It shows a slight change in the percentages from the various regions compared with 2012, although the overall trend since 2006 is quite clear. |
Она свидетельствует о незначительном изменении в процентных долях, приходящихся на различные регионы, по сравнению с 2012 годом, хотя общая тенденция с 2006 года выглядит довольно очевидной. |
Such obligation is generally considered to be of immediate effect, although in some cases it will take time and resources to develop the necessary institutional capacity and frameworks. |
Обычно считается, что такое обязательство подлежит немедленному исполнению, хотя в некоторых случаях для развития необходимого институционального потенциала и заложения основ могут потребоваться время и ресурсы. |
The questions on policy for implementation of the Convention in the reporting format were generally well understood, although some countries provided extensive lists of legislation of questionable relevance. |
Включенные в форму отчетности вопросы о политике по осуществлению Конвенции в целом были поняты верно, хотя некоторые страны представили обширные перечни законодательных актов, имевших весьма отдаленное отношение к теме. |
The Committee also notes that part of the study was declassified and made available to the public, although this was done with some delay. |
Комитет отмечает также, что часть исследования была рассекречена и предоставлена в распоряжение общественности, хотя это было и сделано с некоторой задержкой. |
There are signs of excess capacity in wood-pellet manufacturing in North America and south-eastern Europe, although investment in new plants continues to grow. |
Появились признаки образования избытка мощностей по выпуску топливных древесных гранул в Северной Америки и Юго-Восточной Европе, хотя инвестиции в новые предприятия продолжают расти. |
Among the developing Asia-Pacific subregions, East and North-East Asia continues to attract the largest amount of FDI inflows, although the share of South-East Asia is also increasing. |
Что касается развивающихся субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, то наибольший объем прямых иностранных инвестиций по-прежнему приходился на Восточную и Северо-Восточную Азию, хотя доля Юго-Восточной Азии также растет. |
Early in the year, the national currency depreciation that had begun in 2013 in several countries continued, although exchange rates tended to stabilize subsequently. |
В первом квартале этого года обесценение национальной валюты, начавшееся в 2013 году в нескольких странах, продолжилось, хотя обменные курсы впоследствии несколько стабилизировались. |
Private consumption will continue to make a positive contribution to growth, although less strongly than in previous years as lending to households slows and labour markets lose vigour. |
Частное потребление продолжит вносить положительный вклад в рост экономики, хотя и не такой значительный, как в последние годы, поскольку объемы кредитования частных лиц снижаются, а активность роста на рынках труда затихает. |
The representative also stated, that, although it had not been possible to achieve full approval of the resolution, Argentina would continue to work on the matter. |
Представитель также отметил, что, хотя полного одобрения этого проекта резолюции добиться не удалось, Аргентина продолжит работу по этому вопросу. |
Africa required special attention, although other regions, including Asia and the Pacific, also faced serious disparities in and between countries. |
Особого внимания требует Африка, хотя и другие регионы, включая Азиатско-Тихоокеанский регион, демонстрируют серьезное неравенство как внутри отдельных стран, так и между странами. |
Delegations congratulated UNICEF for its achievements in mobilizing other resources, although regular resources income from Governments was lower than expected for 2013. |
Делегации поздравили ЮНИСЕФ с достижениями в области мобилизации других ресурсов, хотя объем поступлений по линии регулярных ресурсов от правительств в 2013 году оказался меньше, чем ожидалось. |
Similarly, there have been important steps towards the governance reform of multilateral institutions, although more needs to be done to ensure sufficient voice and representation. |
Кроме того, важные шаги были сделаны в направлении реформы управления многосторонними учреждениями, хотя для обеспечения достаточного влияния и представительства предстоит сделать еще многое. |
Thailand has yet to achieve universal primary education, although the country's gross enrolment rate has exceeded 100 per cent since 2009. |
Таиланд еще не достиг цели обеспечения всеобщего начального образования, хотя с 2009 года валовой показатель охвата образованием в стране превышает 100 процентов. |
Trade in services continues to grow more strongly than trade in goods, although still at a slower pace than in the pre-crisis years. |
Торговля услугами продолжает расти более высокими темпами, чем торговля товарами, хотя они все еще ниже, чем в докризисный период. |
With respect to women's role in the decision-making process particularly, representation in the National Assembly is advancing, although at a snail's pace. |
Роль женщин в процессе принятия решений, в частности их представленность в Национальной ассамблее, расширяется, хотя и крайне медленными темпами. |
In practice, the "head of household" concept closely parallels the notion of marital power, although cloaked in more gender-neutral language. |
На практике концепция "главы домохозяйства" тесно связана с понятием главенства супруга в браке, хотя этот момент завуалирован более нейтральной в гендерном отношении формулировкой. |
This is the right way, although it could be improved and for which we propose another 25 years. |
Мы стоим на правильном пути, хотя и нуждающемся в усовершенствованиях, на который предлагаем выделить еще 25 лет. |
Global military expenditure in 2013 reached $1,709 billion dollars, although this represented a 1.9 per cent decline in expenditure compared with 2012. |
В 2013 году глобальные военные расходы составили 1709 млрд. долл. США, хотя это и на 1,9 процента меньше по сравнению с 2012 годом. |
Both suffered periods of instability after independence and, although the Republic of Moldova has steadily stabilized, the economic and political situation in Ukraine remains volatile. |
Обе страны после обретения независимости прошли через полосу нестабильности, и, хотя жизнь в Республике Молдова постепенно нормализуется, экономическая и политическая ситуация в Украине остается нестабильной. |
As in previous reporting cycles, fewer prevention activities targeted at-risk groups than the general population, although the level of implementation was relatively encouraging and mostly stable. |
Как и в предыдущие циклы отчетности, профилактические мероприятия были нацелены чаще на население в целом, чем на группы риска, хотя уровень осуществления этих мероприятий был довольно обнадеживающим и в целом стабильным. |
It is indicated that maternal mortality remains at a worryingly high level, although it is declining (para. 136). |
Указывается, что показатель материнской смертности характеризируется волнообразным течением и остается на высоком уровне, хотя имеет тенденцию к снижению (пункт 136). |
In 2008, women held slightly less than one third of managerial posts in private and semi-public companies, although in the majority at university. |
В 2008 году на долю женщин приходилось чуть менее трети руководящих должностей на предприятиях частного и полугосударственного секторов, хотя в системе высшего образования они составляли большинство. |
Performance in the hinterland regions, although improving, is still a challenge to ensure all are at the national average. |
Успеваемость в периферийных районах хотя и улучшается, но по-прежнему далека от средних показателей по стране. |
In 2012, high growth was sustained and inflation remained relatively modest, although risks from instability in commodity prices and aid flows remain. |
В 2012 году сохранялись высокие темпы экономического роста, а инфляция оставалась умеренной, хотя опасность нестабильности цен на сырьевые товары и потоков помощи не устранена. |
Criminal sanctions could be taken against those who breached the provisions of the Act, although the courts could choose to issue administrative sanctions where appropriate. |
К нарушителям положений закона могут быть применены уголовные санкции, хотя в соответствующих случаях суды могут по своему усмотрению применять административные санкции. |