Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
This has often proved difficult, although positive experiences linking infrastructural finance to farmers' earnings show the way forward. Часто здесь возникали трудности, хотя позитивный опыт увязки инфраструктурного финансирования с доходами аграриев показывает путь вперед.
Lower average annual growth rates would be obtained if constant values were used, although the ranking would remain unchanged. При использовании стоимостных показателей экспорта в неизменных ценах среднегодовые темпы роста будут ниже, хотя порядок расположения товарных статей останется неизменным.
The overall number of weapons has been lower than expected, although combatants have surrendered significant quantities of ammunition. Общее количество оружия меньше, чем предполагалось, хотя комбатанты сдали значительные количества боеприпасов.
The second issue has not been difficult to address, although it raises several questions that will be discussed later. Решить второй вопрос было несложно, хотя он сопряжен с рядом проблем, которые будут рассмотрены позднее.
In the municipalities the situation improved somewhat, although spending in this regard continued to be slow. В муниципалитетах положение несколько улучшилось, хотя расходование средств в этом отношении оставалось незначительным.
We support their general thrust, although, of course, they require some clarification. Мы поддерживаем их общую направленность, хотя, разумеется, они требуют некоторых уточнений.
Draft article 12, likewise, contained a pure proviso, which, although also not strictly necessary, had a pragmatic purpose. Аналогичным образом проект статьи 12 содержит чистую оговорку, которая, хотя она также не является строго обязательной, все же служит прагматической цели.
The general ledger module is thus in place, although it continues to have some system-generated problems. Модуль главного регистра, таким образом, введен в действие, хотя и некоторые системные проблемы еще по-прежнему не устранены.
The Millennium Summit had advanced the agenda of the international community's response to internal displacement, although developing a more predictable response remained a challenge. На Саммите тысячелетия была предложена повестка дня для принятия международным сообществом ответных мер в связи с проблемой внутреннего перемещения, хотя разработка более предсказуемых таких мер по-прежнему остается сложной задачей.
The new non-concessional debt more than offset the debt relief received, although export earnings have increased since 2001. Новый коммерческий долг с лихвой превысил полученную помощь по облегчению задолженности, хотя с 2001 года экспортные поступления и возросли.
"Gender justice" remains largely illusive to post-conflict societies, although some progress is being made. Обеспечение «отправления правосудия с учетом гендерной специфики» для обществ в постконфликтный период является в значительной мере недостижимой целью, хотя и был достигнут некоторый прогресс.
Efforts to establish an investment promotion agency have also continued, although this process faces human and financial resource constraints. Также продолжались усилия по созданию агентства по поощрению инвестиций, хотя в этом процессе наблюдаются проблемы кадрового и финансового характера.
Meanwhile, there are increasing allegations of some elements in Khartoum supplying arms to militia, although this remains to be confirmed. Тем временем все чаще звучат утверждения о том, что некоторые элементы в Хартуме снабжают ополченцев оружием, хотя это еще не подтверждено.
None of these proposals was acceptable and President Kabila rejected them, although some African countries felt it necessary to support them. Ни одно из этих предложений не было приемлемым, и президент Кабила отверг их, хотя некоторые африканские страны посчитали возможным дать свои моральные гарантии.
All the hospitals were open and functioning, although a number of them only partially. Все больницы были открыты и функционировали, хотя ряд из них функционировал лишь частично.
The maximum duration of a concession is 99 years, although most concessions granted thus far have been limited to 70 years. Максимальный срок концессии составляет 99 лет, хотя большинство предоставленных к настоящему времени концессий ограничены 70 годами.
It will focus mainly on conflict-induced displacement, although many of the concepts also apply to persons displaced by other causes, including natural disasters. При этом основное внимание будет уделено перемещениям, вызванным конфликтами, хотя многие из вышеуказанных концепций могут также применяться к лицам, перемещенным по иным причинам, включая стихийные бедствия.
The Committee on Freedom of Association makes its decision on the documentation received from the parties concerned, although oral representations are permissible. Комитет по свободе объединений принимает свои решения по документации, полученной от заинтересованных сторон, хотя допускаются и устные представления.
The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами.
Provisions for children to attend school or playgroups are also variable, although little information is available on this. Условия посещения детьми школы или детского сада также неодинаковы, хотя достаточной информации по этому вопросу нет.
In some cases family planning programmes provide treatment for infertility, although availability and affordability vary. В некоторых случаях в рамках программ планирования семьи проводится курс лечения бесплодия, хотя наличие и доступность такого лечения различаются.
Only a few EECCA countries ban the sale of leaded petrol, although most are planning to do so. Запрет на продажу этилированного бензина действует только в некоторых странах ВЕКЦА, хотя большинство стран планируют сделать это.
The capacity-building activities implemented so far, although quite significant, address but the tip of the iceberg. Осуществленные до настоящего времени мероприятия в области наращивания потенциала, хотя они и являются достаточно значительными, затрагивают лишь верхушку айсберга.
This chapter focuses on the market aspects, although it begins by discussing supply. Основное внимание в настоящей главе уделяется рыночным аспектам, хотя начинается она с обсуждения вопроса о предложении.
We are fulfilling non-proliferation obligations, although Pakistan is not a party to the NPT. Мы выполняем нераспространенческие обязательства, хотя Пакистан и неучастник ДНЯО.