envisaged when the constraints were not clear, is now under way. Процесс начался, хотя он и идет более медленными темпами, чем мы предполагали ранее, когда еще не было ясности в отношении связанных с ним ограничений.
In some cases, this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. В некоторых случаях ее решение требует международного сотрудничества, хотя неизменным должен остаться тот принцип, в соответствии с которым страны сами несут основную ответственность за уничтожение оружия и обеспечение его безопасности.
Croatia is still a mine-affected State, although mine contamination is a gradually decreasing problem in my country. Хорватия является государством, которое по-прежнему страдает от минной угрозы, хотя острота этой проблемы в моей стране постепенно снижается.
Several expressed reservations about revising the Statute to establish a second Deputy High Commissioner post, although others considered the proposal deserved further consideration. Некоторые из них выразили сомнения в целесообразности пересмотра Устава для учреждения второй должности заместителя Верховного комиссара, хотя, по мнению других, это предложение заслуживает более углубленной проработки.
Only three prosecutors are assigned permanently to Dili District Court, although that jurisdiction deals with the majority of criminal matters in Timor-Leste. В суде округа Дили постоянно работают лишь три штатных обвинителя, хотя на его долю приходится большинство уголовных дел в Тиморе-Лешти.
This separation, although it may make perfect sense in some legal regimes, may not always be appropriate. Это разделение, хотя оно может иметь вполне обоснованный смысл в некоторых правовых системах, не всегда может быть целесообразным.
Those ideas, however, have not materialized, although their basic premise deserves consideration and follow-up. Эти идеи, однако, не материализовались, хотя их основная посылка заслуживает рассмотрения и претворения в жизнь.
To date, only Kenya has ratified the Optional Protocol, although seven other countries have signed it. На настоящий момент только Кения ратифицировала Факультативный протокол, хотя семь других стран подписали его.
With such growth, unemployment has fallen three points, although it is still quite high. Благодаря такому росту безработица сократилась на три пункта, хотя по-прежнему остается на весьма высоком уровне.
Tensions and armed clashes occurred during the last week of April in Zabul province, although the causes of the violence are not yet clear. В последнюю неделю апреля в провинции Забуль происходили трения и вооруженные столкновения, хотя причины такого насилия пока не ясны.
We have already gained some experience in mission integration, although we lack a clearly defined model. Мы уже накопили определенный опыт в организации комплексных миссий, хотя у нас нет четко определенной модели.
They were taken to the Maikelawi Police Investigation Centre in Addis Ababa, although they were not initially charged with any offence. Они были доставлены в полицейский центр расследования Майкелави в Аддис-Абебе, хотя им не было вменено какое-либо правонарушение.
The vulnerabilities it addresses are experienced in all countries, without exception, although very often in different ways. Рассматриваемые в ней проблемы уязвимости характерны для всех стран без исключения, хотя зачастую они проявляются по-разному.
Its negative effects are extremely serious and touch upon all States without exception, although to varying degrees. Его воздействие чрезвычайно глубоко и затрагивает все государства без исключения, хотя и в различной степени.
The biggest portion of the Council's work was devoted to conflicts on the African continent, although with mixed results. Самый значительный элемент работы Совета посвящен конфликтам на африканском континенте, хотя и с противоречивыми результатами.
We are seeing some improvements, although important challenges remain. Мы отмечаем некоторые улучшения, хотя серьезные проблемы остаются.
In general, the population stayed in place, although some people were displaced. В общем население оставалось на местах, хотя некоторые жители покинули свои дома.
Note: This report was drafted entirely in French, although some quotations are reproduced in their original language. К читателю: Настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты воспроизводятся на языке оригинала.
We have also learned that children and youth face different needs, although interventions should be in place as early as possible. Мы также узнали, что дети и молодежь имеют различные потребности, хотя соответствующие мероприятия следует осуществлять как можно раньше.
Ms. Hemtke observed that although the adoption of criminal legislation was not enough, it was still a necessary tool. Г-жа Хемтке говорит, что, хотя принятия уголовного законодательства и недостаточно, оно является все же необходимым инструментом.
This was a significant development, although there are still unconfirmed reports of armed clashes outside the city. Это стало значительным событием, хотя по-прежнему поступают неподтвержденные сообщения о вооруженных столкновениях за чертой города.
These disasters do not figure in databases evaluating disaster impacts although their accumulated losses and combined costs are considerable. Эти бедствия не фигурируют в базах данных об оценках последствий бедствий, хотя связанные с ними совокупные потери и ущерб являются значительными.
The transition period was marked by serious economic problems, although signs of economic stabilization and recovery have recently been noted. Переходный период был отмечен серьезными экономическими проблемами, хотя в последнее время появились признаки стабилизации и/или оживления экономики.
That is an important step, although we feel much still remains to be done. Это важный шаг, хотя мы считаем, что многое еще предстоит сделать.
Mitrovica region has the highest percentage of minority broadcasting in both radio and television although it has none in mixed languages. В районе Митровицы зарегистрирован наивысший показатель радио- и телевещания для представителей меньшинств, хотя вещание на нескольких языках отсутствует.