Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
It shows a slight change in the percentages from the various regions compared with 2012, although the overall trend since 2006 is quite clear. Она свидетельствует о незначительном изменении в процентных долях, приходящихся на различные регионы, по сравнению с 2012 годом, хотя общая тенденция с 2006 года выглядит довольно очевидной.
Such obligation is generally considered to be of immediate effect, although in some cases it will take time and resources to develop the necessary institutional capacity and frameworks. Обычно считается, что такое обязательство подлежит немедленному исполнению, хотя в некоторых случаях для развития необходимого институционального потенциала и заложения основ могут потребоваться время и ресурсы.
The questions on policy for implementation of the Convention in the reporting format were generally well understood, although some countries provided extensive lists of legislation of questionable relevance. Включенные в форму отчетности вопросы о политике по осуществлению Конвенции в целом были поняты верно, хотя некоторые страны представили обширные перечни законодательных актов, имевших весьма отдаленное отношение к теме.
The Committee also notes that part of the study was declassified and made available to the public, although this was done with some delay. Комитет отмечает также, что часть исследования была рассекречена и предоставлена в распоряжение общественности, хотя это было и сделано с некоторой задержкой.
There are signs of excess capacity in wood-pellet manufacturing in North America and south-eastern Europe, although investment in new plants continues to grow. Появились признаки образования избытка мощностей по выпуску топливных древесных гранул в Северной Америки и Юго-Восточной Европе, хотя инвестиции в новые предприятия продолжают расти.
Among the developing Asia-Pacific subregions, East and North-East Asia continues to attract the largest amount of FDI inflows, although the share of South-East Asia is also increasing. Что касается развивающихся субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, то наибольший объем прямых иностранных инвестиций по-прежнему приходился на Восточную и Северо-Восточную Азию, хотя доля Юго-Восточной Азии также растет.
Early in the year, the national currency depreciation that had begun in 2013 in several countries continued, although exchange rates tended to stabilize subsequently. В первом квартале этого года обесценение национальной валюты, начавшееся в 2013 году в нескольких странах, продолжилось, хотя обменные курсы впоследствии несколько стабилизировались.
Private consumption will continue to make a positive contribution to growth, although less strongly than in previous years as lending to households slows and labour markets lose vigour. Частное потребление продолжит вносить положительный вклад в рост экономики, хотя и не такой значительный, как в последние годы, поскольку объемы кредитования частных лиц снижаются, а активность роста на рынках труда затихает.
The representative also stated, that, although it had not been possible to achieve full approval of the resolution, Argentina would continue to work on the matter. Представитель также отметил, что, хотя полного одобрения этого проекта резолюции добиться не удалось, Аргентина продолжит работу по этому вопросу.
Africa required special attention, although other regions, including Asia and the Pacific, also faced serious disparities in and between countries. Особого внимания требует Африка, хотя и другие регионы, включая Азиатско-Тихоокеанский регион, демонстрируют серьезное неравенство как внутри отдельных стран, так и между странами.
Delegations congratulated UNICEF for its achievements in mobilizing other resources, although regular resources income from Governments was lower than expected for 2013. Делегации поздравили ЮНИСЕФ с достижениями в области мобилизации других ресурсов, хотя объем поступлений по линии регулярных ресурсов от правительств в 2013 году оказался меньше, чем ожидалось.
Similarly, there have been important steps towards the governance reform of multilateral institutions, although more needs to be done to ensure sufficient voice and representation. Кроме того, важные шаги были сделаны в направлении реформы управления многосторонними учреждениями, хотя для обеспечения достаточного влияния и представительства предстоит сделать еще многое.
Thailand has yet to achieve universal primary education, although the country's gross enrolment rate has exceeded 100 per cent since 2009. Таиланд еще не достиг цели обеспечения всеобщего начального образования, хотя с 2009 года валовой показатель охвата образованием в стране превышает 100 процентов.
Trade in services continues to grow more strongly than trade in goods, although still at a slower pace than in the pre-crisis years. Торговля услугами продолжает расти более высокими темпами, чем торговля товарами, хотя они все еще ниже, чем в докризисный период.
With respect to women's role in the decision-making process particularly, representation in the National Assembly is advancing, although at a snail's pace. Роль женщин в процессе принятия решений, в частности их представленность в Национальной ассамблее, расширяется, хотя и крайне медленными темпами.
In practice, the "head of household" concept closely parallels the notion of marital power, although cloaked in more gender-neutral language. На практике концепция "главы домохозяйства" тесно связана с понятием главенства супруга в браке, хотя этот момент завуалирован более нейтральной в гендерном отношении формулировкой.
This is the right way, although it could be improved and for which we propose another 25 years. Мы стоим на правильном пути, хотя и нуждающемся в усовершенствованиях, на который предлагаем выделить еще 25 лет.
Global military expenditure in 2013 reached $1,709 billion dollars, although this represented a 1.9 per cent decline in expenditure compared with 2012. В 2013 году глобальные военные расходы составили 1709 млрд. долл. США, хотя это и на 1,9 процента меньше по сравнению с 2012 годом.
Both suffered periods of instability after independence and, although the Republic of Moldova has steadily stabilized, the economic and political situation in Ukraine remains volatile. Обе страны после обретения независимости прошли через полосу нестабильности, и, хотя жизнь в Республике Молдова постепенно нормализуется, экономическая и политическая ситуация в Украине остается нестабильной.
As in previous reporting cycles, fewer prevention activities targeted at-risk groups than the general population, although the level of implementation was relatively encouraging and mostly stable. Как и в предыдущие циклы отчетности, профилактические мероприятия были нацелены чаще на население в целом, чем на группы риска, хотя уровень осуществления этих мероприятий был довольно обнадеживающим и в целом стабильным.
It is indicated that maternal mortality remains at a worryingly high level, although it is declining (para. 136). Указывается, что показатель материнской смертности характеризируется волнообразным течением и остается на высоком уровне, хотя имеет тенденцию к снижению (пункт 136).
In 2008, women held slightly less than one third of managerial posts in private and semi-public companies, although in the majority at university. В 2008 году на долю женщин приходилось чуть менее трети руководящих должностей на предприятиях частного и полугосударственного секторов, хотя в системе высшего образования они составляли большинство.
Performance in the hinterland regions, although improving, is still a challenge to ensure all are at the national average. Успеваемость в периферийных районах хотя и улучшается, но по-прежнему далека от средних показателей по стране.
In 2012, high growth was sustained and inflation remained relatively modest, although risks from instability in commodity prices and aid flows remain. В 2012 году сохранялись высокие темпы экономического роста, а инфляция оставалась умеренной, хотя опасность нестабильности цен на сырьевые товары и потоков помощи не устранена.
Criminal sanctions could be taken against those who breached the provisions of the Act, although the courts could choose to issue administrative sanctions where appropriate. К нарушителям положений закона могут быть применены уголовные санкции, хотя в соответствующих случаях суды могут по своему усмотрению применять административные санкции.