This has often proved difficult, although positive experiences linking infrastructural finance to farmers' earnings show the way forward. |
Часто здесь возникали трудности, хотя позитивный опыт увязки инфраструктурного финансирования с доходами аграриев показывает путь вперед. |
Lower average annual growth rates would be obtained if constant values were used, although the ranking would remain unchanged. |
При использовании стоимостных показателей экспорта в неизменных ценах среднегодовые темпы роста будут ниже, хотя порядок расположения товарных статей останется неизменным. |
The overall number of weapons has been lower than expected, although combatants have surrendered significant quantities of ammunition. |
Общее количество оружия меньше, чем предполагалось, хотя комбатанты сдали значительные количества боеприпасов. |
The second issue has not been difficult to address, although it raises several questions that will be discussed later. |
Решить второй вопрос было несложно, хотя он сопряжен с рядом проблем, которые будут рассмотрены позднее. |
In the municipalities the situation improved somewhat, although spending in this regard continued to be slow. |
В муниципалитетах положение несколько улучшилось, хотя расходование средств в этом отношении оставалось незначительным. |
We support their general thrust, although, of course, they require some clarification. |
Мы поддерживаем их общую направленность, хотя, разумеется, они требуют некоторых уточнений. |
Draft article 12, likewise, contained a pure proviso, which, although also not strictly necessary, had a pragmatic purpose. |
Аналогичным образом проект статьи 12 содержит чистую оговорку, которая, хотя она также не является строго обязательной, все же служит прагматической цели. |
The general ledger module is thus in place, although it continues to have some system-generated problems. |
Модуль главного регистра, таким образом, введен в действие, хотя и некоторые системные проблемы еще по-прежнему не устранены. |
The Millennium Summit had advanced the agenda of the international community's response to internal displacement, although developing a more predictable response remained a challenge. |
На Саммите тысячелетия была предложена повестка дня для принятия международным сообществом ответных мер в связи с проблемой внутреннего перемещения, хотя разработка более предсказуемых таких мер по-прежнему остается сложной задачей. |
The new non-concessional debt more than offset the debt relief received, although export earnings have increased since 2001. |
Новый коммерческий долг с лихвой превысил полученную помощь по облегчению задолженности, хотя с 2001 года экспортные поступления и возросли. |
"Gender justice" remains largely illusive to post-conflict societies, although some progress is being made. |
Обеспечение «отправления правосудия с учетом гендерной специфики» для обществ в постконфликтный период является в значительной мере недостижимой целью, хотя и был достигнут некоторый прогресс. |
Efforts to establish an investment promotion agency have also continued, although this process faces human and financial resource constraints. |
Также продолжались усилия по созданию агентства по поощрению инвестиций, хотя в этом процессе наблюдаются проблемы кадрового и финансового характера. |
Meanwhile, there are increasing allegations of some elements in Khartoum supplying arms to militia, although this remains to be confirmed. |
Тем временем все чаще звучат утверждения о том, что некоторые элементы в Хартуме снабжают ополченцев оружием, хотя это еще не подтверждено. |
None of these proposals was acceptable and President Kabila rejected them, although some African countries felt it necessary to support them. |
Ни одно из этих предложений не было приемлемым, и президент Кабила отверг их, хотя некоторые африканские страны посчитали возможным дать свои моральные гарантии. |
All the hospitals were open and functioning, although a number of them only partially. |
Все больницы были открыты и функционировали, хотя ряд из них функционировал лишь частично. |
The maximum duration of a concession is 99 years, although most concessions granted thus far have been limited to 70 years. |
Максимальный срок концессии составляет 99 лет, хотя большинство предоставленных к настоящему времени концессий ограничены 70 годами. |
It will focus mainly on conflict-induced displacement, although many of the concepts also apply to persons displaced by other causes, including natural disasters. |
При этом основное внимание будет уделено перемещениям, вызванным конфликтами, хотя многие из вышеуказанных концепций могут также применяться к лицам, перемещенным по иным причинам, включая стихийные бедствия. |
The Committee on Freedom of Association makes its decision on the documentation received from the parties concerned, although oral representations are permissible. |
Комитет по свободе объединений принимает свои решения по документации, полученной от заинтересованных сторон, хотя допускаются и устные представления. |
The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. |
В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами. |
Provisions for children to attend school or playgroups are also variable, although little information is available on this. |
Условия посещения детьми школы или детского сада также неодинаковы, хотя достаточной информации по этому вопросу нет. |
In some cases family planning programmes provide treatment for infertility, although availability and affordability vary. |
В некоторых случаях в рамках программ планирования семьи проводится курс лечения бесплодия, хотя наличие и доступность такого лечения различаются. |
Only a few EECCA countries ban the sale of leaded petrol, although most are planning to do so. |
Запрет на продажу этилированного бензина действует только в некоторых странах ВЕКЦА, хотя большинство стран планируют сделать это. |
The capacity-building activities implemented so far, although quite significant, address but the tip of the iceberg. |
Осуществленные до настоящего времени мероприятия в области наращивания потенциала, хотя они и являются достаточно значительными, затрагивают лишь верхушку айсберга. |
This chapter focuses on the market aspects, although it begins by discussing supply. |
Основное внимание в настоящей главе уделяется рыночным аспектам, хотя начинается она с обсуждения вопроса о предложении. |
We are fulfilling non-proliferation obligations, although Pakistan is not a party to the NPT. |
Мы выполняем нераспространенческие обязательства, хотя Пакистан и неучастник ДНЯО. |