Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
A number of steps are at the implementation stage, although their current status remained unclear. Ряд мер находятся в стадии осуществления, хотя их текущий статус остается неясным.
Projections Projections of greenhouse gas emissions, although not requested by the UNFCCC guidelines, were provided by five Parties. Хотя руководящие принципы РКИКООН не требуют представления прогнозов выбросов парниковых газов, пять Сторон представили такую информацию.
And although not fully integrated into the NAP process, such projects are combating land degradation and desertification. Эти проекты, хотя они и не интегрированы полностью в процесс осуществления НПД, вносят свой вклад в борьбу с деградацией почв и опустыниванием.
Legislation on EIA is also not in existence at present although EPA is preparing draft procedures and guidelines. Пока еще также не принято законодательство по ОВОС, хотя СООС занимается разработкой проекта процедур и руководящих принципов.
We are deploying our peace monitoring military capacity steadily, although we are meeting a number of difficulties. Мы устойчивыми темпами разворачиваем военный потенциал мониторинга за мирным процессом, хотя и сталкиваемся с рядом трудностей.
These suggestions, although presented below under individual headings, are strongly interrelated and need be considered as a coherent "package". Эти предложения, хотя они и представлены ниже под отдельными заголовками, тесно взаимосвязаны, и их следует рассматривать как логически согласованный "пакет".
Several journalists also complained about the fact that some of the parliamentary sessions are closed although there is no reason for this. Ряд журналистов также высказали жалобы в связи с тем, что некоторые заседания парламента проходят за закрытыми дверями, хотя для этого нет никаких оснований.
According to reports, he is still detained in hospital, although no charge has been brought against him. Полагают, что он по-прежнему содержится в больнице как заключенный, хотя никаких обвинений ему не предъявлено.
All the cells were standard, although exceptional arrangements may be made in cases of apprehension of a large number of people. Все камеры являются стандартными, хотя в случаях задержания большого количества людей могут приниматься особые меры.
The ILO model was mentioned by several delegations, although he understood that there was also some opposition to that model. Некоторые делегации указывали на структуру МБТ, хотя, как он понял, имеются некоторые возражения против этой структуры.
Only four countries provided data (although several others say they may be able to in future). Нужные данные по этой позиции прислали только четыре страны (хотя ряд других стран сообщили, что в будущем они смогут представлять такие данные).
Almost all interchange agreements contain provisions to that effect, although varying approaches are adopted. Практически все соглашения об обмене содержат положения на этот счет, хотя в принятых подходах наблюдаются различия.
The Advisory Committee was informed that the Special Representative receives no emoluments from the United Nations although he is provided travel and related facilities. Консультативный комитет был проинформирован о том, что Специальный представитель не получает никакого вознаграждения от Организации Объединенных Наций, хотя ему оплачиваются путевые и связанные с ними расходы.
Therefore, although the immigration authorities can take into account family and other factors, they are not obliged by law to do so. Поэтому, хотя иммиграционные власти могут принять во внимание семейные и иные обстоятельства, закон не обязывает их делать это.
An improvement in the overall security situation was evident, relative to recent years, although a full-fledged war was still raging. Налицо улучшение положения в области безопасности в целом по сравнению с предыдущими годами, хотя в стране по-прежнему идет полномасштабная война.
Furthermore, the Committee notes that although Jordan is a party to the Convention, it has not made the declaration under article 22. Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя Иордания является участником Конвенции, она не сделала заявления согласно статье 22.
Other agencies have stated that, although they undertake a number of activities benefiting indigenous communities they do not have a policy directive. Другие учреждения сообщили, что они проводят ряд мероприятий в интересах общин коренных народов, хотя еще не выработали программного документа.
Most often they take the form of national regulation although adopting them is voluntary. Чаще всего эти рекомендации становятся национальными правилами, хотя принятие их является добровольным.
It was pointed out that, although that distinction was made in the notes, it needed to be incorporated into recommendation 3. Было отмечено, что хотя это различие было проведено в комментариях, его необходимо отразить в рекомендации З.
Other organizations mentioned, although less frequently, were IOM and ILO. К числу других упоминавшихся - хотя и реже - организаций относились МОМ и МОТ.
Factors such as poverty and environmental degradation have important links with population movements, although they are complex and difficult to quantify. Такие факторы, как нищета и ухудшение состояния окружающей среды, тесно связаны с перемещением населения, хотя они являются комплексными и трудно поддаются количественному определению.
International harmonization of migration and refugee policies was an important goal, although difficult to achieve. Согласование на международном уровне стратегий в области миграции и предоставления убежища - это важная, хотя и трудно достижимая цель.
Entrepreneurs are very different from the kind of people described above, although the entrepreneur shares certain characteristics with them. Предприниматели сильно отличаются от людей, описанных выше, хотя им и присущи некоторые подобные черты.
The overall security situation in the region remains satisfactory, although there continues to be a worrying trend of ethnically motivated incidents. З. Общее положение в плане безопасности в районе остается удовлетворительным, хотя сохраняется вызывающая беспокойство тенденция к возникновению инцидентов на этнической почве.
There has been some deterioration compared to last year, although it has not been drastic. По сравнению с прошлым годом произошло некоторое - хотя и не резкое - ухудшение обстановки.