| A number of steps are at the implementation stage, although their current status remained unclear. | Ряд мер находятся в стадии осуществления, хотя их текущий статус остается неясным. | 
| Projections Projections of greenhouse gas emissions, although not requested by the UNFCCC guidelines, were provided by five Parties. | Хотя руководящие принципы РКИКООН не требуют представления прогнозов выбросов парниковых газов, пять Сторон представили такую информацию. | 
| And although not fully integrated into the NAP process, such projects are combating land degradation and desertification. | Эти проекты, хотя они и не интегрированы полностью в процесс осуществления НПД, вносят свой вклад в борьбу с деградацией почв и опустыниванием. | 
| Legislation on EIA is also not in existence at present although EPA is preparing draft procedures and guidelines. | Пока еще также не принято законодательство по ОВОС, хотя СООС занимается разработкой проекта процедур и руководящих принципов. | 
| We are deploying our peace monitoring military capacity steadily, although we are meeting a number of difficulties. | Мы устойчивыми темпами разворачиваем военный потенциал мониторинга за мирным процессом, хотя и сталкиваемся с рядом трудностей. | 
| These suggestions, although presented below under individual headings, are strongly interrelated and need be considered as a coherent "package". | Эти предложения, хотя они и представлены ниже под отдельными заголовками, тесно взаимосвязаны, и их следует рассматривать как логически согласованный "пакет". | 
| Several journalists also complained about the fact that some of the parliamentary sessions are closed although there is no reason for this. | Ряд журналистов также высказали жалобы в связи с тем, что некоторые заседания парламента проходят за закрытыми дверями, хотя для этого нет никаких оснований. | 
| According to reports, he is still detained in hospital, although no charge has been brought against him. | Полагают, что он по-прежнему содержится в больнице как заключенный, хотя никаких обвинений ему не предъявлено. | 
| All the cells were standard, although exceptional arrangements may be made in cases of apprehension of a large number of people. | Все камеры являются стандартными, хотя в случаях задержания большого количества людей могут приниматься особые меры. | 
| The ILO model was mentioned by several delegations, although he understood that there was also some opposition to that model. | Некоторые делегации указывали на структуру МБТ, хотя, как он понял, имеются некоторые возражения против этой структуры. | 
| Only four countries provided data (although several others say they may be able to in future). | Нужные данные по этой позиции прислали только четыре страны (хотя ряд других стран сообщили, что в будущем они смогут представлять такие данные). | 
| Almost all interchange agreements contain provisions to that effect, although varying approaches are adopted. | Практически все соглашения об обмене содержат положения на этот счет, хотя в принятых подходах наблюдаются различия. | 
| The Advisory Committee was informed that the Special Representative receives no emoluments from the United Nations although he is provided travel and related facilities. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Специальный представитель не получает никакого вознаграждения от Организации Объединенных Наций, хотя ему оплачиваются путевые и связанные с ними расходы. | 
| Therefore, although the immigration authorities can take into account family and other factors, they are not obliged by law to do so. | Поэтому, хотя иммиграционные власти могут принять во внимание семейные и иные обстоятельства, закон не обязывает их делать это. | 
| An improvement in the overall security situation was evident, relative to recent years, although a full-fledged war was still raging. | Налицо улучшение положения в области безопасности в целом по сравнению с предыдущими годами, хотя в стране по-прежнему идет полномасштабная война. | 
| Furthermore, the Committee notes that although Jordan is a party to the Convention, it has not made the declaration under article 22. | Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя Иордания является участником Конвенции, она не сделала заявления согласно статье 22. | 
| Other agencies have stated that, although they undertake a number of activities benefiting indigenous communities they do not have a policy directive. | Другие учреждения сообщили, что они проводят ряд мероприятий в интересах общин коренных народов, хотя еще не выработали программного документа. | 
| Most often they take the form of national regulation although adopting them is voluntary. | Чаще всего эти рекомендации становятся национальными правилами, хотя принятие их является добровольным. | 
| It was pointed out that, although that distinction was made in the notes, it needed to be incorporated into recommendation 3. | Было отмечено, что хотя это различие было проведено в комментариях, его необходимо отразить в рекомендации З. | 
| Other organizations mentioned, although less frequently, were IOM and ILO. | К числу других упоминавшихся - хотя и реже - организаций относились МОМ и МОТ. | 
| Factors such as poverty and environmental degradation have important links with population movements, although they are complex and difficult to quantify. | Такие факторы, как нищета и ухудшение состояния окружающей среды, тесно связаны с перемещением населения, хотя они являются комплексными и трудно поддаются количественному определению. | 
| International harmonization of migration and refugee policies was an important goal, although difficult to achieve. | Согласование на международном уровне стратегий в области миграции и предоставления убежища - это важная, хотя и трудно достижимая цель. | 
| Entrepreneurs are very different from the kind of people described above, although the entrepreneur shares certain characteristics with them. | Предприниматели сильно отличаются от людей, описанных выше, хотя им и присущи некоторые подобные черты. | 
| The overall security situation in the region remains satisfactory, although there continues to be a worrying trend of ethnically motivated incidents. | З. Общее положение в плане безопасности в районе остается удовлетворительным, хотя сохраняется вызывающая беспокойство тенденция к возникновению инцидентов на этнической почве. | 
| There has been some deterioration compared to last year, although it has not been drastic. | По сравнению с прошлым годом произошло некоторое - хотя и не резкое - ухудшение обстановки. |